第十二章
關燈
小
中
大
地上堆積了不知是從哪個年代留下來的牲畜糞便,死貓、死老鼠腐爛發臭,鐵皮碗生了鏽,破陶钹和破鞋子胡亂堆在一起。
空地的外圍是長滿金色谷物的田野,蟋蟀唧唧啾啾地叫個不停,深綠色的沼澤地傳來蛙聲一片。
工人們坐在那堆滿灰塵的小窗邊,用大鐵耙不厭其煩地梳理一捆捆紮得緊緊的鬃毛,每梳一捆就會有大量幹燥的灰塵飛出來,鑽進工人的口、鼻和眼。
成群的夏日蒼蠅在窗前飛舞,白蝴蝶和花蝴蝶在翩翩起舞,雲雀的歡叫聲從屋頂的大天窗飄進來。
幾個月前才從自由自在的村莊來到廠裡的工人如今透過飛揚的灰塵看見燕子、蝴蝶和蚊子,不禁懷念起他們的家鄉來。
他們是在幹草的芳香、冰雪的嚴寒、糞堆的臭味、百鳥的歡叫聲以及大自然的變幻莫測中出生和成長起來的。
每當雲雀婉轉鳴叫,心裡的不滿便越來越深。
他們以前并不知道自己的健康是受法律保護的,他們也不知道在這個皇朝帝國裡還有一個議會的存在,議會裡還坐着本身也是工人的議員。
一些素不相識的陌生人跑來張貼傳單,舉行集會,講解憲法,指出憲法的缺陷,讀報,用各種語言發表演講。
他們的聲音比雲雀和青蛙還要響亮。
工人們開始罷工了。
罷工在這個地區是史無前例的。
政府當局感到驚恐萬分。
幾十年來,他們習慣于不緊不慢地進行人口統計工作;慶祝皇帝的誕辰;參與一年一度的新兵招募工作;向總督府呈送千篇一律的報告;時不時地抓捕一些親俄的烏克蘭分子、東正教的牧師、走私煙草的猶太人和一些間諜。
工廠老闆一直雇用本地人清洗鬃毛,然後把它運往摩拉維亞、波西米亞和西裡西亞的毛刷廠,再從那裡運回毛刷成品。
多少年以來,工人們積勞成疾,咳嗽,吐血,生病,最後死在醫院。
但是他們從來沒有罷工。
現在當局得從很遠的地方調憲兵來,得向總督遞交報告。
總督府再和軍隊司令部聯系,司令部便通知邊防駐軍指揮部。
較為年輕的軍官認為這是&ldquo人民&rdquo,即最底層的老百姓要求與政府官員、貴族和企業家享有平等的權利。
無論如何不能滿足他們的要求,一定要避免發生革命。
他們不希望發生革命。
這樣一來他們必須開槍,否則就太遲了。
楚克勞爾少校發表了一個簡單的講話,把這一切講得清楚明白: &ldquo當然,如果來一場戰争就更痛快了。
我們畢竟不是憲兵也不是警察局的官員。
但是目前沒有戰争。
命令就是命令。
如果有必要,我們就會舉起明晃晃的刺刀沖上前去,發出&lsquo開火&rsquo的命令。
命令就是命令!&rdquo 命令還沒有下達,人們依然若無其事地每天去布洛德尼茨的賭館試試自己的賭運。
有一天瓦格納上尉輸了好多錢,一位陌生的先生&mdash此人從前當過重騎兵&mdash名氣不小,現在是西裡西亞的一位莊園主&mdash連續兩個晚上都赢了。
他借錢給瓦格納上尉賭。
第三天他收到一份電報,叫他立即回去。
瓦格納上尉得還他的錢,總共是兩千克朗。
這個數目對于一個騎兵上尉來說是區區小數,但對于一個步兵上尉來說則不然。
如果不是已經欠了科伊尼基三百克朗的話,倒是可以找他幫幫忙。
布洛德尼茨說:&ldquo上尉先生,要是您願意,可以用我的名義去借錢!&rdquo &ldquo好的,&rdquo上尉說,&ldquo誰會憑您的擔保借我那麼多呢?&rdquo 布拉德尼茨想了片刻,說:&ldquo卡普圖拉克先生!&rdquo 卡普圖拉克來了。
&ldquo兩千克朗,什麼時候能還?&rdquo他對上尉說,&ldquo很大一筆錢呀,上尉先生!&rdquo &ldquo我會還的!&rdquo瓦格納很肯定地說。
&ldquo怎麼還?分幾期還?您知道的,軍饷中隻能扣除三分之一來償還債務。
而且,各位軍官自顧不暇,都有契約在身。
我看您沒有償還能力!&rdquo &ldquo布洛德尼茨先生&hellip&hellip&rdquo上尉開口道。
&ldquo布洛德尼茨先生,&rdquo卡普圖拉克滿不在乎地接口說,仿佛布洛德尼茨壓根兒不在場似的,&ldquo也欠我好多錢。
要是有哪位手頭不緊張的夥伴,比如特羅塔少尉先生,願意為您擔保,我就可以借您這筆錢。
他是從騎兵隊來的,他有一匹馬!&rdquo &ldquo好,&rdquo上尉說,&ldquo我去和他談談。
&rdquo 瓦格納上尉把特羅塔叫醒了。
他們站在旅館又長、又暗、又窄的走廊裡。
&ldquo快簽字吧!&rdquo上尉悄聲地說,&ldquo他們在那裡等着,他們以為您不願出面擔保!&rdquo 特羅塔簽了字。
&ldquo快一點下來!&rdquo瓦格納說,&ldquo我等你!&rdquo 卡爾·約瑟夫站在小後門邊,本旅館的常客常從這道小門去咖啡館。
這是他第一次看到布洛德尼茨新開的這家賭館,也可以說是他有生以來第一次看見一個賭館。
輪盤賭台周圍拉起了一道深藍色的棱紋布帷簾。
瓦格納上尉稍稍掀起帷簾,迅速地滑了進去,滑入了另一個世界。
卡爾·約瑟夫聽見彈珠滾動時發出的天鵝絨般的柔和聲響。
他不敢去掀起那道帷簾。
在咖啡館的另一端,就在那個街道的入口處旁邊有一個舞台。
那隻&ldquo瑪利亞希爾夫夜莺&rdquo在舞台上不知疲倦地旋轉。
張張桌子都有人在玩牌。
紙牌在人造大理石桌上甩得噼裡啪啦響。
陣陣出其不意的叫喊聲從牌桌上方響起。
玩牌的人看起來像是行軍作戰的軍人,他們都穿着白色的襯衫,恰似一支坐着作戰的賭博部隊。
一件件上衣披在座椅的靠背上。
他們每扭動一下身子,那些空袖管就在靠背兩側着魔似的輕輕地搖晃,頭頂上方聚集着一層密集的香煙雲霧。
小小的香煙頭在灰蒙蒙的煙霧中閃着微弱的紅光和銀光,不斷地把淡青色的霧霭輸送到上方那密集的雲霧之中。
煙雲下面還聚集着另一層由各種嘈雜聲組成的雲霧,一種由咆哮聲、咕哝聲、噓噓聲組成的雲霧交響樂。
倘若你閉上眼睛,你會以為那是一大群蝗蟲在那幫賭徒頭頂上大合唱。
瓦格納上尉掀開那道帷簾,回到咖啡館。
此刻的他像是換了一個人似的。
他的眼睛深陷在紫色的眼窩裡。
褐色的小胡子散亂地挂在他的嘴上,有一半的胡子好似短得出奇。
下颚上立着略帶紅色的胡子茬,好似一塊插滿了小梭镖的小場地。
&ldquo你在哪裡,特羅塔?&rdquo上尉大聲喊道,盡管他幾乎是胸脯貼着胸脯地站在少尉面前。
&ldquo我輸了兩百!&rdquo他
空地的外圍是長滿金色谷物的田野,蟋蟀唧唧啾啾地叫個不停,深綠色的沼澤地傳來蛙聲一片。
工人們坐在那堆滿灰塵的小窗邊,用大鐵耙不厭其煩地梳理一捆捆紮得緊緊的鬃毛,每梳一捆就會有大量幹燥的灰塵飛出來,鑽進工人的口、鼻和眼。
成群的夏日蒼蠅在窗前飛舞,白蝴蝶和花蝴蝶在翩翩起舞,雲雀的歡叫聲從屋頂的大天窗飄進來。
幾個月前才從自由自在的村莊來到廠裡的工人如今透過飛揚的灰塵看見燕子、蝴蝶和蚊子,不禁懷念起他們的家鄉來。
他們是在幹草的芳香、冰雪的嚴寒、糞堆的臭味、百鳥的歡叫聲以及大自然的變幻莫測中出生和成長起來的。
每當雲雀婉轉鳴叫,心裡的不滿便越來越深。
他們以前并不知道自己的健康是受法律保護的,他們也不知道在這個皇朝帝國裡還有一個議會的存在,議會裡還坐着本身也是工人的議員。
一些素不相識的陌生人跑來張貼傳單,舉行集會,講解憲法,指出憲法的缺陷,讀報,用各種語言發表演講。
他們的聲音比雲雀和青蛙還要響亮。
工人們開始罷工了。
罷工在這個地區是史無前例的。
政府當局感到驚恐萬分。
幾十年來,他們習慣于不緊不慢地進行人口統計工作;慶祝皇帝的誕辰;參與一年一度的新兵招募工作;向總督府呈送千篇一律的報告;時不時地抓捕一些親俄的烏克蘭分子、東正教的牧師、走私煙草的猶太人和一些間諜。
工廠老闆一直雇用本地人清洗鬃毛,然後把它運往摩拉維亞、波西米亞和西裡西亞的毛刷廠,再從那裡運回毛刷成品。
多少年以來,工人們積勞成疾,咳嗽,吐血,生病,最後死在醫院。
但是他們從來沒有罷工。
現在當局得從很遠的地方調憲兵來,得向總督遞交報告。
總督府再和軍隊司令部聯系,司令部便通知邊防駐軍指揮部。
較為年輕的軍官認為這是&ldquo人民&rdquo,即最底層的老百姓要求與政府官員、貴族和企業家享有平等的權利。
無論如何不能滿足他們的要求,一定要避免發生革命。
他們不希望發生革命。
這樣一來他們必須開槍,否則就太遲了。
楚克勞爾少校發表了一個簡單的講話,把這一切講得清楚明白: &ldquo當然,如果來一場戰争就更痛快了。
我們畢竟不是憲兵也不是警察局的官員。
但是目前沒有戰争。
命令就是命令。
如果有必要,我們就會舉起明晃晃的刺刀沖上前去,發出&lsquo開火&rsquo的命令。
命令就是命令!&rdquo 命令還沒有下達,人們依然若無其事地每天去布洛德尼茨的賭館試試自己的賭運。
有一天瓦格納上尉輸了好多錢,一位陌生的先生&mdash此人從前當過重騎兵&mdash名氣不小,現在是西裡西亞的一位莊園主&mdash連續兩個晚上都赢了。
他借錢給瓦格納上尉賭。
第三天他收到一份電報,叫他立即回去。
瓦格納上尉得還他的錢,總共是兩千克朗。
這個數目對于一個騎兵上尉來說是區區小數,但對于一個步兵上尉來說則不然。
如果不是已經欠了科伊尼基三百克朗的話,倒是可以找他幫幫忙。
布洛德尼茨說:&ldquo上尉先生,要是您願意,可以用我的名義去借錢!&rdquo &ldquo好的,&rdquo上尉說,&ldquo誰會憑您的擔保借我那麼多呢?&rdquo 布拉德尼茨想了片刻,說:&ldquo卡普圖拉克先生!&rdquo 卡普圖拉克來了。
&ldquo兩千克朗,什麼時候能還?&rdquo他對上尉說,&ldquo很大一筆錢呀,上尉先生!&rdquo &ldquo我會還的!&rdquo瓦格納很肯定地說。
&ldquo怎麼還?分幾期還?您知道的,軍饷中隻能扣除三分之一來償還債務。
而且,各位軍官自顧不暇,都有契約在身。
我看您沒有償還能力!&rdquo &ldquo布洛德尼茨先生&hellip&hellip&rdquo上尉開口道。
&ldquo布洛德尼茨先生,&rdquo卡普圖拉克滿不在乎地接口說,仿佛布洛德尼茨壓根兒不在場似的,&ldquo也欠我好多錢。
要是有哪位手頭不緊張的夥伴,比如特羅塔少尉先生,願意為您擔保,我就可以借您這筆錢。
他是從騎兵隊來的,他有一匹馬!&rdquo &ldquo好,&rdquo上尉說,&ldquo我去和他談談。
&rdquo 瓦格納上尉把特羅塔叫醒了。
他們站在旅館又長、又暗、又窄的走廊裡。
&ldquo快簽字吧!&rdquo上尉悄聲地說,&ldquo他們在那裡等着,他們以為您不願出面擔保!&rdquo 特羅塔簽了字。
&ldquo快一點下來!&rdquo瓦格納說,&ldquo我等你!&rdquo 卡爾·約瑟夫站在小後門邊,本旅館的常客常從這道小門去咖啡館。
這是他第一次看到布洛德尼茨新開的這家賭館,也可以說是他有生以來第一次看見一個賭館。
輪盤賭台周圍拉起了一道深藍色的棱紋布帷簾。
瓦格納上尉稍稍掀起帷簾,迅速地滑了進去,滑入了另一個世界。
卡爾·約瑟夫聽見彈珠滾動時發出的天鵝絨般的柔和聲響。
他不敢去掀起那道帷簾。
在咖啡館的另一端,就在那個街道的入口處旁邊有一個舞台。
那隻&ldquo瑪利亞希爾夫夜莺&rdquo在舞台上不知疲倦地旋轉。
張張桌子都有人在玩牌。
紙牌在人造大理石桌上甩得噼裡啪啦響。
陣陣出其不意的叫喊聲從牌桌上方響起。
玩牌的人看起來像是行軍作戰的軍人,他們都穿着白色的襯衫,恰似一支坐着作戰的賭博部隊。
一件件上衣披在座椅的靠背上。
他們每扭動一下身子,那些空袖管就在靠背兩側着魔似的輕輕地搖晃,頭頂上方聚集着一層密集的香煙雲霧。
小小的香煙頭在灰蒙蒙的煙霧中閃着微弱的紅光和銀光,不斷地把淡青色的霧霭輸送到上方那密集的雲霧之中。
煙雲下面還聚集着另一層由各種嘈雜聲組成的雲霧,一種由咆哮聲、咕哝聲、噓噓聲組成的雲霧交響樂。
倘若你閉上眼睛,你會以為那是一大群蝗蟲在那幫賭徒頭頂上大合唱。
瓦格納上尉掀開那道帷簾,回到咖啡館。
此刻的他像是換了一個人似的。
他的眼睛深陷在紫色的眼窩裡。
褐色的小胡子散亂地挂在他的嘴上,有一半的胡子好似短得出奇。
下颚上立着略帶紅色的胡子茬,好似一塊插滿了小梭镖的小場地。
&ldquo你在哪裡,特羅塔?&rdquo上尉大聲喊道,盡管他幾乎是胸脯貼着胸脯地站在少尉面前。
&ldquo我輸了兩百!&rdquo他