第17章
關燈
小
中
大
蓮說過話,或者甚至在這之前。
以十分無害的态度跟她做朋友,送給她禮物,或許吧。
” “噢,不,先生,沒有那種事。
瑪蓮不會接受陌生人的禮物,我給她的教養不至于如此。
” “可是她可能看不出其中有什麼害處。
”波洛堅持說。
“假設給她東西的是某個好太太。
” “你的意思是說,像住在磨房小屋的年輕雷奇太太。
” “是的。
”波洛說。
“像她那樣的某一個人。
” “曾經給過瑪蓮一支唇膏,她。
”塔克太太說。
“非常生氣,我。
‘我不準你把那髒東西塗在你臉上,瑪蓮,’我說。
‘想想看你爸爸怎麼說。
’呃,她說,神氣活現地,是住在羅德家小平房的那位太太送給我的。
說些我聽得進去的話,她。
呃,我說,‘年不要聽信倫敦來到太太們說的話。
她們可好,在臉上塗塗抹抹的,把眼睫毛塗得黑黑的等等,那是她們的事。
但是你是個高尚的女孩,我說,你給我好好用肥皂和清水來洗臉,直到你再多長大一些再說。
’” “可是她并不同意你的話,我想。
”波洛微笑着說。
“我說話算話。
”塔克太太說。
胖乎乎的瑪瑞蓮突然覺得好玩地吃吃笑了起來。
波洛以銳利的眼光看了她一眼。
“雷奇太太是不是還給了瑪蓮其他任何東西?”他問道。
“相信她還給了她一條圍巾或什麼的——她不再用得上了的。
一種俗麗的東西,不過品質不太好,我看得出品質來。
”塔克太太點點頭說。
“年輕時在‘納瑟屋’做過事,我。
在那些日子裡太太們都穿戴得體的東西,沒有顔色俗麗的東西或是這一切什麼尼龍和人造絲的;真正的好絲。
啊,她們有些波紋皺絲衣服本身就夠突出了。
” “女孩子喜歡鮮豔一點的衣服。
”塔克先生縱容地說。
“我自己就不在意一些鮮豔的色彩,不過我不喜歡那些髒兮兮的唇膏。
” “我對她有點兇。
”塔克太太說,眼睛突然蒙胧起來,“而她就那樣可怕地走了,事後想想真希望我沒對她講話那麼兇。
啊,近來好像是除了麻煩事和葬禮之外什麼都沒有。
禍不單行,他們這樣說的,這句話夠真實的了。
” “你們另外又失去了親人?”波洛禮貌地問道。
“我太太的父親。
”塔克先生解釋說。
“深夜坐他的船渡河從‘三犬’酒館回來,一定是上碼頭時失足掉進河裡去了。
當然他那種年紀的人應該乖乖待在家裡,可是老人家你拿他沒辦法,總是在碼頭上閑逛,他。
” “父親一向對船很内行。
”塔克太太說。
“以前常為福裡亞特先生看船,那是好幾年好幾年以前了。
”她接着又開朗地說,“并不是父親去世多叫人傷心。
你可能也會這樣說。
九十多歲了,他,而且很多方面都惹人生氣。
總是胡言亂語地說些荒唐的話,是他走的時候了。
不過當然,我們得好好埋葬他——人兩次葬禮接踵而來花費很多錢。
” 波洛略過這些經濟上的問題沒聽進去——一項記憶隐隐浮現。
“一個老人——在小碼頭上?我記得跟他說過話。
他是不是叫——?” “莫德爾,先生,那是我娘家的姓。
” “你父親,如果我記的沒錯,以前是‘納瑟屋’的主園丁吧?” “不,那是我大哥,我是家裡排行最小的——我們一共有十一個。
”她有點驕傲地加上一句,“納瑟這地方有莫德爾家族的人已經好幾年了,不過現在都分散了,父親是我們家族留在這裡的最後一個。
” “‘納瑟屋’裡總是有福裡亞特家族的人在。
” “對不起你說什麼,先生?” “我在重述你父親在碼頭上曾經對我說過的話。
” “啊,說一大堆荒唐的話,父親,我得不時相當兇的叫他閉嘴。
” “這麼說瑪蓮是莫德爾的孫女。
”波洛說。
“嗯,我開始明白了。
”他沉默了一下,内心極感興奮。
“你說,你父親淹死在河裡?” “是的,先生。
喝太多了一點,他。
他從哪裡弄到的錢,我不知道。
當然他在碼頭上幫人看船停船的不時拿到小費,他非常精明把錢藏起來不讓我知道是的,恐怕他是喝太多了一點。
失足,我想是,在離開他的船上碼頭時。
所以他就掉進去被淹死了,他的屍體第二天浮上舵口。
你可能說,以前沒出過事真是奇怪,他九十二歲了,而且眼睛已經瞎掉了一半。
” “事實上還是以前的确沒這樣出過事……” “啊,算了吧,意外遲早會發生的……” “意外,”波洛深思地所。
“我感到可疑。
” 他起身。
他喃喃說道: “我該早就猜測出來,很久以前就猜測出來,那孩子實際告訴過我……” “對不起你在說什麼,先生?” “沒什麼,”波洛說。
“我再次為你女兒和你父親的死向你緻上我的哀悼之意。
” 他跟他倆握握手,離開了農舍。
他自言自語: “我笨——真
以十分無害的态度跟她做朋友,送給她禮物,或許吧。
” “噢,不,先生,沒有那種事。
瑪蓮不會接受陌生人的禮物,我給她的教養不至于如此。
” “可是她可能看不出其中有什麼害處。
”波洛堅持說。
“假設給她東西的是某個好太太。
” “你的意思是說,像住在磨房小屋的年輕雷奇太太。
” “是的。
”波洛說。
“像她那樣的某一個人。
” “曾經給過瑪蓮一支唇膏,她。
”塔克太太說。
“非常生氣,我。
‘我不準你把那髒東西塗在你臉上,瑪蓮,’我說。
‘想想看你爸爸怎麼說。
’呃,她說,神氣活現地,是住在羅德家小平房的那位太太送給我的。
說些我聽得進去的話,她。
呃,我說,‘年不要聽信倫敦來到太太們說的話。
她們可好,在臉上塗塗抹抹的,把眼睫毛塗得黑黑的等等,那是她們的事。
但是你是個高尚的女孩,我說,你給我好好用肥皂和清水來洗臉,直到你再多長大一些再說。
’” “可是她并不同意你的話,我想。
”波洛微笑着說。
“我說話算話。
”塔克太太說。
胖乎乎的瑪瑞蓮突然覺得好玩地吃吃笑了起來。
波洛以銳利的眼光看了她一眼。
“雷奇太太是不是還給了瑪蓮其他任何東西?”他問道。
“相信她還給了她一條圍巾或什麼的——她不再用得上了的。
一種俗麗的東西,不過品質不太好,我看得出品質來。
”塔克太太點點頭說。
“年輕時在‘納瑟屋’做過事,我。
在那些日子裡太太們都穿戴得體的東西,沒有顔色俗麗的東西或是這一切什麼尼龍和人造絲的;真正的好絲。
啊,她們有些波紋皺絲衣服本身就夠突出了。
” “女孩子喜歡鮮豔一點的衣服。
”塔克先生縱容地說。
“我自己就不在意一些鮮豔的色彩,不過我不喜歡那些髒兮兮的唇膏。
” “我對她有點兇。
”塔克太太說,眼睛突然蒙胧起來,“而她就那樣可怕地走了,事後想想真希望我沒對她講話那麼兇。
啊,近來好像是除了麻煩事和葬禮之外什麼都沒有。
禍不單行,他們這樣說的,這句話夠真實的了。
” “你們另外又失去了親人?”波洛禮貌地問道。
“我太太的父親。
”塔克先生解釋說。
“深夜坐他的船渡河從‘三犬’酒館回來,一定是上碼頭時失足掉進河裡去了。
當然他那種年紀的人應該乖乖待在家裡,可是老人家你拿他沒辦法,總是在碼頭上閑逛,他。
” “父親一向對船很内行。
”塔克太太說。
“以前常為福裡亞特先生看船,那是好幾年好幾年以前了。
”她接着又開朗地說,“并不是父親去世多叫人傷心。
你可能也會這樣說。
九十多歲了,他,而且很多方面都惹人生氣。
總是胡言亂語地說些荒唐的話,是他走的時候了。
不過當然,我們得好好埋葬他——人兩次葬禮接踵而來花費很多錢。
” 波洛略過這些經濟上的問題沒聽進去——一項記憶隐隐浮現。
“一個老人——在小碼頭上?我記得跟他說過話。
他是不是叫——?” “莫德爾,先生,那是我娘家的姓。
” “你父親,如果我記的沒錯,以前是‘納瑟屋’的主園丁吧?” “不,那是我大哥,我是家裡排行最小的——我們一共有十一個。
”她有點驕傲地加上一句,“納瑟這地方有莫德爾家族的人已經好幾年了,不過現在都分散了,父親是我們家族留在這裡的最後一個。
” “‘納瑟屋’裡總是有福裡亞特家族的人在。
” “對不起你說什麼,先生?” “我在重述你父親在碼頭上曾經對我說過的話。
” “啊,說一大堆荒唐的話,父親,我得不時相當兇的叫他閉嘴。
” “這麼說瑪蓮是莫德爾的孫女。
”波洛說。
“嗯,我開始明白了。
”他沉默了一下,内心極感興奮。
“你說,你父親淹死在河裡?” “是的,先生。
喝太多了一點,他。
他從哪裡弄到的錢,我不知道。
當然他在碼頭上幫人看船停船的不時拿到小費,他非常精明把錢藏起來不讓我知道是的,恐怕他是喝太多了一點。
失足,我想是,在離開他的船上碼頭時。
所以他就掉進去被淹死了,他的屍體第二天浮上舵口。
你可能說,以前沒出過事真是奇怪,他九十二歲了,而且眼睛已經瞎掉了一半。
” “事實上還是以前的确沒這樣出過事……” “啊,算了吧,意外遲早會發生的……” “意外,”波洛深思地所。
“我感到可疑。
” 他起身。
他喃喃說道: “我該早就猜測出來,很久以前就猜測出來,那孩子實際告訴過我……” “對不起你在說什麼,先生?” “沒什麼,”波洛說。
“我再次為你女兒和你父親的死向你緻上我的哀悼之意。
” 他跟他倆握握手,離開了農舍。
他自言自語: “我笨——真