第三章

關燈
一 麥瑟爾乘的那列火車是夜裡十一點鐘到的諾維治,他同桑德斯坐汽車直接從車站到了警察局。

    街頭已經沒有什麼行人,因為諾維治市的人很早就都上床了。

    電影院最後一場十點半散場,一刻鐘以後,所有的人都已離開了市中心,或者乘電車,或者乘公共汽車。

    徜徉在市場附近的還有一個諾維治市的妓女,撐着一把傘,凍得渾身發青。

    此外就是大都會飯店裡的一兩個商人,正在吸最後一支雪茄。

    麥瑟爾的汽車從結了薄冰的馬路上駛過去,快到警察局的時候,他看到皇家劇場外面貼着《阿拉丁》童話劇的海報。

    他對桑德斯說:&ldquo我的女朋友就在這兒演出。

    &rdquo他很驕傲,心裡樂滋滋的。

     諾維治的警察局長親自到局裡來見麥瑟爾。

    這本是一個普通案件,但是聽說萊文帶着一支槍,又是個亡命徒,就增加了事态的嚴重性。

    警察局長生得身體肥胖,神情非常興奮。

    過去他本是個商人,賺過不少錢。

    上次大戰期間,政府委任他主持當地軍事法庭的審訊工作。

    他對一些反戰的人執法嚴苛,并且為此深感自豪。

    在他的家庭中,在他那個一直看不起他的老婆跟前,這件事為他挽回不少臉面。

    也就是因為這個他才到警察局裡來迎接麥瑟爾;回到家裡這又是一件值得吹噓的事了。

     麥瑟爾說:&ldquo當然了,長官,他是不是一準在這裡,我們還不知道。

    但是他确實乘了一夜火車,火車票是在這裡交回來的。

    交票的是一個女人。

    &rdquo &ldquo這麼說還有一個同犯,啊?&rdquo警察局長問。

     &ldquo也許有。

    隻要找到那個女人就可以找到萊文了。

    &rdquo 警察局長用手掩着嘴打了一個嗝。

    出來以前他喝了不少罐裝啤酒,喝了啤酒總是要打嗝的。

    督察說:&ldquo我們一接到倫敦警察局的通知,馬上就把鈔票的号碼通知到這裡所有的商店、旅館和寄宿公寓了。

    &rdquo &ldquo這是地圖嗎,長官?&rdquo麥瑟爾問道,&ldquo巡邏的路線是不是都标記在上面了?&rdquo 他們走到牆壁前面,督察用一支鉛筆把諾維治市的幾個主要地點指給他們看:火車站、威維爾河、警察局。

     &ldquo皇家劇場大概在這個地方吧?&rdquo麥瑟爾問。

     &ldquo對了。

    &rdquo &ldquo他為什麼要到諾維治來呢?&rdquo警察局長問。

     &ldquo這我們也弄不清楚,長官。

    旅館是不是都在警察局附近的這幾條街道上?&rdquo &ldquo還有幾家寄宿公寓。

    糟糕的是,&rdquo督察說,心不在焉地轉過身去,背對着局長,&ldquo很多這種寄宿公寓都接待臨時投宿的人。

    &rdquo &ldquo那最好把鈔票号碼也都叫他們知道。

    &rdquo &ldquo有些地方根本不注意警察局的通知。

    那種所謂的幽會所,你知道。

    十分鐘的客人他們也接待,什麼時候去都成。

    &rdquo &ldquo胡說,&rdquo警察局長說,&ldquo咱們諾維治可沒有這種地方。

    &rdquo &ldquo我提個建議不知道合适不合适,長官。

    凡是有這種公寓的地方,巡查時最好加派人員,把你們這裡最精明的小夥子派到這些路線上去。

    我想你們這裡的人都知道晚報上對這個人相貌的描寫了吧?這家夥開保險櫃似乎非常内行。

    &rdquo &ldquo看樣子今天夜裡咱們沒有什麼事好幹了,&rdquo督察說,&ldquo這家夥夜裡找不到個睡覺的地方我可真有點兒可憐他。

    &rdquo &ldquo你這裡有沒有一瓶威士忌,督察?&rdquo警察局長問,&ldquo咱們大家都得喝一杯。

    啤酒喝得太多了,有點兒反胃。

    威士忌好多了,可是我老婆讨厭那個味兒。

    &rdquo他把身體往椅背上一靠,腳搭上兩條胖腿,像個孩子似的,高高興興地看着督察。

    他好像在說:又同夥計們一塊兒開懷喝兩杯,真是一件開心的事兒。

    隻有督察心裡明白:在同一個好欺侮的人在一塊兒的時候,局長就要露出魔鬼的本色來了。

    &ldquo就喝一小口,督察。

    &rdquo他一邊喝酒一邊說,&ldquo你那次抓住了那個老壞蛋拜恩斯,幹得可真漂亮。

    &rdquo接着他又給麥瑟爾解釋:&ldquo在街上兜售賽馬賭票。

    很久以來一直是我們這裡的一個禍害。

    &rdquo &ldquo這個人倒不搗鬼。

    我認為他并不坑害人。

    這回犯事隻不過是因為他把麥克費爾森的買賣搶了。

    &rdquo &ldquo啊,&rdquo警察局長說,&ldquo麥克費爾森賣賽馬票是合法的。

    他有事務所,也有電話,要花不少開銷。

    幹杯,孩子們。

    祝諸位的太太們身體健康。

    &rdquo他一口氣把杯子裡的酒喝幹。

    &ldquo再來兩支吧,督察。

    &rdquo他又打了一個大嗝,&ldquo爐子裡再加上幾塊煤,怎麼樣?讓咱們大家舒服一會兒。

    今天夜裡沒有事情好幹了。

    &rdquo 麥瑟爾感到有些不安。

    盡管确實沒有什麼事好幹,但是他還是不喜歡這樣閑着。

    他一直站在地圖旁邊。

    諾維治是個小城市。

    他們要把萊文捉住是不用很長時間的,但他自己對這個地方也很生疏。

    他不知道該去搜查哪些賭場、哪些俱樂部和舞廳。

    他開口說:&ldquo我們猜他是跟蹤一個什麼人到這地方來的。

    我提議明天早晨咱們先去找那個收票員談談,長官。

    看看他記得不記得坐那趟車來的有多少本地人。

    說不定咱們運氣好能找到個線索。

    &rdquo &ldquo你們知不知道那個約克郡大主教的故事?&rdquo警察局長說,&ldquo好的,好的。

    咱們明天去找找那個收票員。

    但是用不着着急。

    在這裡就跟在家裡一樣,年輕人,再喝一點兒蘇格蘭酒。

    你現在是在英國中部地區,慢慢騰騰的中部地區(對不對,督察?)。

    我們這裡做什麼事都慢條斯理的,但是我們到達終點站一點兒也不晚。

    &rdquo 他說得當然有道理。

    用不着慌,在這樣的深夜裡什麼事也做不了,但是站在地圖旁邊,麥瑟爾卻總覺得有個人對他喊:&ldquo快點兒,快點兒,快點兒。

    不然就太晚了。

    &rdquo他用手指頭劃着諾維治的幾條主要街道,想盡量對這個地方熟悉起來,像他對倫敦市區一樣熟悉。

    這裡是郵政總局,這裡是市場,這裡是大都會飯店和商業街。

    這是什麼地方?制革街。

    &ldquo制革街上這座大樓是什麼地方,長官?&rdquo他問。

     &ldquo那是中部鋼鐵公司。

    &rdquo督察說。

    他轉過身來,耐心地對局長說:&ldquo我沒聽說過那個故事。

    一定挺有意思,長官。

    &rdquo &ldquo是市長告訴我的。

    &rdquo警察局長說,&ldquo市長老派克爾真有意思。

    你們知道在我們預防毒氣空襲委員會上他說什麼?他說:&lsquo太好了,咱們可以趁這個機會鑽到别人床上去。

    &rsquo他的意思是說,戴上防毒面具,女人們就分辨不出誰是誰來了。

    懂得他的意思了嗎?&rdquo &ldquo派克爾先生可真愛說笑話,長官。

    &rdquo &ldquo是的,督察,可是我說的話比他還俏皮。

    那天開會我也去了。

    你知道我說什麼?&rdquo &ldquo不知道,長官。

    &rdquo &ldquo我說:&lsquo你不會找到一張空床的,派克爾。

    &rsquo明白我的意思嗎?真愛說笑,這個老派克爾。

    &rdquo &ldquo你們在預防毒氣空襲的會上做了什麼安排了,長官?&rdquo麥瑟爾問,一根手指依然指在市政廳上。

     &ldquo你不能指望人人都花二十五先令買一個防毒面具,但是我們已經安排好在後天舉行一次空襲演習。

    飛機從漢洛飛機場起飛,在市内投擲煙幕彈。

    街上的行人如果被發現沒有戴面具,就要被強行送上救護車,運到市立醫院去。

    這樣的話,誰要是有事非上街不可,就必須買一個防毒面具。

    中部鋼鐵公司免費分發給它的全部雇員每人一個,所以他們那裡在那天仍然像平常一樣辦公。

    &rdquo &ldquo這有點兒像敲竹杠,&rdquo督察說,&ldquo要麼就待在家裡,要麼就得買一個防毒面具。

    幾家運輸公司為買面具都花了一大筆錢啦。

    &rdquo &ldquo什麼時間進行演習,長官?&rdquo &ldquo這我們不預先通知,到時候防空汽笛就會響起來。

    你知道怎樣舉行演習,童子軍都騎着自行車巡邏,他們每人都會借到一個面具。

    當然了,我們心裡有數,中午以前演習就結束了。

    &rdquo 麥瑟爾又回過頭來研究地圖。

    &ldquo火車站附近有不少儲煤棧,&rdquo他說,&ldquo這些地方你們都派人守着了嗎?&rdquo &ldquo我們注意到了,&rdquo督察說,&ldquo倫敦警察局一打電話來,我們就留神這些儲煤棧了。

    &rdquo &ldquo幹得真漂亮,夥計們,真漂亮。

    &rdquo警察局長咽下最後一口威士忌,誇獎說,&ldquo我要回家去了。

    明天可夠咱們忙活的。

    我想明天早上咱們得開個會研究一下吧,督察?&rdquo &ldquo啊,我想我們就不用在一大清早麻煩您了,長官。

    &rdquo &ldquo那好吧,假如你們有什麼事要同我商量,可以随時給我打電話。

    晚安,夥計們。

    &rdquo &ldquo晚安,長官。

    晚安。

    &rdquo &ldquo有一件事這老家夥還是說對了,&rdquo督察一邊把威士忌擺進櫃子裡一邊說,&ldquo今天夜裡咱們是沒有事情可幹了。

    &rdquo &ldquo我不想再多耽誤您的時間,長官,&rdquo麥瑟爾說,&ldquo請您不要想我這人太啰唆,桑德斯會向你們證明,我這人幹什麼也不拖泥帶水。

    可是這個案件卻有點兒特别&hellip&hellip我好像怎
0.190770s