第11章
關燈
小
中
大
福裡亞特談談當時正在大客廳裡,赫邱裡-波洛正在跟她談。
他發現她躺在角落裡的一張椅子裡,他進門時她緊張地吓了一跳。
然後她躺回椅子裡,喃喃說道: “噢,是你,波洛先生。
” “對不起,太太,打擾了你。
” “沒有,沒有。
你并能夠沒有打擾到我,我隻是在休息而已,我已經不年輕了。
震驚——讓我難以承受。
” “我了解,”波洛說,“的确,我了解。
” 小小的手上抓住一條手帕的福裡亞特太太,兩眼瞪着天花闆,她以半哽咽的聲音說。
“想起來我就幾乎受不了,那可憐的女孩,那可憐、可憐的女孩——” “我知道,”波洛說,“我知道。
” “那麼年輕,”福裡亞特太太說,“正在生命的開頭上。
”他再度說,“想起來我就幾乎受不了。
” 波洛好奇地看着她。
他想,她似乎比下午稍早的時候老了差不多十歲,那時候的她,是在歡迎賓客的高雅的女主人。
現在她的臉似乎憔悴了起來,皺紋一條條清晰地浮現出來。
“你昨天才跟我說過,太太,這是個非常邪惡的世界。
” “我那樣說過嗎?”福裡亞特太太顯得驚訝。
“是真的……噢,是的,我政開始了解這是多麼的真實。
”她接着又低聲說,“不過我從沒想到會發生這樣的事。
” 他再度好奇得看着她。
“那麼你原以為會發生什麼事?什麼事?” “不,不。
我不是那個意思。
” 波洛堅持。
“可是你确實預料到會發生什麼事——不尋常的什麼事。
” “你誤解我的意思了,波洛先生。
我隻是說想不到在這樣的遊園會裡,半途會出這種事。
” “史達斯夫人今天早上也說到邪惡的事。
” “海蒂說的?噢,不要跟我提到她——不要提到她,我不想想到她。
”她沉默了一會兒,然後說,“她說什麼——什麼邪惡的事?” “她當時說到她堂兄。
伊亭尼-狄索沙,她說他壞,說他是個壞人。
她還說,她怕他。
” 他仔細看着她,但是她僅不相信地搖搖頭。
“伊亭尼-狄索沙——他是誰?” “當然,你當時沒在早餐桌上。
我忘了,福裡亞特太太。
史達斯夫人收到她這位自從她十五歲以來便一直沒見過的堂兄一封信。
他告訴她說他打算今天來拜訪她,今天下午。
” “那麼他來了嗎?” “來了,他大約四點半抵達。
” “當然——你是說從渡口小路上來的那個有點英俊、皮膚黑黑的年輕人?我當時還奇怪不知道他是誰。
” “是的,太太,那就是狄索沙先生。
” 福裡亞特太太有力地說: “如果我是你,我不會去理會海蒂所說的事。
”她在波洛驚訝地看她時臉紅起來,然後繼續,“她像個小孩子——我是說,她用的字眼像小孩子——壞、好。
沒有半好半壞的。
我不會去注意她所告訴你的關于這位伊亭尼-狄索沙的話。
” 波洛再度感到奇怪。
他緩緩地說道:“你非常了解史達斯夫人,不是嗎?福裡亞特太太?” “或許跟任何了解她的人一樣了解,甚至比她丈夫更了解她。
” “她真正到底是什麼樣的人,太太?” “多麼古怪的問題,波洛先生?” “你知道,可不是嗎?太太,到處都找不到史達斯夫人。
” 她的回答再度令他感到驚訝,她沒有表示任何憂慮或驚愕。
她說: “這麼說她已經跑走了,是嗎?我明白。
” “在你看來好像是相當自然的事?” “自然?噢,我不知道,海蒂有點不可思議。
” “你認為她跑走是因為她良心不安?” “你這話怎麼說,波洛先生?” “她堂兄今天下午談到她,他不經意提到她一向低能。
我想你一定知道,太太,精神上低能的人向來行動都不可思議的。
” “你想說什麼,波洛先生?” “這樣的人,如同你所說的,非常單純——就像小孩子一樣。
在突如其來的憤怒之下,他們甚至可能殺人。
” 福裡亞特太太怒氣突生地轉向他。
“海蒂從來就不像那樣!我不許你說這種話。
她是一個溫順、熱心腸的女孩,即使她——頭腦有點單純。
海蒂決不會殺害任何人。
” 她面對他,呼吸緊促,仍然氣憤。
波洛懷疑,他非常懷疑。
這時,賀斯金警官闖了進來。
他歉然說:“我們一直在找你,太太。
” “你好,賀斯金。
”福裡亞特太太恢複鎮定,重新當起“納瑟屋”的女主人。
“什麼事?” “督察要我問候你,他想跟你談幾句話——也就是說,如果你覺得合适的話。
”賀斯金急急地加上一句,像赫邱裡-波洛一樣注意到她受了
他發現她躺在角落裡的一張椅子裡,他進門時她緊張地吓了一跳。
然後她躺回椅子裡,喃喃說道: “噢,是你,波洛先生。
” “對不起,太太,打擾了你。
” “沒有,沒有。
你并能夠沒有打擾到我,我隻是在休息而已,我已經不年輕了。
震驚——讓我難以承受。
” “我了解,”波洛說,“的确,我了解。
” 小小的手上抓住一條手帕的福裡亞特太太,兩眼瞪着天花闆,她以半哽咽的聲音說。
“想起來我就幾乎受不了,那可憐的女孩,那可憐、可憐的女孩——” “我知道,”波洛說,“我知道。
” “那麼年輕,”福裡亞特太太說,“正在生命的開頭上。
”他再度說,“想起來我就幾乎受不了。
” 波洛好奇地看着她。
他想,她似乎比下午稍早的時候老了差不多十歲,那時候的她,是在歡迎賓客的高雅的女主人。
現在她的臉似乎憔悴了起來,皺紋一條條清晰地浮現出來。
“你昨天才跟我說過,太太,這是個非常邪惡的世界。
” “我那樣說過嗎?”福裡亞特太太顯得驚訝。
“是真的……噢,是的,我政開始了解這是多麼的真實。
”她接着又低聲說,“不過我從沒想到會發生這樣的事。
” 他再度好奇得看着她。
“那麼你原以為會發生什麼事?什麼事?” “不,不。
我不是那個意思。
” 波洛堅持。
“可是你确實預料到會發生什麼事——不尋常的什麼事。
” “你誤解我的意思了,波洛先生。
我隻是說想不到在這樣的遊園會裡,半途會出這種事。
” “史達斯夫人今天早上也說到邪惡的事。
” “海蒂說的?噢,不要跟我提到她——不要提到她,我不想想到她。
”她沉默了一會兒,然後說,“她說什麼——什麼邪惡的事?” “她當時說到她堂兄。
伊亭尼-狄索沙,她說他壞,說他是個壞人。
她還說,她怕他。
” 他仔細看着她,但是她僅不相信地搖搖頭。
“伊亭尼-狄索沙——他是誰?” “當然,你當時沒在早餐桌上。
我忘了,福裡亞特太太。
史達斯夫人收到她這位自從她十五歲以來便一直沒見過的堂兄一封信。
他告訴她說他打算今天來拜訪她,今天下午。
” “那麼他來了嗎?” “來了,他大約四點半抵達。
” “當然——你是說從渡口小路上來的那個有點英俊、皮膚黑黑的年輕人?我當時還奇怪不知道他是誰。
” “是的,太太,那就是狄索沙先生。
” 福裡亞特太太有力地說: “如果我是你,我不會去理會海蒂所說的事。
”她在波洛驚訝地看她時臉紅起來,然後繼續,“她像個小孩子——我是說,她用的字眼像小孩子——壞、好。
沒有半好半壞的。
我不會去注意她所告訴你的關于這位伊亭尼-狄索沙的話。
” 波洛再度感到奇怪。
他緩緩地說道:“你非常了解史達斯夫人,不是嗎?福裡亞特太太?” “或許跟任何了解她的人一樣了解,甚至比她丈夫更了解她。
” “她真正到底是什麼樣的人,太太?” “多麼古怪的問題,波洛先生?” “你知道,可不是嗎?太太,到處都找不到史達斯夫人。
” 她的回答再度令他感到驚訝,她沒有表示任何憂慮或驚愕。
她說: “這麼說她已經跑走了,是嗎?我明白。
” “在你看來好像是相當自然的事?” “自然?噢,我不知道,海蒂有點不可思議。
” “你認為她跑走是因為她良心不安?” “你這話怎麼說,波洛先生?” “她堂兄今天下午談到她,他不經意提到她一向低能。
我想你一定知道,太太,精神上低能的人向來行動都不可思議的。
” “你想說什麼,波洛先生?” “這樣的人,如同你所說的,非常單純——就像小孩子一樣。
在突如其來的憤怒之下,他們甚至可能殺人。
” 福裡亞特太太怒氣突生地轉向他。
“海蒂從來就不像那樣!我不許你說這種話。
她是一個溫順、熱心腸的女孩,即使她——頭腦有點單純。
海蒂決不會殺害任何人。
” 她面對他,呼吸緊促,仍然氣憤。
波洛懷疑,他非常懷疑。
這時,賀斯金警官闖了進來。
他歉然說:“我們一直在找你,太太。
” “你好,賀斯金。
”福裡亞特太太恢複鎮定,重新當起“納瑟屋”的女主人。
“什麼事?” “督察要我問候你,他想跟你談幾句話——也就是說,如果你覺得合适的話。
”賀斯金急急地加上一句,像赫邱裡-波洛一樣注意到她受了