第6章

關燈
的晨光照出了另一個人的臉龐和身軀。

    那是他的老朋友艾爾·戴維斯。

    他正平靜而又滿足地躺在他熟睡的妻子的懷抱中。

    他們兩人緊緊地抱在一起,對身邊的一切全無察覺。

     再向前走一點兒,還有更多的人。

    有些人打着鼾,鼾聲陸陸續續吵醒了一些人。

    有一個人在哼哼,無力地摸索着被子。

    他的腳踩碎了玻璃杯;深色的液體混着碎片流了一地。

    前面的另一張臉看上去很熟悉。

    是誰呢?男性,深色頭發,長得挺英俊&hellip&hellip 這是他自己的臉! 他被一扇門框絆了一下,發現自己正站在燈光昏黃的大廳裡。

    恐懼襲來,他不假思索地跑起來。

    他悄無聲息地赤腳穿過了鋪着地毯的走廊。

    那走廊看不到盡頭,空蕩蕩的。

    他走過了灰色的石窗,走過幾段似乎永無止境的台階,沒發出半點兒聲響。

    他又跌跌撞撞地來到房子的角落,發現自己進入了一間凹室,一面高大的鏡子堵住了他的路。

     鏡子裡有一個身影晃來晃去。

    泛黃的如水般的鏡子裡瞬間映出一個空虛乏味的卑微形象。

    他靜靜地凝視着,看着自己蠟黃的頭發、幹巴巴的嘴唇和無神的雙眼。

    他雙臂無力地搭在兩側;一個怯懦蒼白的家夥正恍惚地眨着眼,無聲無息地看着他。

     他尖叫起來,鏡子裡的人消失了。

    他沖進燈光昏暗的走廊,赤裸的雙腳飛快地掠過布滿灰塵的地毯。

    他什麼都感受不到了。

    巨大的恐懼侵襲了他,引領着他。

    這恐懼像個尖叫着的橫沖直撞的怪物,猛地沖上了房屋高大的穹頂。

     他伸着胳膊,無聲無息地穿過牆壁和嵌闆,進進出出空蕩蕩的房間,穿過空無一人的通道。

    這個魯莽恐懼的人絕望地穿梭着、奔跑着,敲打着鉛封的窗戶,徒勞地想要逃跑。

     他猛地撞上了磚砌壁爐。

    他筋疲力盡,精神崩潰。

    他無助地撲向布滿灰塵的柔軟地毯。

    他困惑地躺了一會兒,接着磕磕絆絆地站起來,又瘋狂地奔跑起來,漫無目的,左沖右突,他将雙手擋在臉前,雙眼緊閉,嘴巴大張。

     前面有聲音。

    一道灼熱的黃色燈光從半開的門透過來。

    房間裡幾個男人坐在一張桌子邊,桌上放着錄音帶和報告。

    一盞阿充尼克燈在中間燃燒。

    這燈像一個穩定的微型太陽,發出溫暖的光,讓他昏昏欲睡。

    這些作家身邊擺滿了咖啡,他們低聲讨論着作品。

    這裡還有一個身形高大,有着寬大溜肩的男人。

     &ldquo韋裡克!&rdquo他對那人大喊,他的聲音微弱、單薄,因虛弱而顫抖,&ldquo韋裡克,幫幫我!&rdquo 裡斯·韋裡克憤怒地擡起頭,&ldquo你想要什麼?我很忙。

    這必須在我們開始行動前完成。

    &rdquo &ldquo韋裡克!&rdquo他尖叫起來,驚恐萬分,心驚膽戰,&ldquo我是誰?&rdquo&ldquo你是基思·佩裡格。

    &rdquo韋裡克煩躁地回答,用一隻巨大的手 擦了擦額頭,把磁帶推開,&ldquo你是大會挑出來的刺客。

    還有不到兩個小時,你就要工作了,你得準備好。

    你有工作要做。

    &rdquo
0.053441s