隐身人①
關燈
小
中
大
有兩個人較為不同,他們方方面面都非常平庸,靠自己的錢過活,穿着蠻講究,懶散怠惰。
我或多或少地認為,他們倆因為各自有點缺陷,這才會溜進我們這個小酒吧,并且由于他們遭到了鄉下佬的嘲笑,所以我還真真地有點同情他們呢。
或許他們身上的不是缺陷,而是某種怪撤。
其中一個出奇地弱小,可算得上侏儒了吧,至少像個演雜耍的馬術師,雖然外表上看去沒有一點馬術師的韻味。
他的腦袋又圓又黑,黑胡須修整得齊刷刷的,鳥兒般的藍眼珠,袋裡的錢叮當作響,粗大的金表鍊也不時地發出不和諧的聲響。
除非穿得個紳士模樣,否則他從來不露面。
雖說是個輕浮的遊手好閑的客人,但他一點也不笨。
很奇怪,他善于對付一點也派不上用場的各種東西,即興起來,能夠變戲法般地将十五根火柴逐個點燃,排成有模有樣的煙火;或者把香蕉之類的東西切削成跳舞的洋娃娃。
他叫伊西多·斯邁思。
我現在仿佛還能見到他:又小又黑的臉,剛走到櫃台前,用五支雪茄做成一隻會跳的袋鼠。
“另一個家夥更是寡言少語,普通無奇。
但與那小不點斯邁思相比,卻是更加叫我吃驚。
他瘦高個兒,淺色頭發,高聳的鼻梁,也許曾經英俊過,帥氣過,但現在卻給人一種如鬼似魅的感覺。
我第一次聽說或者是看見他那厲害的斜視時,感到十分驚奇。
是呀,當他直視着你時,你真不知道你自己在哪裡,更不用說知道不知道他在看着什麼。
我對此很好奇,但那可憐的家夥對自己的畸形顯然很痛快。
就在斯邁思随處準備顯露他的驢子把戲時,斜眼人詹姆斯·韋爾金啥事也不幹,在酒吧走道上流連不舍,狂喝濫飲;小鎮周圍平坦而灰蒙蒙的鄉村任他亂闖瞎逛。
但我認為,盡管斯邁思巧妙地掩飾了他的缺陷,他對他如此矮小的身材還是挺敏感的。
他倆在同一周都向我求婚了。
這就是我又疑惑又驚訝又抱歉的地方。
“好啊,我算是幹了一件自從我有意識以來的最蠢最蠢的蠢事,但畢竟這兩個畸形人還可以算作我的朋友。
我害怕他們會認為我是因為他們的生理缺陷而拒絕他們,即使他們一點也不醜陋。
我裝作抱負遠大,毅力堅定,不開創一番天地就不談婚嫁。
我說過我不像他們那樣可以靠遺産生活,并且說這是我的立身原則。
在那次善意的談話之後兩天,整個麻煩就開始了。
我聽說的第一件事就是他倆離家去闖蕩未來了,就像是在一些癡人癡語的神話故事中才有的那樣。
“從那天到現在,我再也沒有見過他們當中的任何一個。
但我有小個子斯邁思的兩封信,寫得還很激動人呢。
” “聽說了另外那一個嗎?”安格斯問。
“沒有,另外那一個從來不寫信,”姑娘猶豫了一會兒,說道,“斯邁思的第一封信隻告訴我他與韋爾金一道出發前往倫敦,但韋爾金健步如飛,小個子趕不上,就在路邊小憩。
湊巧一個巡回表演團相中了他,一是因為他近乎于侏儒的身材,二是他的确是個機靈鬼。
他在表演界裡混得蠻好,很快被送到阿奎瑞姆,耍些我已忘了的戲法——那是第一封信。
第二封信就相當地驚人了。
我上周才收到。
” 名叫安格斯的男子喝幹了咖啡,溫柔耐心地看着姑娘。
她繼續說下去的時候,嘴唇輕輕地悸動了一下,流露出淺淺的笑意:“我猜你一定瞧見過‘斯邁思無聲服務社’之類的廣告牌了吧?要麼你就是唯一沒注意到這些玩藝兒的人。
我不十分清楚,包攬一切家務活的機器其實隻是一種發條裝置式的發明。
你知道這類東西:按鈕——一個從不喝酒的男管家;轉動拉杆——十個從不調情的女傭。
你一定見過諸如此類的廣告。
好的,那麼這種機器究竟是什麼,它們分出一袋袋錢,并提防我在盧德伯裡就知道的小淘氣鬼。
可憐的小家夥一摔倒,我就禁不住樂起來。
但事實是:我害怕他不定何時就會出現,告知我他已經開辟了一條獨立的人生之路——正如他決心做到的那樣做。
” “另外那個人呢?”安格斯難得平靜地問道。
勞拉·霍普突然站起身,“朋友,”她說,“我覺得你是個巫師。
對,你很正确。
我沒見過那人一行字。
我也一點也不知道他是死還是活,成了什麼,現在在哪裡。
但我恐懼的是他一直萦繞在我身邊。
他已讓我有些發顫。
誠然是我覺得這樣。
在本不可能出現他的地方,他卻讓我感覺到了他的存在。
他本不會說話,但我卻聽得到他的聲音。
” “親愛的,”年輕人高興地說,“如果他是撒旦,那隻是因為你自己把這種感覺告訴了别人,他才獨自一人發瘋的。
但你曾在什麼時候,奇怪地感覺到或聽到過我們的斜眼朋友了嗎?” “我聽見詹姆斯·韋爾金的笑聲就如同我現在聽見你的說話一樣平常。
”女孩鎮定地說道,“但沒有見到人。
我就站在街角的這家客棧的門外,能夠一下子看清楚兩條街的盡頭,我不記得他是怎麼笑的。
盡管他那笑聲同他那斜視的毛病一樣奇怪,但有一年多,我都沒有怎麼想起他。
可是,在他的情敵寄來了第一封信以後剛剛幾秒鐘,他的古怪笑聲就在我的耳邊響起來了。
這可不是開玩笑的事實啊。
” “你曾使鬼怪說話,尖叫或做别的什麼嗎?”安格斯滿懷興趣地問道。
勞拉突然顫抖起來,接着鎮定一下自己,用并不顫抖的聲調說:“對的,當我讀完斯邁思宣告他成功的第二封信後,我聽見韋爾金說:‘他還是不會擁有你。
’說得相當清晰,仿佛就在這間房子裡。
多麼恐怖啊,我簡直以為我會瘋了。
” “如果你真的變瘋了,”年輕人說,“你當時應該以為你是個神志健全的人。
但這個看不見的先生對我而言,肯定是有點難對付的。
多一個人多一份智慧。
如果你同意嫁給我這樣一個堅強的有實幹才能的人的話,那麼,我的每個器官都會保存你的暗示。
把婚禮蛋糕從櫥窗裡拿回來吧。
” 說着,便聽到外面街上一陣刺耳的尖嘯聲,一輛瘋狂飛馳的小摩托,箭一般地沖至店門口,嘎吱一聲停住。
轉眼工夫,一個頭戴着磨損得發亮的帽子的小個兒漢子邁着重重的步伐,踏進小店的外間屋子。
安格斯先前一直因為自己健康的心靈動機而保持着喜不自禁的輕松勁,這時一下子覺得全身神經繃緊了。
他幹脆突然跨出内屋,迎上去直面這位新來者,以解除精神上的緊張。
隻瞥上一眼,就足以确定這人正深深地陷入在一廂情願的狂熱單戀之中。
他身形利落但卻小得可憐,穗狀的黑胡須向上翹起,一雙狡黠的眼睛不停地打着轉,手指幹淨但卻有點手足無措。
他,就是勞拉描述過的能用香蕉皮、火柴盒之類的東西做出個洋娃娃來的伊西多·斯邁思,靠不飲水的男管家和不調笑的侍女發了數百萬大财的伊西多·斯邁思。
二人一會兒便本能地明白了對方的占有欲。
兩人間冷漠、大度、好奇的眼神昭示着他們一瞬間就已經暗暗形成的敵忾。
然而,斯邁思先生沒有表示他們的對抗已到了無可收拾的地步,他隻是暴躁而短促地說道:“霍普小姐看見窗子上的東西了
我或多或少地認為,他們倆因為各自有點缺陷,這才會溜進我們這個小酒吧,并且由于他們遭到了鄉下佬的嘲笑,所以我還真真地有點同情他們呢。
或許他們身上的不是缺陷,而是某種怪撤。
其中一個出奇地弱小,可算得上侏儒了吧,至少像個演雜耍的馬術師,雖然外表上看去沒有一點馬術師的韻味。
他的腦袋又圓又黑,黑胡須修整得齊刷刷的,鳥兒般的藍眼珠,袋裡的錢叮當作響,粗大的金表鍊也不時地發出不和諧的聲響。
除非穿得個紳士模樣,否則他從來不露面。
雖說是個輕浮的遊手好閑的客人,但他一點也不笨。
很奇怪,他善于對付一點也派不上用場的各種東西,即興起來,能夠變戲法般地将十五根火柴逐個點燃,排成有模有樣的煙火;或者把香蕉之類的東西切削成跳舞的洋娃娃。
他叫伊西多·斯邁思。
我現在仿佛還能見到他:又小又黑的臉,剛走到櫃台前,用五支雪茄做成一隻會跳的袋鼠。
“另一個家夥更是寡言少語,普通無奇。
但與那小不點斯邁思相比,卻是更加叫我吃驚。
他瘦高個兒,淺色頭發,高聳的鼻梁,也許曾經英俊過,帥氣過,但現在卻給人一種如鬼似魅的感覺。
我第一次聽說或者是看見他那厲害的斜視時,感到十分驚奇。
是呀,當他直視着你時,你真不知道你自己在哪裡,更不用說知道不知道他在看着什麼。
我對此很好奇,但那可憐的家夥對自己的畸形顯然很痛快。
就在斯邁思随處準備顯露他的驢子把戲時,斜眼人詹姆斯·韋爾金啥事也不幹,在酒吧走道上流連不舍,狂喝濫飲;小鎮周圍平坦而灰蒙蒙的鄉村任他亂闖瞎逛。
但我認為,盡管斯邁思巧妙地掩飾了他的缺陷,他對他如此矮小的身材還是挺敏感的。
他倆在同一周都向我求婚了。
這就是我又疑惑又驚訝又抱歉的地方。
“好啊,我算是幹了一件自從我有意識以來的最蠢最蠢的蠢事,但畢竟這兩個畸形人還可以算作我的朋友。
我害怕他們會認為我是因為他們的生理缺陷而拒絕他們,即使他們一點也不醜陋。
我裝作抱負遠大,毅力堅定,不開創一番天地就不談婚嫁。
我說過我不像他們那樣可以靠遺産生活,并且說這是我的立身原則。
在那次善意的談話之後兩天,整個麻煩就開始了。
我聽說的第一件事就是他倆離家去闖蕩未來了,就像是在一些癡人癡語的神話故事中才有的那樣。
“從那天到現在,我再也沒有見過他們當中的任何一個。
但我有小個子斯邁思的兩封信,寫得還很激動人呢。
” “聽說了另外那一個嗎?”安格斯問。
“沒有,另外那一個從來不寫信,”姑娘猶豫了一會兒,說道,“斯邁思的第一封信隻告訴我他與韋爾金一道出發前往倫敦,但韋爾金健步如飛,小個子趕不上,就在路邊小憩。
湊巧一個巡回表演團相中了他,一是因為他近乎于侏儒的身材,二是他的确是個機靈鬼。
他在表演界裡混得蠻好,很快被送到阿奎瑞姆,耍些我已忘了的戲法——那是第一封信。
第二封信就相當地驚人了。
我上周才收到。
” 名叫安格斯的男子喝幹了咖啡,溫柔耐心地看着姑娘。
她繼續說下去的時候,嘴唇輕輕地悸動了一下,流露出淺淺的笑意:“我猜你一定瞧見過‘斯邁思無聲服務社’之類的廣告牌了吧?要麼你就是唯一沒注意到這些玩藝兒的人。
我不十分清楚,包攬一切家務活的機器其實隻是一種發條裝置式的發明。
你知道這類東西:按鈕——一個從不喝酒的男管家;轉動拉杆——十個從不調情的女傭。
你一定見過諸如此類的廣告。
好的,那麼這種機器究竟是什麼,它們分出一袋袋錢,并提防我在盧德伯裡就知道的小淘氣鬼。
可憐的小家夥一摔倒,我就禁不住樂起來。
但事實是:我害怕他不定何時就會出現,告知我他已經開辟了一條獨立的人生之路——正如他決心做到的那樣做。
” “另外那個人呢?”安格斯難得平靜地問道。
勞拉·霍普突然站起身,“朋友,”她說,“我覺得你是個巫師。
對,你很正确。
我沒見過那人一行字。
我也一點也不知道他是死還是活,成了什麼,現在在哪裡。
但我恐懼的是他一直萦繞在我身邊。
他已讓我有些發顫。
誠然是我覺得這樣。
在本不可能出現他的地方,他卻讓我感覺到了他的存在。
他本不會說話,但我卻聽得到他的聲音。
” “親愛的,”年輕人高興地說,“如果他是撒旦,那隻是因為你自己把這種感覺告訴了别人,他才獨自一人發瘋的。
但你曾在什麼時候,奇怪地感覺到或聽到過我們的斜眼朋友了嗎?” “我聽見詹姆斯·韋爾金的笑聲就如同我現在聽見你的說話一樣平常。
”女孩鎮定地說道,“但沒有見到人。
我就站在街角的這家客棧的門外,能夠一下子看清楚兩條街的盡頭,我不記得他是怎麼笑的。
盡管他那笑聲同他那斜視的毛病一樣奇怪,但有一年多,我都沒有怎麼想起他。
可是,在他的情敵寄來了第一封信以後剛剛幾秒鐘,他的古怪笑聲就在我的耳邊響起來了。
這可不是開玩笑的事實啊。
” “你曾使鬼怪說話,尖叫或做别的什麼嗎?”安格斯滿懷興趣地問道。
勞拉突然顫抖起來,接着鎮定一下自己,用并不顫抖的聲調說:“對的,當我讀完斯邁思宣告他成功的第二封信後,我聽見韋爾金說:‘他還是不會擁有你。
’說得相當清晰,仿佛就在這間房子裡。
多麼恐怖啊,我簡直以為我會瘋了。
” “如果你真的變瘋了,”年輕人說,“你當時應該以為你是個神志健全的人。
但這個看不見的先生對我而言,肯定是有點難對付的。
多一個人多一份智慧。
如果你同意嫁給我這樣一個堅強的有實幹才能的人的話,那麼,我的每個器官都會保存你的暗示。
把婚禮蛋糕從櫥窗裡拿回來吧。
” 說着,便聽到外面街上一陣刺耳的尖嘯聲,一輛瘋狂飛馳的小摩托,箭一般地沖至店門口,嘎吱一聲停住。
轉眼工夫,一個頭戴着磨損得發亮的帽子的小個兒漢子邁着重重的步伐,踏進小店的外間屋子。
安格斯先前一直因為自己健康的心靈動機而保持着喜不自禁的輕松勁,這時一下子覺得全身神經繃緊了。
他幹脆突然跨出内屋,迎上去直面這位新來者,以解除精神上的緊張。
隻瞥上一眼,就足以确定這人正深深地陷入在一廂情願的狂熱單戀之中。
他身形利落但卻小得可憐,穗狀的黑胡須向上翹起,一雙狡黠的眼睛不停地打着轉,手指幹淨但卻有點手足無措。
他,就是勞拉描述過的能用香蕉皮、火柴盒之類的東西做出個洋娃娃來的伊西多·斯邁思,靠不飲水的男管家和不調笑的侍女發了數百萬大财的伊西多·斯邁思。
二人一會兒便本能地明白了對方的占有欲。
兩人間冷漠、大度、好奇的眼神昭示着他們一瞬間就已經暗暗形成的敵忾。
然而,斯邁思先生沒有表示他們的對抗已到了無可收拾的地步,他隻是暴躁而短促地說道:“霍普小姐看見窗子上的東西了