二
關燈
小
中
大
了對自己之外,她對一切造物都有自己的答案。
她感到答案在尋找着自己,但是在什麼地方?什麼時候?用什麼方式?她發現自己來到了廚房門外,便蹒跚地走了進去。
屋子裡蒼蠅嗡嗡唱着亂飛,有婚有嫁。
當她走到狹窄的門廳時,她想起姥姥頭痛生病在家。
姥姥橫躺在床上睡着了,因此珍妮踮着腳尖走出了前門。
啊!能做一棵開花的梨樹&mdash&mdash或随便什麼開花的樹多好啊!有親吻它的蜜蜂歌唱着世界的開始。
她十六歲了,她有光滑的葉子和綻開的花蕾,她想與生活抗争,但她似乎捕捉不住它。
哪裡有她的歡唱的蜜蜂?在前門及姥姥的房子裡都沒有答案。
她從前門的台階頂上盡可能地尋找這個世界,然後走到大門口傾身向路的兩頭凝望。
望着,等待着,由于焦急而呼吸急促。
她等待着世界的形成。
透過彌漫着花粉的空氣,她看見一個光彩奪目的人從路上走來。
在過去蒙昧狀态下她知道他是又高又瘦的吊兒郎當的約翰尼·泰勒,那是在金黃的花粉賦予他的破衣爛衫以魅力并迷住了她的眼睛之前的事。
阿媽快醒的時候夢見自己聽到了聲音,聲音在很遠的地方,但一直不停,而且逐漸移近。
是珍妮的聲音。
珍妮斷斷續續的低語聲和一個男人的聲音,她不太能聽出這男人是誰。
這使她一下子清醒過來,筆直地坐起身子,從窗子裡向外張望,看到約翰尼·泰勒正以一吻傷害着她的珍妮。
&ldquo珍妮!&rdquo 老人的聲音裡沒有命令和申斥,隻有徹底的幻滅,這使珍妮有點相信阿媽沒有看見她。
于是她從夢境中脫出身來,走進房子裡去。
她的童年從此就結束了。
阿媽的頭和臉看上去就像被風暴折斷的一棵老樹殘留的樹根。
已經不再起作用的古老的力量的根基。
珍妮用一塊白布捆在姥姥額頭周圍,止熱用的蓖麻葉已經蔫萎,變成了與老人不可分的一個部分。
她的眼光沒有穿透珍妮,而是擴散開來,把珍妮、房間和世界融合在一起來理解。
&ldquo珍妮,你是一個女人了,所以&mdash&mdash&rdquo &ldquo不,阿媽,不,我還算不得是女人呢。
&rdquo 對珍妮說來,這個念頭太新鮮、太沉重了。
她把它趕走了。
阿媽閉上了眼睛,疲倦地、慢慢地點了許多下頭之後才再次開口。
&ldquo是的,珍妮,你長成大人了,所以我還是把準備了好久的話告訴你吧。
我要看到你馬上結婚。
&rdquo &ldquo我?結婚?不,阿媽,不,太太!我懂什麼丈夫不丈夫的?&rdquo &ldquo親愛的,我剛才看到的就足夠了。
我不願意讓像約翰尼·泰勒這樣的窮光蛋黑人、隻會賣弄嘴皮的放肆小子拿你的身子擦腳。
&rdquo 阿媽的話使珍妮在門柱旁的親吻變得像雨後的糞堆。
&ldquo看着我,珍妮,别耷拉着腦袋坐在那裡,看着你的老外婆!&rdquo感情的尖刺開始割裂她的聲音,&ldquo我并不想這樣來和你談話,實情是,我多次跪着懇求主不要使我的磨難過于沉重,以緻無法承受。
&rdquo &ldquo阿媽,我隻不過是&mdash&mdash我沒有想做什麼壞事。
&rdquo &ldquo這正是使我擔心的,你沒有惡意,你甚至都不知道什麼東西會傷害你。
我老了,不可能永遠給你引路,使你不受傷害,沒有危險。
我要看到你馬上結婚。
&rdquo &ldquo這樣突如其來的讓我去和誰結婚?我誰也不認識。
&rdquo &ldquo主會提供的。
主知道我這輩子受過磨難。
很久以前有人向我提出要娶你,我沒說什麼,因為那不是我給你做出的安排,我要你在學校畢業,從更高的樹叢裡摘一顆更甜的漿果,但是看來你不是這麼想的。
&rdquo &ldquo阿媽,是誰&mdash&mdash誰向你提出要娶我?&rdquo &ldquo洛根·基利克斯兄弟。
而且他是個好人。
&rdquo &ldquo不,阿媽,不,太太!他老在這兒轉悠就是這個原因嗎?他看上去就像墳地裡的骷髅。
&rdquo 老人直起身,把腳放在地上,推開了臉上的蓖麻葉。
&ldquo這麼說你不想體體面面地結婚,是嗎?你就想今天和這個、明天和那個男人摟摟抱抱親嘴胡來,是嗎?你想和你媽媽一樣讓我傷心,是嗎?我頭發還沒有白到那個份上,背也還沒有彎到那個份上,會讓你想幹什麼就幹什麼。
&rdquo 洛根·基利克斯的形象亵渎了梨樹,但珍妮不知道該怎樣對阿媽表達這意思。
她隻是弓着身子沖地闆噘嘴。
&ldquo珍妮。
&rdquo &ldquo是,太太。
&rdquo &ldquo我說話時你得回答,我為你吃了這麼多苦,你甭給我坐在那兒噘嘴!&rdquo 她用力扇了珍妮一記耳光,逼她擡起頭來,兩人目光針鋒相對。
她擡手要
她感到答案在尋找着自己,但是在什麼地方?什麼時候?用什麼方式?她發現自己來到了廚房門外,便蹒跚地走了進去。
屋子裡蒼蠅嗡嗡唱着亂飛,有婚有嫁。
當她走到狹窄的門廳時,她想起姥姥頭痛生病在家。
姥姥橫躺在床上睡着了,因此珍妮踮着腳尖走出了前門。
啊!能做一棵開花的梨樹&mdash&mdash或随便什麼開花的樹多好啊!有親吻它的蜜蜂歌唱着世界的開始。
她十六歲了,她有光滑的葉子和綻開的花蕾,她想與生活抗争,但她似乎捕捉不住它。
哪裡有她的歡唱的蜜蜂?在前門及姥姥的房子裡都沒有答案。
她從前門的台階頂上盡可能地尋找這個世界,然後走到大門口傾身向路的兩頭凝望。
望着,等待着,由于焦急而呼吸急促。
她等待着世界的形成。
透過彌漫着花粉的空氣,她看見一個光彩奪目的人從路上走來。
在過去蒙昧狀态下她知道他是又高又瘦的吊兒郎當的約翰尼·泰勒,那是在金黃的花粉賦予他的破衣爛衫以魅力并迷住了她的眼睛之前的事。
阿媽快醒的時候夢見自己聽到了聲音,聲音在很遠的地方,但一直不停,而且逐漸移近。
是珍妮的聲音。
珍妮斷斷續續的低語聲和一個男人的聲音,她不太能聽出這男人是誰。
這使她一下子清醒過來,筆直地坐起身子,從窗子裡向外張望,看到約翰尼·泰勒正以一吻傷害着她的珍妮。
&ldquo珍妮!&rdquo 老人的聲音裡沒有命令和申斥,隻有徹底的幻滅,這使珍妮有點相信阿媽沒有看見她。
于是她從夢境中脫出身來,走進房子裡去。
她的童年從此就結束了。
阿媽的頭和臉看上去就像被風暴折斷的一棵老樹殘留的樹根。
已經不再起作用的古老的力量的根基。
珍妮用一塊白布捆在姥姥額頭周圍,止熱用的蓖麻葉已經蔫萎,變成了與老人不可分的一個部分。
她的眼光沒有穿透珍妮,而是擴散開來,把珍妮、房間和世界融合在一起來理解。
&ldquo珍妮,你是一個女人了,所以&mdash&mdash&rdquo &ldquo不,阿媽,不,我還算不得是女人呢。
&rdquo 對珍妮說來,這個念頭太新鮮、太沉重了。
她把它趕走了。
阿媽閉上了眼睛,疲倦地、慢慢地點了許多下頭之後才再次開口。
&ldquo是的,珍妮,你長成大人了,所以我還是把準備了好久的話告訴你吧。
我要看到你馬上結婚。
&rdquo &ldquo我?結婚?不,阿媽,不,太太!我懂什麼丈夫不丈夫的?&rdquo &ldquo親愛的,我剛才看到的就足夠了。
我不願意讓像約翰尼·泰勒這樣的窮光蛋黑人、隻會賣弄嘴皮的放肆小子拿你的身子擦腳。
&rdquo 阿媽的話使珍妮在門柱旁的親吻變得像雨後的糞堆。
&ldquo看着我,珍妮,别耷拉着腦袋坐在那裡,看着你的老外婆!&rdquo感情的尖刺開始割裂她的聲音,&ldquo我并不想這樣來和你談話,實情是,我多次跪着懇求主不要使我的磨難過于沉重,以緻無法承受。
&rdquo &ldquo阿媽,我隻不過是&mdash&mdash我沒有想做什麼壞事。
&rdquo &ldquo這正是使我擔心的,你沒有惡意,你甚至都不知道什麼東西會傷害你。
我老了,不可能永遠給你引路,使你不受傷害,沒有危險。
我要看到你馬上結婚。
&rdquo &ldquo這樣突如其來的讓我去和誰結婚?我誰也不認識。
&rdquo &ldquo主會提供的。
主知道我這輩子受過磨難。
很久以前有人向我提出要娶你,我沒說什麼,因為那不是我給你做出的安排,我要你在學校畢業,從更高的樹叢裡摘一顆更甜的漿果,但是看來你不是這麼想的。
&rdquo &ldquo阿媽,是誰&mdash&mdash誰向你提出要娶我?&rdquo &ldquo洛根·基利克斯兄弟。
而且他是個好人。
&rdquo &ldquo不,阿媽,不,太太!他老在這兒轉悠就是這個原因嗎?他看上去就像墳地裡的骷髅。
&rdquo 老人直起身,把腳放在地上,推開了臉上的蓖麻葉。
&ldquo這麼說你不想體體面面地結婚,是嗎?你就想今天和這個、明天和那個男人摟摟抱抱親嘴胡來,是嗎?你想和你媽媽一樣讓我傷心,是嗎?我頭發還沒有白到那個份上,背也還沒有彎到那個份上,會讓你想幹什麼就幹什麼。
&rdquo 洛根·基利克斯的形象亵渎了梨樹,但珍妮不知道該怎樣對阿媽表達這意思。
她隻是弓着身子沖地闆噘嘴。
&ldquo珍妮。
&rdquo &ldquo是,太太。
&rdquo &ldquo我說話時你得回答,我為你吃了這麼多苦,你甭給我坐在那兒噘嘴!&rdquo 她用力扇了珍妮一記耳光,逼她擡起頭來,兩人目光針鋒相對。
她擡手要