第三幕
關燈
小
中
大
第一場英國北部某處圍場
兩護林人手執弓弩上。
護林人甲 我們躲在這茂密的樹叢下面,一會兒就有鹿群在這片空地上走過。
我們在隐處瞄準,挑一隻最肥壯的幹掉它。
護林人乙 我到山上去守着,我們可以從兩個方向發射。
護林人甲 那樣不行。
你的弓弦一響,鹿受了驚,我就射不中了。
讓我們兩人都呆在這裡,這樣射起來最有把握。
如果你呆得不耐煩,我可以把前天我在這裡遇到的事情講給你聽。
護林人乙 有人來了,快别動,等他走過去再說。
亨利王改裝手執祈禱書上。
亨利王 我懷念故國,從蘇格蘭悄悄地回來,用渴望的目光飽看一下自己的國土。
呀,錯了,哈利呀,哈利,這不是你自己的國土了。
你的王位已被人家占據,你的皇杖已被人家奪走,塗在你身上的香油已經洗掉了。
沒有人再匍匐在你面前尊你為凱撒了,沒有人再向你求情讨賞,沒有人再向你申冤告狀了。
我自顧不暇,哪裡還有好處給别人? 護林人甲 嗨,這一隻鹿的鹿皮可真值錢哪。
那人是退位的國王,我們去抓住他。
亨利王 厄運呵,我甘心對你逆來順受,哲人們說這是應付逆境最聰明的辦法。
護林人乙 幹嗎不動手?我們去抓他。
護林人甲 等一等,聽他還說些什麼。
亨利王 我的禦妻和皇兒都到法蘭西求救去了。
我聽說,那有權有勢的華列克也到法蘭西替愛德華向法王的姨妹求婚去了。
如果消息确實,那麼禦妻和皇兒就不會有成功之望了。
那華列克是個能說會道的人,法王路易聽他說得頭頭是道,一定很快就會相信他的話。
至于瑪格萊特,她隻能用她悲慘的處境來打動他。
她的嗚咽可以攻進他的胸腔,她的眼淚可以鑽進鐵石的心腸。
老虎聽到她的悲啼也會發出善心,暴君聽到她的哭訴,看到她的淚水,也會于心不忍。
然而,她畢竟是去求情的,而華列克卻是去送禮的;在路易的左邊,瑪格萊特替亨利搬兵求救,在路易的右邊,華列克替愛德華撮合做媒;她哭哭啼啼訴說亨利被逼退位,他卻笑逐顔開誇耀愛德華身登大寶。
這樣一來,我那可憐的女人心裡一酸,就說不下去了,而華列克卻滔滔不絕地誇耀他的頭銜,掩飾他的錯誤,列舉許多強有力的理由,終于說服法王拒絕瑪格萊特的請求,許下他姨妹的婚姻,還用其他的援助來加強愛德華王的地位。
唉,瑪格萊特呀,事情一定是這樣;而你呢,可憐的人兒呵,你去的時候本就無依無靠,到了那裡又要被抛在一邊! 護林人乙 喂,你這人嘴裡什麼王呀後呀的,你是什麼人? 亨利王 我的身分比我現在的外表略高一些,比我生來的地位略矮一些,至少該說我是一個人,總不至于連人也不算吧。
人人都能談論國王,我為什麼不可以? 護林人乙 不錯,可是聽你說話的口氣,好像你自己曾做過國王,對吧? 亨利王 嗯,我确是一個國王,那就是說,我在精神上是個國王,其實那也很夠了。
護林人乙 你說你是國王,你的王冠在哪裡? 亨利王 我的王冠不戴在頭上,是藏在心裡。
我的王冠不鑲珠寶,肉眼看不見它;我的王冠就是“聽天由命”,這是許多國王享受不到的一頂王冠。
護林人乙 很好,既然你是戴着聽天由命的王冠的國王,那麼我們就把這頂聽天由命的王冠和你本人一齊帶走,你一定是能夠聽天由命的了。
老實說,我們知道你就是被愛德華王上廢掉的國王,我們作為他的忠順的臣民,要把你當作他的敵人加以逮捕。
亨利王 你從未發過誓,從未背棄過誓言嗎? 護林人乙 沒有,我從未背棄過向國王效忠的誓言,現在也不打算背誓。
亨利王 那麼,我當王上的時候,你是住在哪裡的? 護林人乙 住在本國,現在仍然住在本國。
亨利王 我出世九個月就登基,我的上兩代都是國王,你那時曾宣誓做我的忠實臣民。
你說,你現在不是背了誓嗎? 護林人甲 這不是背誓,隻有你當王上的時候,我們才是你的臣民。
亨利王 什麼話,難道我已經死了嗎?我不是有呼吸的活人嗎?哎,你們這些蠢材,你們發的什麼誓連自己都不清楚!譬如說,我把這片羽毛從我面前吹開,風又把它吹回我的身上,我吹的時候它服從我,風吹的時候它服從風,哪邊風大它就聽從哪邊的命令,你們這些老百姓就是這樣沒有主見。
反正誓言是不該背棄的,我決不向你們求情,使你們犯下背誓的罪過。
你們要我到哪裡,我這國王一定接受命令;如果你們是國王,你們就下令,我一定服從。
護林人甲 我們是國王陛下的忠實臣民,是愛德華王的臣民。
亨利王 如果亨利王像愛德華王一樣坐上王位,你們又要當亨利王的臣民了。
護林人甲 我們以上帝的名義,以國王的名義,要求你跟随我們到長官那裡去。
亨利王 你用上帝的名義,你就帶我去吧;你用國王的名義,我就服從吧。
上帝要怎樣辦,你們的國王就該怎樣辦;你們的國王要怎樣辦,我也就依從他怎樣辦。
(同下。
) 第二場倫敦。
宮中一室 愛德華王、葛羅斯特、克萊倫斯及葛雷夫人上。
愛德華王 葛羅斯特禦弟,這位夫人的丈夫葛雷爵士是在聖奧爾本戰役中陣亡的,他的莊園被敵人奪了去。
她此刻來告狀要收回莊園,我看為了主持公道,不能不批準她的狀子,因為那位卓越的爵士正是為了擁護我們約克家族而獻出生命的。
葛羅斯特 陛下批準她的狀子是十分恰當的,否則就不成體統了。
愛德華王 的确不成體統了,不過我還得考慮一下。
葛羅斯特 (對克萊倫斯旁白)哦,還要考慮?我看王上批準那位太太
護林人甲 我們躲在這茂密的樹叢下面,一會兒就有鹿群在這片空地上走過。
我們在隐處瞄準,挑一隻最肥壯的幹掉它。
護林人乙 我到山上去守着,我們可以從兩個方向發射。
護林人甲 那樣不行。
你的弓弦一響,鹿受了驚,我就射不中了。
讓我們兩人都呆在這裡,這樣射起來最有把握。
如果你呆得不耐煩,我可以把前天我在這裡遇到的事情講給你聽。
護林人乙 有人來了,快别動,等他走過去再說。
亨利王改裝手執祈禱書上。
亨利王 我懷念故國,從蘇格蘭悄悄地回來,用渴望的目光飽看一下自己的國土。
呀,錯了,哈利呀,哈利,這不是你自己的國土了。
你的王位已被人家占據,你的皇杖已被人家奪走,塗在你身上的香油已經洗掉了。
沒有人再匍匐在你面前尊你為凱撒了,沒有人再向你求情讨賞,沒有人再向你申冤告狀了。
我自顧不暇,哪裡還有好處給别人? 護林人甲 嗨,這一隻鹿的鹿皮可真值錢哪。
那人是退位的國王,我們去抓住他。
亨利王 厄運呵,我甘心對你逆來順受,哲人們說這是應付逆境最聰明的辦法。
護林人乙 幹嗎不動手?我們去抓他。
護林人甲 等一等,聽他還說些什麼。
亨利王 我的禦妻和皇兒都到法蘭西求救去了。
我聽說,那有權有勢的華列克也到法蘭西替愛德華向法王的姨妹求婚去了。
如果消息确實,那麼禦妻和皇兒就不會有成功之望了。
那華列克是個能說會道的人,法王路易聽他說得頭頭是道,一定很快就會相信他的話。
至于瑪格萊特,她隻能用她悲慘的處境來打動他。
她的嗚咽可以攻進他的胸腔,她的眼淚可以鑽進鐵石的心腸。
老虎聽到她的悲啼也會發出善心,暴君聽到她的哭訴,看到她的淚水,也會于心不忍。
然而,她畢竟是去求情的,而華列克卻是去送禮的;在路易的左邊,瑪格萊特替亨利搬兵求救,在路易的右邊,華列克替愛德華撮合做媒;她哭哭啼啼訴說亨利被逼退位,他卻笑逐顔開誇耀愛德華身登大寶。
這樣一來,我那可憐的女人心裡一酸,就說不下去了,而華列克卻滔滔不絕地誇耀他的頭銜,掩飾他的錯誤,列舉許多強有力的理由,終于說服法王拒絕瑪格萊特的請求,許下他姨妹的婚姻,還用其他的援助來加強愛德華王的地位。
唉,瑪格萊特呀,事情一定是這樣;而你呢,可憐的人兒呵,你去的時候本就無依無靠,到了那裡又要被抛在一邊! 護林人乙 喂,你這人嘴裡什麼王呀後呀的,你是什麼人? 亨利王 我的身分比我現在的外表略高一些,比我生來的地位略矮一些,至少該說我是一個人,總不至于連人也不算吧。
人人都能談論國王,我為什麼不可以? 護林人乙 不錯,可是聽你說話的口氣,好像你自己曾做過國王,對吧? 亨利王 嗯,我确是一個國王,那就是說,我在精神上是個國王,其實那也很夠了。
護林人乙 你說你是國王,你的王冠在哪裡? 亨利王 我的王冠不戴在頭上,是藏在心裡。
我的王冠不鑲珠寶,肉眼看不見它;我的王冠就是“聽天由命”,這是許多國王享受不到的一頂王冠。
護林人乙 很好,既然你是戴着聽天由命的王冠的國王,那麼我們就把這頂聽天由命的王冠和你本人一齊帶走,你一定是能夠聽天由命的了。
老實說,我們知道你就是被愛德華王上廢掉的國王,我們作為他的忠順的臣民,要把你當作他的敵人加以逮捕。
亨利王 你從未發過誓,從未背棄過誓言嗎? 護林人乙 沒有,我從未背棄過向國王效忠的誓言,現在也不打算背誓。
亨利王 那麼,我當王上的時候,你是住在哪裡的? 護林人乙 住在本國,現在仍然住在本國。
亨利王 我出世九個月就登基,我的上兩代都是國王,你那時曾宣誓做我的忠實臣民。
你說,你現在不是背了誓嗎? 護林人甲 這不是背誓,隻有你當王上的時候,我們才是你的臣民。
亨利王 什麼話,難道我已經死了嗎?我不是有呼吸的活人嗎?哎,你們這些蠢材,你們發的什麼誓連自己都不清楚!譬如說,我把這片羽毛從我面前吹開,風又把它吹回我的身上,我吹的時候它服從我,風吹的時候它服從風,哪邊風大它就聽從哪邊的命令,你們這些老百姓就是這樣沒有主見。
反正誓言是不該背棄的,我決不向你們求情,使你們犯下背誓的罪過。
你們要我到哪裡,我這國王一定接受命令;如果你們是國王,你們就下令,我一定服從。
護林人甲 我們是國王陛下的忠實臣民,是愛德華王的臣民。
亨利王 如果亨利王像愛德華王一樣坐上王位,你們又要當亨利王的臣民了。
護林人甲 我們以上帝的名義,以國王的名義,要求你跟随我們到長官那裡去。
亨利王 你用上帝的名義,你就帶我去吧;你用國王的名義,我就服從吧。
上帝要怎樣辦,你們的國王就該怎樣辦;你們的國王要怎樣辦,我也就依從他怎樣辦。
(同下。
) 第二場倫敦。
宮中一室 愛德華王、葛羅斯特、克萊倫斯及葛雷夫人上。
愛德華王 葛羅斯特禦弟,這位夫人的丈夫葛雷爵士是在聖奧爾本戰役中陣亡的,他的莊園被敵人奪了去。
她此刻來告狀要收回莊園,我看為了主持公道,不能不批準她的狀子,因為那位卓越的爵士正是為了擁護我們約克家族而獻出生命的。
葛羅斯特 陛下批準她的狀子是十分恰當的,否則就不成體統了。
愛德華王 的确不成體統了,不過我還得考慮一下。
葛羅斯特 (對克萊倫斯旁白)哦,還要考慮?我看王上批準那位太太