第一幕
關燈
小
中
大
說了這許多時候的話,現在您也可以合攏一下嘴了。
潘達洛斯 好,甥女,昨天我對你說起的事情,請你仔細想一想。
克瑞西達 我正在想着呢。
潘達洛斯 我可以發誓說那是真的;他哭起來就像個四月裡出世的淚人兒一般。
克瑞西達 那麼我就像一棵盼望五月到來的荨麻一樣,在他的淚雨之中長了起來。
(歸營号聲。
) 潘達洛斯 聽!他們從戰場上回來了。
我們站在這兒高一點的地方,看他們回宮去好不好?好甥女,看一看吧,親愛的克瑞西達。
克瑞西達 随您的便。
潘達洛斯 這兒,這兒,這兒有一塊很好的地方,我們可以看得清清楚楚。
他們走過的時候,我可以一個個把他們的名字告訴你,可是你尤其要注意特洛伊羅斯。
克瑞西達 說話輕一點。
埃涅阿斯自台前走過。
潘達洛斯 那是埃涅阿斯;他不是一個好漢嗎?我告訴你,他是特洛亞的一朵花。
可是留心看特洛伊羅斯;他就要來了。
安忒諾自台前走過。
克瑞西達 那個人是誰? 潘達洛斯 那是安忒諾;我告訴你,他是一個很有機智的人,也是一個很好的男子漢;他在特洛亞是一個頂有見識的人,他的儀表也很不錯。
特洛伊羅斯什麼時候才來呢?特洛伊羅斯來的時候,我一定指給你看;他要是看見我,一定會向我點頭招呼的。
克瑞西達 他會向你點頭麼? 潘達洛斯 你看吧。
克瑞西達 那樣的話,你就更成了個颠三倒四的呆子了。
赫克托自台前走過。
潘達洛斯 那是赫克托,你瞧,你瞧,這才是個漢子!願你勝利,赫克托!甥女,這才是個好漢。
啊,勇敢的赫克托!瞧他的神氣多麼威武!他不是個好漢嗎? 克瑞西達 啊!真是個好漢。
潘達洛斯 不是嗎?看見了這樣的人,真叫人心裡高興。
你瞧他盔上有多少刀劍的痕迹!瞧那裡,你看見嗎?瞧,瞧,這不是說笑話;那一道一道的,好像在說,有本領的,把我挑下來吧! 克瑞西達 那些都是刀劍割破的嗎? 潘達洛斯 刀劍?他什麼都不怕;即使魔鬼來找他,他也不放在心上。
看見了這樣的人,真叫人心裡高興。
你瞧,那不是帕裡斯來了嗎?那不是帕裡斯來了嗎? 帕裡斯自台前走過。
潘達洛斯 甥女,你瞧;他不也是個英俊的男子嗎?嗳喲,瞧他多神氣!誰說他今天受了傷回來?他沒有受傷;海倫看見了一定很高興,哈哈!我希望現在就看見特洛伊羅斯!那麼你也就可以看見特洛伊羅斯了。
克瑞西達 那是誰? 赫勒諾斯自台前走過。
潘達洛斯 那是赫勒諾斯。
我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。
那是赫勒諾斯。
我想他今天大概沒有出來。
那是赫勒諾斯。
克瑞西達 赫勒諾斯會不會打仗,舅舅? 潘達洛斯 赫勒諾斯?不,是,他還能應付兩下。
我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。
聽!你不聽見人們在喊“特洛伊羅斯”嗎?赫勒諾斯是個祭司。
克瑞西達 那邊來的那個鬼鬼祟祟的家夥是誰? 特洛伊羅斯自台前走過。
潘達洛斯 什麼地方?那兒嗎?那是得伊福玻斯。
啊,那是特洛伊羅斯!甥女,這才是個好漢子!嘿!勇敢的特洛伊羅斯!騎士中的魁首! 克瑞西達 别說啦!不害羞嗎?别說啦! 潘達洛斯 瞧着他,留心瞧着他;啊,勇敢的特洛伊羅斯!甥女,好好瞧着他;瞧他的劍上沾着多少血,他盔上的刀傷劍痕比赫克托的盔上還要多;瞧他的神氣,瞧他走路的姿勢!啊,可欽佩的少年!他還沒有滿二十三歲哩。
願你勝利,特洛伊羅斯,願你勝利!要是我有一個姊妹是女神,或是有一個女兒是天仙,我也願意讓他自己選一個去。
啊,可欽佩的男子!帕裡斯?嘿!帕裡斯比起他來簡直泥土不如;我可以大膽說一句,海倫要是能夠把帕裡斯換了特洛伊羅斯,就是叫她挖出一顆眼珠來她也心甘情願。
克瑞西達 又有許多人來了。
衆兵士自台前走過。
潘達洛斯 驢子!傻瓜!蠢才!麸皮和糠屑,麸皮和糠屑!大魚大肉以後的稀粥!我可以在特洛伊羅斯的眼面前度過我的一生。
别瞧啦,别瞧啦;鷹隼已經過去,現在就剩了些烏鴉,就剩了些烏鴉了!我甯願做一個像特洛伊羅斯那樣的男子,不願做阿伽門農以及整個的希臘。
克瑞西達 在希臘人中間有一個阿喀琉斯,他比特洛伊羅斯強得多啦。
潘達洛斯 阿喀琉斯!他隻好推推車子,扛扛東西,他簡直是一匹駱駝。
克瑞西達 好,好。
潘達洛斯 “好,好”!嘿,難道你一點不懂得好壞嗎?難道你沒有眼睛嗎?你不知道怎樣才算一個好男子嗎?家世、容貌、體格、談吐、勇氣、學問、文雅、品行、青春、慷慨,這些豈不都足以加強一個男子的美德嗎? 克瑞西達 是呀,這樣簡直是以人為脍啦;烤成了一隻去骨雞,那還有什麼骨氣可言。
潘達洛斯你在女人中間也正是這樣一個角色羅,誰也不知道你采用了一套什麼護身符。
克瑞西達 我靠在背上好保衛我的肚子;靠我的聰明好守住我肚子裡的玩意兒;靠我守住秘密好保持我的清白;靠我的面罩好衛護我的美貌;我還靠着你來保衛這一切:這就是我的一套護身法寶,招架着四面八方。
潘達洛斯 你且把你所招架的一面一方說來聽聽。
克瑞西達 嘿,首先就是把你看緊;這是其中最重要的一點。
我如果不能抵禦對方的襲擊,至少可以注意到你的把戲,不讓你看出我是怎樣接住那橫刺的劍頭,除非我被擊中受傷,那就藏也無從藏起了。
潘達洛斯 你真也算得一個。
特洛伊羅斯侍童上。
侍童 老爺,我的主人請您馬上過去,有事相談。
潘達洛斯 在什麼地方? 侍童 就在您府上;他就在那裡脫下他的盔甲。
潘達洛斯 好孩子,對他說我就來。
(侍童下)我不知道他有沒有受傷。
再見,好甥女。
克瑞西達 再見,舅舅。
潘達洛斯 甥女,等會兒我就來看你。
克瑞西達 舅舅,您要帶些什麼來呢? 潘達洛斯 啊,我要帶一件特洛伊羅斯的禮物給你。
克瑞西達 那麼您真是個氤氲使者了。
(潘達洛斯下)言語、盟誓、禮物、眼淚以及戀愛的全部祭禮,他都借着别人的手向我呈獻過了;然而我從特洛伊羅斯本身所看到的,比之從潘達洛斯的谀辭的鏡子裡所看到的,還要清楚千倍。
可是我卻還不能就答應他。
女人在被人追求的時候是個天使;無論什麼東西,一到了人家手裡,便一切都完了;無論什麼事情,也隻有正在進行的時候興趣最為濃厚。
一個被人戀愛的女子,要是不知道男人重視未獲得的事物,甚于既得的事物,她就等于一無所知;一個女人要是以為戀愛在達到目的以後,還是像熱情未獲滿足以前一樣的甜蜜,那麼她一定從來不曾有過戀愛的經驗。
所以我從戀愛中間歸納出這一句箴言:既得之後是命令,未得之前是請求。
雖然我的心裡裝滿了愛情,我卻不讓我的眼睛洩漏我的秘密。
(克瑞西達、亞曆山大同下。
) 第三場希臘營地。
阿伽門農帳前 吹号;阿伽門農、涅斯托、俄底修斯、墨涅拉俄斯及餘人等上。
阿伽門農 各位王子,你們的臉上為什麼都這樣郁郁不樂?希望所給我們的遠大計劃,并不能達到我們的預期;我們雄心勃勃的行為,發生了種種阻礙困難,正像壅結的樹瘿扭曲了松樹的紋理,妨害了它的發展。
各位王子,
潘達洛斯 好,甥女,昨天我對你說起的事情,請你仔細想一想。
克瑞西達 我正在想着呢。
潘達洛斯 我可以發誓說那是真的;他哭起來就像個四月裡出世的淚人兒一般。
克瑞西達 那麼我就像一棵盼望五月到來的荨麻一樣,在他的淚雨之中長了起來。
(歸營号聲。
) 潘達洛斯 聽!他們從戰場上回來了。
我們站在這兒高一點的地方,看他們回宮去好不好?好甥女,看一看吧,親愛的克瑞西達。
克瑞西達 随您的便。
潘達洛斯 這兒,這兒,這兒有一塊很好的地方,我們可以看得清清楚楚。
他們走過的時候,我可以一個個把他們的名字告訴你,可是你尤其要注意特洛伊羅斯。
克瑞西達 說話輕一點。
埃涅阿斯自台前走過。
潘達洛斯 那是埃涅阿斯;他不是一個好漢嗎?我告訴你,他是特洛亞的一朵花。
可是留心看特洛伊羅斯;他就要來了。
安忒諾自台前走過。
克瑞西達 那個人是誰? 潘達洛斯 那是安忒諾;我告訴你,他是一個很有機智的人,也是一個很好的男子漢;他在特洛亞是一個頂有見識的人,他的儀表也很不錯。
特洛伊羅斯什麼時候才來呢?特洛伊羅斯來的時候,我一定指給你看;他要是看見我,一定會向我點頭招呼的。
克瑞西達 他會向你點頭麼? 潘達洛斯 你看吧。
克瑞西達 那樣的話,你就更成了個颠三倒四的呆子了。
赫克托自台前走過。
潘達洛斯 那是赫克托,你瞧,你瞧,這才是個漢子!願你勝利,赫克托!甥女,這才是個好漢。
啊,勇敢的赫克托!瞧他的神氣多麼威武!他不是個好漢嗎? 克瑞西達 啊!真是個好漢。
潘達洛斯 不是嗎?看見了這樣的人,真叫人心裡高興。
你瞧他盔上有多少刀劍的痕迹!瞧那裡,你看見嗎?瞧,瞧,這不是說笑話;那一道一道的,好像在說,有本領的,把我挑下來吧! 克瑞西達 那些都是刀劍割破的嗎? 潘達洛斯 刀劍?他什麼都不怕;即使魔鬼來找他,他也不放在心上。
看見了這樣的人,真叫人心裡高興。
你瞧,那不是帕裡斯來了嗎?那不是帕裡斯來了嗎? 帕裡斯自台前走過。
潘達洛斯 甥女,你瞧;他不也是個英俊的男子嗎?嗳喲,瞧他多神氣!誰說他今天受了傷回來?他沒有受傷;海倫看見了一定很高興,哈哈!我希望現在就看見特洛伊羅斯!那麼你也就可以看見特洛伊羅斯了。
克瑞西達 那是誰? 赫勒諾斯自台前走過。
潘達洛斯 那是赫勒諾斯。
我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。
那是赫勒諾斯。
我想他今天大概沒有出來。
那是赫勒諾斯。
克瑞西達 赫勒諾斯會不會打仗,舅舅? 潘達洛斯 赫勒諾斯?不,是,他還能應付兩下。
我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。
聽!你不聽見人們在喊“特洛伊羅斯”嗎?赫勒諾斯是個祭司。
克瑞西達 那邊來的那個鬼鬼祟祟的家夥是誰? 特洛伊羅斯自台前走過。
潘達洛斯 什麼地方?那兒嗎?那是得伊福玻斯。
啊,那是特洛伊羅斯!甥女,這才是個好漢子!嘿!勇敢的特洛伊羅斯!騎士中的魁首! 克瑞西達 别說啦!不害羞嗎?别說啦! 潘達洛斯 瞧着他,留心瞧着他;啊,勇敢的特洛伊羅斯!甥女,好好瞧着他;瞧他的劍上沾着多少血,他盔上的刀傷劍痕比赫克托的盔上還要多;瞧他的神氣,瞧他走路的姿勢!啊,可欽佩的少年!他還沒有滿二十三歲哩。
願你勝利,特洛伊羅斯,願你勝利!要是我有一個姊妹是女神,或是有一個女兒是天仙,我也願意讓他自己選一個去。
啊,可欽佩的男子!帕裡斯?嘿!帕裡斯比起他來簡直泥土不如;我可以大膽說一句,海倫要是能夠把帕裡斯換了特洛伊羅斯,就是叫她挖出一顆眼珠來她也心甘情願。
克瑞西達 又有許多人來了。
衆兵士自台前走過。
潘達洛斯 驢子!傻瓜!蠢才!麸皮和糠屑,麸皮和糠屑!大魚大肉以後的稀粥!我可以在特洛伊羅斯的眼面前度過我的一生。
别瞧啦,别瞧啦;鷹隼已經過去,現在就剩了些烏鴉,就剩了些烏鴉了!我甯願做一個像特洛伊羅斯那樣的男子,不願做阿伽門農以及整個的希臘。
克瑞西達 在希臘人中間有一個阿喀琉斯,他比特洛伊羅斯強得多啦。
潘達洛斯 阿喀琉斯!他隻好推推車子,扛扛東西,他簡直是一匹駱駝。
克瑞西達 好,好。
潘達洛斯 “好,好”!嘿,難道你一點不懂得好壞嗎?難道你沒有眼睛嗎?你不知道怎樣才算一個好男子嗎?家世、容貌、體格、談吐、勇氣、學問、文雅、品行、青春、慷慨,這些豈不都足以加強一個男子的美德嗎? 克瑞西達 是呀,這樣簡直是以人為脍啦;烤成了一隻去骨雞,那還有什麼骨氣可言。
潘達洛斯你在女人中間也正是這樣一個角色羅,誰也不知道你采用了一套什麼護身符。
克瑞西達 我靠在背上好保衛我的肚子;靠我的聰明好守住我肚子裡的玩意兒;靠我守住秘密好保持我的清白;靠我的面罩好衛護我的美貌;我還靠着你來保衛這一切:這就是我的一套護身法寶,招架着四面八方。
潘達洛斯 你且把你所招架的一面一方說來聽聽。
克瑞西達 嘿,首先就是把你看緊;這是其中最重要的一點。
我如果不能抵禦對方的襲擊,至少可以注意到你的把戲,不讓你看出我是怎樣接住那橫刺的劍頭,除非我被擊中受傷,那就藏也無從藏起了。
潘達洛斯 你真也算得一個。
特洛伊羅斯侍童上。
侍童 老爺,我的主人請您馬上過去,有事相談。
潘達洛斯 在什麼地方? 侍童 就在您府上;他就在那裡脫下他的盔甲。
潘達洛斯 好孩子,對他說我就來。
(侍童下)我不知道他有沒有受傷。
再見,好甥女。
克瑞西達 再見,舅舅。
潘達洛斯 甥女,等會兒我就來看你。
克瑞西達 舅舅,您要帶些什麼來呢? 潘達洛斯 啊,我要帶一件特洛伊羅斯的禮物給你。
克瑞西達 那麼您真是個氤氲使者了。
(潘達洛斯下)言語、盟誓、禮物、眼淚以及戀愛的全部祭禮,他都借着别人的手向我呈獻過了;然而我從特洛伊羅斯本身所看到的,比之從潘達洛斯的谀辭的鏡子裡所看到的,還要清楚千倍。
可是我卻還不能就答應他。
女人在被人追求的時候是個天使;無論什麼東西,一到了人家手裡,便一切都完了;無論什麼事情,也隻有正在進行的時候興趣最為濃厚。
一個被人戀愛的女子,要是不知道男人重視未獲得的事物,甚于既得的事物,她就等于一無所知;一個女人要是以為戀愛在達到目的以後,還是像熱情未獲滿足以前一樣的甜蜜,那麼她一定從來不曾有過戀愛的經驗。
所以我從戀愛中間歸納出這一句箴言:既得之後是命令,未得之前是請求。
雖然我的心裡裝滿了愛情,我卻不讓我的眼睛洩漏我的秘密。
(克瑞西達、亞曆山大同下。
) 第三場希臘營地。
阿伽門農帳前 吹号;阿伽門農、涅斯托、俄底修斯、墨涅拉俄斯及餘人等上。
阿伽門農 各位王子,你們的臉上為什麼都這樣郁郁不樂?希望所給我們的遠大計劃,并不能達到我們的預期;我們雄心勃勃的行為,發生了種種阻礙困難,正像壅結的樹瘿扭曲了松樹的紋理,妨害了它的發展。
各位王子,