第9章 作為一件藝術品的露西
關燈
小
中
大
訂婚消息宣布了,幾天以後,霍尼徹奇太太要露西與她的“敗北将軍”參加一次鄰近的小型遊園會,因為理所當然,她希望讓大家看看她女兒将要嫁給一位儀表不凡的男士。
塞西爾豈止是儀表不凡;他看上去雍容華貴,看到他那修長的身材與露西并肩行走以及露西同他講話時他那清秀的長臉作出熱烈的反應,使人十分愉快。
人們紛紛向霍尼徹奇太太祝賀,這我以為是一個社交方面的失誤,但是她對此卻很高興,幾乎不加任何選擇地把塞西爾介紹給幾位古闆而且乏味的富孀。
吃茶點時發生了一件不幸的事:一杯咖啡倒翻了,潑在露西那條印花綢裙上。
雖然露西裝出一副滿不在乎的樣子,她的母親卻絲毫不掩飾自己的情緒,把她拉進屋内,讓一個好心的女仆把這連衣裙擦幹淨。
她們倆離開有好一會兒,留下塞西爾與那些富孀周旋。
她們回來後,發現他不像先前那樣給人好感了。
他們乘車回家途中,他問,“你常常參加這種活動嗎?” “哦,時不時參加,”露西說,她玩得相當開心。
“這是典型的地方社交活動嗎?” “我想是的。
媽媽,你說呢?” “社交活動很多,”霍尼徹奇太太說,她正在努力回憶一件衣裙的下擺的樣式。
塞西爾發現她在想别的心事,便彎身向露西說道: “對我說來,這樣的社交活動真是糟透了,令人驚訝,簡直是一場災難。
” “很抱歉,你被弄得束手無策。
” “倒不是這一點,而是那些祝賀。
把訂婚當作公共财産——就像是一塊荒地那樣,人人都可以在那裡傾吐自己的庸俗的感想,真令人惡心。
那些老太婆一個個在那裡傻笑不止!” “我看人人都得過這一關吧。
下次她們就不會這樣注意我們了。
” “不過我要說的是她們的整個态度都錯了。
訂婚——首先這是一個可怕的詞兒——是個人的事情,就應該把它作為個人的事情來對待。
” 從個人的觀點來看,那些傻笑的老太婆是錯了,然而從種族的觀點來看,她們再錯也還是正确的。
通過她們的微笑,世世代代的精神得到了體現,它為塞西爾與露西的婚約歡欣鼓舞,因為婚約使地球上的生命得以延續下去。
婚約許給塞西爾和露西的東西卻很不一樣——那是個人的愛情。
因而産生了塞西爾的怒氣以及露西認為塞西爾的怒氣是合情合理的想法。
“真讨厭!”她說。
“你不能脫身去打網球嗎?” “我不打網球——至少在公開場合不打。
這樣,這一帶就不會流傳有關我在體育方面很活躍的傳說了。
有關我的傳說是意大利化的英國人[1]的傳說。
” “意大利化的英國人?” “他是魔鬼的化身[2]!你知道這句諺語嗎?” 她不知道。
這句諺語也不适用于一位和他母親在羅馬安靜地度過一個冬天的青年男子。
不過塞西爾從訂婚以來喜歡裝出一副見過世面的調皮樣子,實際上他絲毫也不具備那種氣質。
“好吧,”他說,“要是她們不贊成我,我也沒有辦法。
我和她們之間有着某些無法搬掉的屏障,然而我必須接受她們。
” “我想我們大家都有自己的局限吧,”露西明智地說。
“不過有時候這些是強加給我們的,”塞西爾說,從她的話裡發現她沒有好好理解他的态度。
“怎麼強加法?” “我們在自己的周圍築起一道栅欄,還是别人築起栅欄把我們隔在外邊,這二者是不一樣的,對不?” 她想了一會兒,同意二者是不一樣的。
“不一樣?”霍尼徹奇太太突然警覺起來,叫道。
“我可看不出什麼不一樣。
栅欄就是栅欄,尤其是在同一個地方的。
” “我們是在讨論動機啊,”塞西爾說,人家打斷他,使他很不痛快。
“親愛的塞西爾,你來看。
”她把雙膝放平,把牌盒擱在膝上。
“這張是我。
那張是風角。
剩下的那些就是其他人。
動機嘛都沒有問題,但栅欄就在這裡。
” “我們講的可不是真的栅欄啊,”露西說着笑了起來。
“哦,親愛的,我明白了——是詩歌。
” 她安詳地向後靠去。
塞西爾弄不懂為什麼露西感到頂有趣。
“我來告訴你誰沒有築起你所說的那種‘栅欄’吧,”她說,“那就是畢比先生。
” “一個不被栅欄圍住的牧師意味着是個無法自衛的牧師。
” 盡管露西在領會别人講話方面相當遲鈍,但還是能相當快地辨别所講的話的意思。
她沒有聽懂塞西爾的那句警句,但是領會了促使塞西爾講這句話的情緒。
“你不喜歡畢比先生嗎?”她問道,陷入了沉思。
“我從來沒有說過不喜歡畢比先生!”他嚷了起來。
“我認為他遠遠在一般人之上。
我隻是否認——”他迅速地又轉到栅欄這一話題,講得精彩極了。
“說到一個我确實十分讨厭的牧師,”她說,想說一些同情的話,“一個的确築起了栅欄,而且是最糟糕的栅欄的牧師,那就是伊格先生,在佛羅倫薩的那位英國副牧師。
他虛僞透頂——不僅是态度令人遺憾的問題。
他還是個勢利小人,沾沾自喜到了極點,他确實說過這種刻薄的話。
” “什麼話
塞西爾豈止是儀表不凡;他看上去雍容華貴,看到他那修長的身材與露西并肩行走以及露西同他講話時他那清秀的長臉作出熱烈的反應,使人十分愉快。
人們紛紛向霍尼徹奇太太祝賀,這我以為是一個社交方面的失誤,但是她對此卻很高興,幾乎不加任何選擇地把塞西爾介紹給幾位古闆而且乏味的富孀。
吃茶點時發生了一件不幸的事:一杯咖啡倒翻了,潑在露西那條印花綢裙上。
雖然露西裝出一副滿不在乎的樣子,她的母親卻絲毫不掩飾自己的情緒,把她拉進屋内,讓一個好心的女仆把這連衣裙擦幹淨。
她們倆離開有好一會兒,留下塞西爾與那些富孀周旋。
她們回來後,發現他不像先前那樣給人好感了。
他們乘車回家途中,他問,“你常常參加這種活動嗎?” “哦,時不時參加,”露西說,她玩得相當開心。
“這是典型的地方社交活動嗎?” “我想是的。
媽媽,你說呢?” “社交活動很多,”霍尼徹奇太太說,她正在努力回憶一件衣裙的下擺的樣式。
塞西爾發現她在想别的心事,便彎身向露西說道: “對我說來,這樣的社交活動真是糟透了,令人驚訝,簡直是一場災難。
” “很抱歉,你被弄得束手無策。
” “倒不是這一點,而是那些祝賀。
把訂婚當作公共财産——就像是一塊荒地那樣,人人都可以在那裡傾吐自己的庸俗的感想,真令人惡心。
那些老太婆一個個在那裡傻笑不止!” “我看人人都得過這一關吧。
下次她們就不會這樣注意我們了。
” “不過我要說的是她們的整個态度都錯了。
訂婚——首先這是一個可怕的詞兒——是個人的事情,就應該把它作為個人的事情來對待。
” 從個人的觀點來看,那些傻笑的老太婆是錯了,然而從種族的觀點來看,她們再錯也還是正确的。
通過她們的微笑,世世代代的精神得到了體現,它為塞西爾與露西的婚約歡欣鼓舞,因為婚約使地球上的生命得以延續下去。
婚約許給塞西爾和露西的東西卻很不一樣——那是個人的愛情。
因而産生了塞西爾的怒氣以及露西認為塞西爾的怒氣是合情合理的想法。
“真讨厭!”她說。
“你不能脫身去打網球嗎?” “我不打網球——至少在公開場合不打。
這樣,這一帶就不會流傳有關我在體育方面很活躍的傳說了。
有關我的傳說是意大利化的英國人[1]的傳說。
” “意大利化的英國人?” “他是魔鬼的化身[2]!你知道這句諺語嗎?” 她不知道。
這句諺語也不适用于一位和他母親在羅馬安靜地度過一個冬天的青年男子。
不過塞西爾從訂婚以來喜歡裝出一副見過世面的調皮樣子,實際上他絲毫也不具備那種氣質。
“好吧,”他說,“要是她們不贊成我,我也沒有辦法。
我和她們之間有着某些無法搬掉的屏障,然而我必須接受她們。
” “我想我們大家都有自己的局限吧,”露西明智地說。
“不過有時候這些是強加給我們的,”塞西爾說,從她的話裡發現她沒有好好理解他的态度。
“怎麼強加法?” “我們在自己的周圍築起一道栅欄,還是别人築起栅欄把我們隔在外邊,這二者是不一樣的,對不?” 她想了一會兒,同意二者是不一樣的。
“不一樣?”霍尼徹奇太太突然警覺起來,叫道。
“我可看不出什麼不一樣。
栅欄就是栅欄,尤其是在同一個地方的。
” “我們是在讨論動機啊,”塞西爾說,人家打斷他,使他很不痛快。
“親愛的塞西爾,你來看。
”她把雙膝放平,把牌盒擱在膝上。
“這張是我。
那張是風角。
剩下的那些就是其他人。
動機嘛都沒有問題,但栅欄就在這裡。
” “我們講的可不是真的栅欄啊,”露西說着笑了起來。
“哦,親愛的,我明白了——是詩歌。
” 她安詳地向後靠去。
塞西爾弄不懂為什麼露西感到頂有趣。
“我來告訴你誰沒有築起你所說的那種‘栅欄’吧,”她說,“那就是畢比先生。
” “一個不被栅欄圍住的牧師意味着是個無法自衛的牧師。
” 盡管露西在領會别人講話方面相當遲鈍,但還是能相當快地辨别所講的話的意思。
她沒有聽懂塞西爾的那句警句,但是領會了促使塞西爾講這句話的情緒。
“你不喜歡畢比先生嗎?”她問道,陷入了沉思。
“我從來沒有說過不喜歡畢比先生!”他嚷了起來。
“我認為他遠遠在一般人之上。
我隻是否認——”他迅速地又轉到栅欄這一話題,講得精彩極了。
“說到一個我确實十分讨厭的牧師,”她說,想說一些同情的話,“一個的确築起了栅欄,而且是最糟糕的栅欄的牧師,那就是伊格先生,在佛羅倫薩的那位英國副牧師。
他虛僞透頂——不僅是态度令人遺憾的問題。
他還是個勢利小人,沾沾自喜到了極點,他确實說過這種刻薄的話。
” “什麼話