第十八章
關燈
小
中
大
,他們當然是知道的;假使你能夠寫信給他們,替我說句好話,那麼我這個差事可以變成永久了。
’我這個樓閣的坍台使我十分灰心,但是我自然照他所希望的寫了那信。
那年還沒有過完,我新訂的租船契使我航行那條路,我就有跟他相見的一個機會了。
“他還是跟歐格屈洛和白雷克在一起,我們在他們所謂‘我們的客廳’,就是鋪子外面的通路上會面。
那時他剛打一條商船上回來,低下了頭跟我對面站着,預備一場口角。
‘你有什麼話可以替你自己辯白呢?’我們一握完手,我立刻開始說道。
‘我給你的信裡已經全說了——此外沒有别的。
’他頑強地說道。
‘那個漢子說了什麼——或者幹了什麼?’我問。
他望着我,臉上帶一種憂慮的微笑。
‘啊,沒有!他并沒有。
他認為這是我們兩人秘密的事情。
每回我到磨坊去的時候,他的樣子總是神秘得可恨;他用一種恭敬的神情向我眯眼——等于說我們是知道我們過去那些事情的。
向我讨好得不堪,跟我親昵得要命——以及其他這類的事情。
’他坐到一把椅子上,眼睛盯着他的雙腿。
‘有一天我們剛好獨自在一個地方,那個漢子居然好意思向我說:呀,吉姆士先生——那裡人們都喊我做吉姆士先生,好像我是主人的兒子——我們在這塊地方又相聚了。
這比那條舊船好得多了——是不是?你看這種下流話,會不會叫人心驚呀?我望他一眼,他裝出狡猾的神氣。
你用不着心裡不安,先生,他說,真正的君子我是一眼就可以看出來的,我也知道君子的情感是多麼銳敏。
可是我希望你能留我幹這個差事。
那隻老朽的帕特那遭殃,我也吃虧不少了。
天哪!那真可怕。
我不知道我會說什麼,或者幹什麼,假使那時我沒有湊巧聽見鄧佛先生在過道裡喊我,那是用中餐的時候,我們一同走過院子,穿過花園,一直走到平屋。
他開始用他那種慈愛的态度來嘲笑我……我相信他喜歡我……’ “吉姆靜默了一會兒。
“‘我知道他喜歡我。
所以我的處境更加困難了。
這麼一個好男子!那天早上他輕輕把他的手插到我的臂下……他對我也很随便。
’他發出一個短促的笑聲,他的下巴落到胸前了。
‘呸!我一想起那個卑鄙的小畜生對我怎麼說,’他忽然用顫抖的聲調開始說,‘我簡直不敢想我自己……你大概知道這裡面的意思……’我點頭,‘那個老頭子比一個父親還好,’他喊,他的聲音沉下去了,‘我一定要告訴他。
我不能夠老是這樣繼續下去——我能夠嗎?’‘怎麼樣?’等了一會兒,我低聲問道。
‘我想還是走開好些罷,’他慢慢說出,‘這件事必得埋起來。
’ “我們可以聽見白雷克正用一種聲嘶力竭的怒罵口氣在鋪子裡責備歐格屈洛。
他們合作已經有好多年了,可是每天從店門打開一直到關店之前的最後一分鐘,人們總可以聽見白雷克——一個矮個子,有烏油油的頭發,兩個愁悶的小眼珠——在一種悲哀的、褫奪魂魄的盛怒之下不斷地跟他這位夥伴吵鬧。
這個永久不變的罵聲可真是那地方一個不可少的東西了,正同其他的裝置一樣;連生客都會很快地完全不理這回事了,除非是也許喃喃說一聲‘讨厭’,或者突然站起,把‘客廳’的門關上。
歐格屈洛自己呢,他是一個瘦棱棱的步履沉重的北歐人,态度匆忙,嘴上一大團淺褐色的胡子,還是繼續指揮他底下的人們,對一對行李包的号數,在鋪子裡一張站着寫字的寫字台上開帳或者寫信,不管那個人怎麼叨唠,總是照常做事,簡直好像他是個十足的聾子。
有時他發出一聲厭煩的、草率的‘噓’,那自然不生什麼效力。
他也沒有期望會有分毫的影響。
‘這裡的人們待我很好,’吉姆說,‘白雷克是個小鬼,歐格屈洛倒是好人。
’他急急站起,步伐整齊地走去立在窗前,正對着泊舟處的一架三腳望遠鏡旁邊,就拿眼睛湊上去看一下。
‘那船今天整個早上停在港外,現在得到一些微風,正駛進來了,’他耐心地說,‘我得跑到船上去了。
’我們默默握手,他轉過身子走開。
‘吉姆。
’我喊。
’我這個樓閣的坍台使我十分灰心,但是我自然照他所希望的寫了那信。
那年還沒有過完,我新訂的租船契使我航行那條路,我就有跟他相見的一個機會了。
“他還是跟歐格屈洛和白雷克在一起,我們在他們所謂‘我們的客廳’,就是鋪子外面的通路上會面。
那時他剛打一條商船上回來,低下了頭跟我對面站着,預備一場口角。
‘你有什麼話可以替你自己辯白呢?’我們一握完手,我立刻開始說道。
‘我給你的信裡已經全說了——此外沒有别的。
’他頑強地說道。
‘那個漢子說了什麼——或者幹了什麼?’我問。
他望着我,臉上帶一種憂慮的微笑。
‘啊,沒有!他并沒有。
他認為這是我們兩人秘密的事情。
每回我到磨坊去的時候,他的樣子總是神秘得可恨;他用一種恭敬的神情向我眯眼——等于說我們是知道我們過去那些事情的。
向我讨好得不堪,跟我親昵得要命——以及其他這類的事情。
’他坐到一把椅子上,眼睛盯着他的雙腿。
‘有一天我們剛好獨自在一個地方,那個漢子居然好意思向我說:呀,吉姆士先生——那裡人們都喊我做吉姆士先生,好像我是主人的兒子——我們在這塊地方又相聚了。
這比那條舊船好得多了——是不是?你看這種下流話,會不會叫人心驚呀?我望他一眼,他裝出狡猾的神氣。
你用不着心裡不安,先生,他說,真正的君子我是一眼就可以看出來的,我也知道君子的情感是多麼銳敏。
可是我希望你能留我幹這個差事。
那隻老朽的帕特那遭殃,我也吃虧不少了。
天哪!那真可怕。
我不知道我會說什麼,或者幹什麼,假使那時我沒有湊巧聽見鄧佛先生在過道裡喊我,那是用中餐的時候,我們一同走過院子,穿過花園,一直走到平屋。
他開始用他那種慈愛的态度來嘲笑我……我相信他喜歡我……’ “吉姆靜默了一會兒。
“‘我知道他喜歡我。
所以我的處境更加困難了。
這麼一個好男子!那天早上他輕輕把他的手插到我的臂下……他對我也很随便。
’他發出一個短促的笑聲,他的下巴落到胸前了。
‘呸!我一想起那個卑鄙的小畜生對我怎麼說,’他忽然用顫抖的聲調開始說,‘我簡直不敢想我自己……你大概知道這裡面的意思……’我點頭,‘那個老頭子比一個父親還好,’他喊,他的聲音沉下去了,‘我一定要告訴他。
我不能夠老是這樣繼續下去——我能夠嗎?’‘怎麼樣?’等了一會兒,我低聲問道。
‘我想還是走開好些罷,’他慢慢說出,‘這件事必得埋起來。
’ “我們可以聽見白雷克正用一種聲嘶力竭的怒罵口氣在鋪子裡責備歐格屈洛。
他們合作已經有好多年了,可是每天從店門打開一直到關店之前的最後一分鐘,人們總可以聽見白雷克——一個矮個子,有烏油油的頭發,兩個愁悶的小眼珠——在一種悲哀的、褫奪魂魄的盛怒之下不斷地跟他這位夥伴吵鬧。
這個永久不變的罵聲可真是那地方一個不可少的東西了,正同其他的裝置一樣;連生客都會很快地完全不理這回事了,除非是也許喃喃說一聲‘讨厭’,或者突然站起,把‘客廳’的門關上。
歐格屈洛自己呢,他是一個瘦棱棱的步履沉重的北歐人,态度匆忙,嘴上一大團淺褐色的胡子,還是繼續指揮他底下的人們,對一對行李包的号數,在鋪子裡一張站着寫字的寫字台上開帳或者寫信,不管那個人怎麼叨唠,總是照常做事,簡直好像他是個十足的聾子。
有時他發出一聲厭煩的、草率的‘噓’,那自然不生什麼效力。
他也沒有期望會有分毫的影響。
‘這裡的人們待我很好,’吉姆說,‘白雷克是個小鬼,歐格屈洛倒是好人。
’他急急站起,步伐整齊地走去立在窗前,正對着泊舟處的一架三腳望遠鏡旁邊,就拿眼睛湊上去看一下。
‘那船今天整個早上停在港外,現在得到一些微風,正駛進來了,’他耐心地說,‘我得跑到船上去了。
’我們默默握手,他轉過身子走開。
‘吉姆。
’我喊。