關燈
&ldquo你不能找點更有意思的東西看看嗎?&rdquo第二天早晨,小不點問道,她指的是那張理查的畫像,格蘭特把它豎起來靠放在床頭櫃上的那堆書旁。

     &ldquo難道你不覺得這張臉很有趣?&rdquo &ldquo有趣!我一看就覺得心驚肉跳。

    陰沉得很。

    &rdquo &ldquo據史書記載,他才能出衆。

    &rdquo &ldquo藍胡子(1)也是。

    &rdquo &ldquo而且似乎相當受歡迎。

    &rdquo &ldquo藍胡子也是。

    &rdquo &ldquo他還是名優秀的軍人。

    &rdquo格蘭特不懷好意地說着,然後等着她的反應。

     &ldquo怎麼不說藍胡子了?&rdquo &ldquo你到底想從那張臉上發現什麼?他究竟是誰?&rdquo &ldquo理查三世。

    &rdquo &ldquo哦,好吧,你聽說過如此可笑的事嗎?&rdquo &ldquo你的意思是說,他就應該是你所想象的那個樣子了?&rdquo &ldquo正是如此。

    &rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo一個殘暴的殺人兇手,不是嗎?&rdquo &ldquo看來你對曆史還挺了解的嘛。

    &rdquo &ldquo這事人人皆知啊。

    他除掉了兩個小侄子,可憐的孩子們。

    他活活将他們悶死了。

    &rdquo &ldquo悶死了?&rdquo格蘭特頗感興趣地說,&ldquo我不知道有這回事。

    &rdquo &ldquo用枕頭悶死了他們。

    &rdquo小不點伸出小巧的拳頭,用力拍了拍他的枕頭,然後将它們換掉,動作又快又準。

     &ldquo為什麼要悶死他們?為什麼不是用毒藥呢?&rdquo格蘭特探問。

     &ldquo别問我。

    這事又不是我安排的。

    &rdquo &ldquo誰說他們是被悶死的?&rdquo &ldquo學校的曆史書上就是這麼寫的。

    &rdquo &ldquo是的,但曆史書是從哪引用的?&rdquo &ldquo引用?什麼也沒引用,書上隻是給出了事實。

    &rdquo &ldquo具體是誰動的手,書上有說嗎?&rdquo &ldquo一個叫蒂勒爾的人。

    你在學校沒學過曆史嗎?&rdquo &ldquo我去聽過曆史課,但這是兩回事兒。

    蒂勒爾是誰?&rdquo &ldquo我一點都不知道,理查的一個朋友吧。

    &rdquo &ldquo那大家為什麼知道是蒂勒爾幹的呢?&rdquo &ldquo他對此供認不諱。

    &rdquo &ldquo供認不諱?&rdquo &ldquo當然,他罪行敗露後就坦白了。

    在他被絞死之前招的。

    &rdquo &ldquo你的意思是說,這個蒂勒爾實際上是因為涉嫌謀殺兩個小王子而被絞死的?&rdquo &ldquo是的,當然。

    我可以把這張陰郁的面孔拿開,換張歡快點的嗎?哈洛德小姐昨天帶來的那一堆圖片中,也不乏好看的面孔。

    &rdquo &ldquo我對好看的面孔不感興趣。

    我隻喜歡沉郁的面孔,喜歡&lsquo才能出衆&rsquo的人,&lsquo殘暴的殺人兇手&rsquo。

    &rdquo &ldquo好吧,人各有所好。

    &rdquo小不點隻好說道,&ldquo反正我又不用看他,謝天謝地。

    但依我的拙見,這張照片會影響到骨骼的愈合,的确是這樣。

    &rdquo &ldquo如果我的骨骼不愈合,你就能把賬算到理查三世頭上去的話,那麼在我看來,其他小事情算到他頭上也不足為奇了。

    &rdquo 下次瑪塔來時,他得問問她對這個蒂勒爾是否了解。

    她雖然談不上博學多聞,但她在一所享有很高聲望的學校接受過非常昂貴的教育,沒準碰巧知道這事兒。

     不過從外面的世界闖進來的第一個來訪者竟然是威廉姆斯警長。

    他臉龐很寬,面色發紅,臉上的胡子剃得很幹淨。

    一段時間過去後,格蘭特快要把很久以前的那些打鬥給忘記了,他想那些小混混現在一定過得很逍遙快活
0.081202s