關燈
冷飲。

    &rdquo &ldquo啊,好吧,謝謝你。

    今天冰好的飲料特别多,沒人來買,都去看球賽去了。

    &rdquo &ldquo下次賽球你應該去看,要是别人都去了,你呆在這裡也沒有用,你自己不買自己的東西吧?&rdquo &ldquo你這個瘋子!當然不買,不過我有點替你擔心。

    &rdquo &ldquo為什麼?怕我不付這些冷飲的錢嗎?&rdquo &ldquo啊,不是的!你怎麼回家呀?&rdquo &ldquo在這附近等便車,要是沒有,我鞋底皮子很結實,反正隻不過七英裡路,用不了多久我就能走到。

    容易得很。

    &rdquo &ldquo要是我就等着坐火車,七英裡走起來可有點遠。

    &rdquo &ldquo對你是遠,因為你不習慣走路,可是我見過有的女人走的路比這還遠,如果你非走不可,也能走到。

    &rdquo &ldquo也許,不過隻要我有買火車票的錢,我就坐火車。

    &rdquo &ldquo我用不着像個女人那樣得有一口袋的錢才去坐火車,我要是想坐就去坐,不管有錢沒錢。

    &rdquo &ldquo你可真行啊,嗯&hellip&hellip你還沒有告訴我你叫什麼名字呢。

    &rdquo &ldquo沒錯,我沒覺得有這個必要。

    我媽給我起的名字叫韋吉伯·伍茲,他們為方便叫我甜點心。

    &rdquo &ldquo甜點心,這麼說你像甜點心那麼甜了?&rdquo她笑了。

    他眼光犀利地看了她一眼,看她到底是什麼意思。

     &ldquo也許名實不符,你最好自己嘗嘗就知道了。

    &rdquo 她又像是笑又像是皺了皺眉,他端正地戴上了帽子。

     &ldquo看來我失禮了,最好還是走吧。

    &rdquo他裝模作樣地踮着腳尖偷偷往門那兒走去,然後臉上帶着迷人的笑容回頭看了她一眼。

    珍妮忍不住笑了出來,&ldquo你這個瘋子!&rdquo 他回過身來把帽子扔在她的腳下。

    &ldquo要是她不把帽子向我扔來,我就冒險再轉回來。

    &rdquo他聲明說,一面做出樣子假裝自己躲在一根燈柱後面。

    她拾起帽子,笑着向他扔了過去,&ldquo就是她有塊磚也砸不痛你,&rdquo他對無形的夥伴說,&ldquo那位夫人沒有扔的本事。

    &rdquo他向夥伴說着從想象的燈柱後走了出來,放下大衣和帽子走回到珍妮身邊,好像他剛進店門。

     &ldquo晚上好,斯塔克斯太太,你能讓我賒一磅手糕(2)嗎?我星期六一定付錢。

    &rdquo &ldquo你需要十磅,甜點心先生,我把所有的都給你,你不用費心還錢。

    &rdquo 他們開着玩笑,直到人們開始回來,然後他坐下來和大家又說又笑,直到商店關門的時候。

    當别人都走了以後,他說:&ldquo看來我呆的時間太長了,不過我想你需要有人幫你關店門,既然沒别人在場,也許我能得到這個差使。

    &rdquo &ldquo謝謝你,甜點心先生,這活我幹是有點費勁。

    &rdquo &ldquo誰聽說過有人管一塊甜點心叫先生的!要是你真想表示尊貴稱我作伍茲先生,那是你的想法;要是你想友好一些稱我作甜點心,那就真是太好了。

    &rdquo他一面說着一面把窗子關上插好。

     &ldquo那麼好吧,謝謝你,甜點心。

    怎麼樣?&rdquo &ldquo就像一個小姑娘穿上了複活節穿的漂亮衣裳,真好!&rdquo他鎖上了門,又來回推了推以保萬無一失,把鑰匙交給了她,&ldquo走吧,我送你回家進了門就走迪克西公路回去。

    &rdquo 珍妮沿兩旁長着棕榈樹的小道走出一半去才突然想起自己的安全來,說不定這個陌生男人在打什麼主意!但是在商店和家之間的暗地裡可不是一個表現自己的恐懼的地方,而且她的胳膊還被他攥着呢。

    然而很快恐懼便消失了,甜點心不是陌生人,她好像一直就認識他,你看她一下子就能和他談得來。

    他在門口向她脫帽緻意,極簡短地道了晚安就走了。

     因此她坐在回廊上望着月亮升起。

    很快它那琥珀色的流光就浸透着大地,解除了白日的幹渴。

     (1)西洋跳棋,二人玩,每人12個子,棋盤共64格,每次隻能斜着進一個格,如果一個子能走到底,即成王。

    棋子被吃掉或無路可走時算輸。

     (2)用拳頭打一頓。

    原注。