11
關燈
小
中
大
,&rdquo奧格登嘴裡發出&ldquo噗&rdquo的一聲,一臉不屑道,&ldquo咖啡可不适合用來招待一夜狂歡後回來的人。
要是有酒什麼的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo書房裡有威士忌,&rdquo史蒂文斯道,&ldquo你自己去拿吧。
&rdquo 史蒂文斯發現護士和奧格登彼此連招呼也沒打,隻好奇地打量着對方,房間的氣氛莫名緊張起來。
科比特小姐闆着臉進了客廳。
史蒂文斯從餐廳拿了咖啡濾壺後進了廚房,正在找杯子時,奧格登推開雙開的彈簧門進來了,他手中舉着倒了威士忌的玻璃杯,嘴上哼着小曲,眼睛卻警覺地四處瞧。
他一邊打開冰箱門找姜汁汽水,一邊跟史蒂文斯搭話。
&ldquo看來我們的邁拉和我一樣,&rdquo奧格登翻着冰箱,&ldquo也收到了警察局讓她趕回來的電報。
&rdquo 史蒂文斯默不作聲。
&ldquo我昨晚也收到了電報,&rdquo奧格登繼續道,&ldquo但我當時正馬不停蹄地趕着參加一個又一個派對呢,可不能讓這事耽誤我喝酒。
不過我很高興,警察終于發現事情不對,要訊問所有人了。
&rdquo他從冰箱裡掏出制冰盒,在水池邊磕打,小心翼翼地讓冰塊像鉛錘一樣直着落入酒杯中。
&ldquo對了,昨晚你幫馬克掘墓了吧?&rdquo &ldquo你怎麼會這樣想?&rdquo &ldquo别當我是傻子。
&rdquo &ldquo得了吧,你可一點都不傻。
&rdquo 奧格登放下酒杯,蠟黃色的臉不自在地扭曲。
&ldquo你這話,&rdquo他平靜地問道,&ldquo是什麼意思?&rdquo &ldquo聽着,&rdquo史蒂文斯轉過身說,&ldquo我現在很想一拳把你,或任何一個惹到我的人,打得直接從那個瓷器陳列櫃上飛過去。
要是不想讓大家頭破血流,就别一大早上7點半跟我吵架。
把冰箱裡的奶油遞給我,好嗎?&rdquo 奧格登聽罷笑了。
&ldquo抱歉。
不過我不明白你為什麼如此緊張不安。
我這麼說完全出自我偵探的本能。
在你書房取威士忌時,我瞧見兩支馬克自卷的香煙,還有地下墓室入口處的路面示意圖,顯然也出自馬克的手筆。
哦,沒錯,一切都逃不過我的法眼。
這很有用。
我早預感到馬克會這麼幹,這也解釋了為什麼那天晚上他把大家都支出去了。
&rdquo奧格登拉着臉,面露猙獰道,&ldquo等警察來了,發現你們正在人行道上忙得不亦樂乎,他們怎麼說?&rdquo &ldquo沒有警察。
&rdquo &ldquo你說什麼?&rdquo &ldquo另外,那些電報顯然不是警察發的。
&rdquo 奧格登咬着下嘴唇,目光灼灼地瞥了史蒂文斯一眼,臉色一變。
&ldquo沒錯,這點我也想到了。
不過&mdash&mdash但是&mdash&mdash聽着,史蒂文斯,你最好把你知道的都告訴我,反正一會兒回到莊園,我也會知道的。
昨晚你書房裡有三個人,我瞧見三個杯子。
那第三個人是誰?&rdquo &ldquo是帕廷頓醫生。
&rdquo &ldquo呦,&rdquo奧格登看起來有些興奮,若有所思道,&ldquo看來要出大事了。
原來是那個被吊銷執照的醫生。
我還以為他好好地待在英格蘭呢。
要是他發現&mdash&mdash我早該想到的,現在我都明白了,我明白了,明白了。
&rdquo這是奧格登特有的另一種讓人讨厭的說話方式,&ldquo沒錯,馬克想讓帕廷頓幫他做屍檢,查查肚子裡面。
來吧,告訴我,你們發現了什麼?&rdquo &ldquo什麼都沒發現。
&rdquo &ldquo呃?&rdquo &ldquo我的意思是,從字面意義上講,我們什麼也沒發現。
屍體根本不在地下墓室。
&rdquo 奧格登聞言頭向後仰,看臉上表情,他顯然在懷疑史蒂文斯。
史蒂文斯從未像此刻這樣讨厭奧格登這張臉。
奧格登凝視了史蒂文斯片刻,将手伸入冰箱,面色凝重地掏出一小盤蘋果醬,從滴水闆上推給史蒂文斯。
&ldquo你是說,&rdquo奧格登道,&ldquo馬克召集了你們這幫忠心耿耿的朋友,挖開了墓室,然後在可憐的邁爾斯伯伯胃裡發現了毒藥。
于是你們把屍體藏了起來,企圖掩蓋真相。
我知道馬克對警察的看法。
想知道我對這事的看法嗎?&rdquo &ldquo不想知道。
我隻是如實告訴你發生了什麼,僅此而已。
幫我扶下門好嗎?我把杯子拿進屋。
&rdquo 奧格登聽到史蒂文斯這番話顯然吃了一驚,随後便陷入了沉思,心不在焉地幫史蒂文斯扶着門。
史蒂文斯看得出奧格登此刻正絞盡腦汁,試圖從剛才的話中尋找漏洞。
可琢磨了一會兒,他一臉茫然地瞧着史蒂文斯,問道:&ldquo對了,瑪
要是有酒什麼的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo書房裡有威士忌,&rdquo史蒂文斯道,&ldquo你自己去拿吧。
&rdquo 史蒂文斯發現護士和奧格登彼此連招呼也沒打,隻好奇地打量着對方,房間的氣氛莫名緊張起來。
科比特小姐闆着臉進了客廳。
史蒂文斯從餐廳拿了咖啡濾壺後進了廚房,正在找杯子時,奧格登推開雙開的彈簧門進來了,他手中舉着倒了威士忌的玻璃杯,嘴上哼着小曲,眼睛卻警覺地四處瞧。
他一邊打開冰箱門找姜汁汽水,一邊跟史蒂文斯搭話。
&ldquo看來我們的邁拉和我一樣,&rdquo奧格登翻着冰箱,&ldquo也收到了警察局讓她趕回來的電報。
&rdquo 史蒂文斯默不作聲。
&ldquo我昨晚也收到了電報,&rdquo奧格登繼續道,&ldquo但我當時正馬不停蹄地趕着參加一個又一個派對呢,可不能讓這事耽誤我喝酒。
不過我很高興,警察終于發現事情不對,要訊問所有人了。
&rdquo他從冰箱裡掏出制冰盒,在水池邊磕打,小心翼翼地讓冰塊像鉛錘一樣直着落入酒杯中。
&ldquo對了,昨晚你幫馬克掘墓了吧?&rdquo &ldquo你怎麼會這樣想?&rdquo &ldquo别當我是傻子。
&rdquo &ldquo得了吧,你可一點都不傻。
&rdquo 奧格登放下酒杯,蠟黃色的臉不自在地扭曲。
&ldquo你這話,&rdquo他平靜地問道,&ldquo是什麼意思?&rdquo &ldquo聽着,&rdquo史蒂文斯轉過身說,&ldquo我現在很想一拳把你,或任何一個惹到我的人,打得直接從那個瓷器陳列櫃上飛過去。
要是不想讓大家頭破血流,就别一大早上7點半跟我吵架。
把冰箱裡的奶油遞給我,好嗎?&rdquo 奧格登聽罷笑了。
&ldquo抱歉。
不過我不明白你為什麼如此緊張不安。
我這麼說完全出自我偵探的本能。
在你書房取威士忌時,我瞧見兩支馬克自卷的香煙,還有地下墓室入口處的路面示意圖,顯然也出自馬克的手筆。
哦,沒錯,一切都逃不過我的法眼。
這很有用。
我早預感到馬克會這麼幹,這也解釋了為什麼那天晚上他把大家都支出去了。
&rdquo奧格登拉着臉,面露猙獰道,&ldquo等警察來了,發現你們正在人行道上忙得不亦樂乎,他們怎麼說?&rdquo &ldquo沒有警察。
&rdquo &ldquo你說什麼?&rdquo &ldquo另外,那些電報顯然不是警察發的。
&rdquo 奧格登咬着下嘴唇,目光灼灼地瞥了史蒂文斯一眼,臉色一變。
&ldquo沒錯,這點我也想到了。
不過&mdash&mdash但是&mdash&mdash聽着,史蒂文斯,你最好把你知道的都告訴我,反正一會兒回到莊園,我也會知道的。
昨晚你書房裡有三個人,我瞧見三個杯子。
那第三個人是誰?&rdquo &ldquo是帕廷頓醫生。
&rdquo &ldquo呦,&rdquo奧格登看起來有些興奮,若有所思道,&ldquo看來要出大事了。
原來是那個被吊銷執照的醫生。
我還以為他好好地待在英格蘭呢。
要是他發現&mdash&mdash我早該想到的,現在我都明白了,我明白了,明白了。
&rdquo這是奧格登特有的另一種讓人讨厭的說話方式,&ldquo沒錯,馬克想讓帕廷頓幫他做屍檢,查查肚子裡面。
來吧,告訴我,你們發現了什麼?&rdquo &ldquo什麼都沒發現。
&rdquo &ldquo呃?&rdquo &ldquo我的意思是,從字面意義上講,我們什麼也沒發現。
屍體根本不在地下墓室。
&rdquo 奧格登聞言頭向後仰,看臉上表情,他顯然在懷疑史蒂文斯。
史蒂文斯從未像此刻這樣讨厭奧格登這張臉。
奧格登凝視了史蒂文斯片刻,将手伸入冰箱,面色凝重地掏出一小盤蘋果醬,從滴水闆上推給史蒂文斯。
&ldquo你是說,&rdquo奧格登道,&ldquo馬克召集了你們這幫忠心耿耿的朋友,挖開了墓室,然後在可憐的邁爾斯伯伯胃裡發現了毒藥。
于是你們把屍體藏了起來,企圖掩蓋真相。
我知道馬克對警察的看法。
想知道我對這事的看法嗎?&rdquo &ldquo不想知道。
我隻是如實告訴你發生了什麼,僅此而已。
幫我扶下門好嗎?我把杯子拿進屋。
&rdquo 奧格登聽到史蒂文斯這番話顯然吃了一驚,随後便陷入了沉思,心不在焉地幫史蒂文斯扶着門。
史蒂文斯看得出奧格登此刻正絞盡腦汁,試圖從剛才的話中尋找漏洞。
可琢磨了一會兒,他一臉茫然地瞧着史蒂文斯,問道:&ldquo對了,瑪