18

關燈
,也不帶一些感情,隻是替彼得斯把蒙在臉上的布在腦後绾了個結。

    說不上有一點憐惜,也談不上粗暴,他就抱起了彼得斯,把他頭朝前腳朝後輕輕放進了小艇裡,前後總共才說了一句話:“已經直僵僵了。

    ” “所以死人才叫僵屍呀,”威利說。

    “你沒有聽說過?” “聽說過,”阿拉說。

    “我們西班牙語裡死人叫做fiambres,意思就是冷肉,也就是上飯館吃飯點菜,要一道冷魚或者冷肉的那個冷肉。

    不過我是想起了原先的那個彼得斯。

    他本來可一向是軟綿綿的人兒一個。

    ” “我這就把他送回去,湯姆。

    你還需要些什麼嗎?” “我需要的是運氣,”托馬斯·赫德森說。

    “多謝你到島上去偵察了一番,威利。

    ” “還不是那一套,幹慣了,”威利說。

     “劃破的地方讓吉爾替你抹一點硫柳汞[一種防腐劑。

    ]。

    ” “劃破點皮肉算什麼,”威利說。

    “讓人家當我是個叢林野人,不是很好嗎?” 托馬斯·赫德森和亨利于是便各據一個艙口朝前方瞭望,前方是橫七豎八、犬牙交錯的一連串礁島,過了這些礁島便是那個長形的海灣,要去内陸方向就得在這個海灣裡穿過。

    他們也沒有壓低嗓音,就放心說話了,因為他們知道那幫家夥要在的話,也準是在那一連串綠色的小島以外。

     “你瞧着點兒,”托馬斯·赫德森說。

    “我打算把他們的那些彈藥都扔到水裡去,順便再到艙裡去查看查看。

    ” 在艙裡他又發現了幾件原先沒有注意到的東西。

    查看完他就把那箱彈藥搬上甲闆,推到水裡。

    推了下去才想到:裡面一小盒一小盒的,應該拆開來分散扔才好呢。

    不過再一想:算了吧,管它呢。

    他拿起那把施邁瑟自動手槍,試了試,卻是壞的。

    他就拿來跟自己的家夥放在一起。

     回頭我讓阿拉幹脆把它拆了——他心裡想。

    我們現在至少算是搞清了,他們沒有把這把槍帶走敢情是這個緣故。

    那你說他們是留下那個傷号來“接待”我們,其餘人都撤走了呢,還是讓他留下來安心休息,其餘人都去探路了?依你看我們的行動被他們看到了多少?我們的情況又被他們摸去了多少? “我們把這些彈藥留着做證據不是很好嗎?”亨利問道。

     “我們現在還要證據幹什麼?” “留着證據,有備無患嘛。

    你知道那班老爺們都是闆闆六十四的,我們把情況報上去,他們說不定還要打上個大大的問号哩。

    海軍情報局也許連打個問号都還覺得是多事哩。

    上一回那檔子事你還記得嗎,湯姆?” “記得。

    ” “人家的潛艇長驅直入,都摸到密西西比河口了,老爺們還是不信會有這樣的潛艇。

    ” “就是。

    ” “我們把這些彈藥留着本來倒是挺好的。

    ” “亨利,”托馬斯·赫德森說,“你不用急嘛。

    他們把那個小島上的人斬盡殺絕了,屍體都還在島上。

    我們的手裡有他們的施邁瑟自動手槍子彈,有從那些屍體上挖出來的,也有從那個德國死鬼身上起出來的。

    
0.046822s