十九
關燈
小
中
大
奇怪的是,琳姨對這件事的反應也是一百八十度大轉變。
随着法蘭柴思事件由小鎮醜聞升級為國内要聞,琳姨也已經逐漸甘心接受羅伯特與這一事件的牽連。
畢竟,跟登上《泰晤士報》的一個案件扯上關系也并不是什麼丢臉的事。
琳姨當然不看《泰晤士報》,但她的朋友看。
像那個教區牧師、惠塔克老上校、鞋店的女孩以及來自威茅斯(斯沃尼奇)的沃倫老太太。
而且她還隐約為羅伯特成為一樁著名案件的辯護律師而感到高興,即使他的辯護是在對抗一個無助的小女孩。
當然她壓根兒沒想過羅伯特不會打赢這場官司。
她已經相當平靜地把那視為理所當然。
首先她認為羅伯特本身絕頂聰明,其次,她從不相信布萊爾&海伍德&貝内特律師事務所跟失敗有任何關系。
她甚至都開始感到遺憾,羅伯特将會在諾頓勝訴而不是在人人都可能見證的米爾福德鎮。
所以最初得知有敗訴可能時,她感到驚奇,而并非震驚,因為她仍然無法想象失敗的結局。
那是她絕對沒有想過的。
&ldquo但是,羅伯特。
&rdquo她說,同時在桌下掃動雙腳努力尋找她的腳凳,&ldquo你從未想過你們會輸掉這個案子吧,是不是?&rdquo &ldquo恰恰相反。
&rdquo羅伯特說,&ldquo我從未想過我們會赢。
&rdquo &ldquo羅伯特!&rdquo &ldquo在陪審團審理的案件中,按照慣例,必須要把案件的相關證據提交給陪審團。
而到目前為止,我們沒有任何證據。
所以我不認為陪審團會判我們赢。
&rdquo &ldquo你聽起來在鬧脾氣,親愛的。
我覺得這件事把你攪得心煩意亂,為什麼不明天下午給自己放個假,去打高爾夫球。
你最近幾乎都沒去打高爾夫,這對你的肝髒不好。
我是說不打高爾夫。
&rdquo &ldquo我無法相信,&rdquo羅伯特疑惑不解,&ldquo自己曾經對高爾夫球場上&lsquo一塊古塔膠&rsquo的命運如此感興趣,好像之前那些都不是我的生活。
&rdquo &ldquo這就是我的意思,親愛的。
你正在失去生活的重心。
為這個案子煩擾是不必要的。
畢竟,你還有凱文呀。
&rdquo &ldquo我對此也表示懷疑。
&rdquo &ldquo你這是什麼意思,親愛的?&rdquo &ldquo我不相信凱文會花時間大老遠跑到諾頓,為一樁他認為注定會輸的案子辯護。
他有時确實會有他堂吉诃德式的不切實際,但那不會完全蒙蔽他的基本常識。
&rdquo &ldquo可是凱文答應會過來的呀。
&rdquo &ldquo他答應的時候,仍然還有時間去搜集證據進行辯護。
而現在,幾乎是數着日子等着巡回法庭開庭,我們仍然沒有任何證據&mdash&mdash?一點兒希望都沒有。
&rdquo 貝内特小姐的目光越過她的湯匙望着他。
&ldquo我想,你知道的,親愛的。
&rdquo她說,&ldquo是你的信念不夠堅定。
&rdquo 羅伯特本想說他一點兒信念也沒有,後來又忍住沒說。
不管怎樣,法蘭柴思事件上還是出現過奇迹的。
&ldquo要有信念,我親愛的。
&rdquo她高興地說,&ldquo一切都會好起來,你會看到的。
&rdquo回應她的卻是一陣沉默,這明顯讓她有點兒擔心,于是她又接着說:&ldquo如果早知道你對這個案子如此擔憂煩惱,我就應該老早為你多做些祈禱。
恐怕我想當然地以為你和凱文能夠把這件事處理得很好。
但既然知道了你現在正為這件事發愁,我當然一定會向上帝做些特别請願的。
&rdquo 這種誠懇的
随着法蘭柴思事件由小鎮醜聞升級為國内要聞,琳姨也已經逐漸甘心接受羅伯特與這一事件的牽連。
畢竟,跟登上《泰晤士報》的一個案件扯上關系也并不是什麼丢臉的事。
琳姨當然不看《泰晤士報》,但她的朋友看。
像那個教區牧師、惠塔克老上校、鞋店的女孩以及來自威茅斯(斯沃尼奇)的沃倫老太太。
而且她還隐約為羅伯特成為一樁著名案件的辯護律師而感到高興,即使他的辯護是在對抗一個無助的小女孩。
當然她壓根兒沒想過羅伯特不會打赢這場官司。
她已經相當平靜地把那視為理所當然。
首先她認為羅伯特本身絕頂聰明,其次,她從不相信布萊爾&海伍德&貝内特律師事務所跟失敗有任何關系。
她甚至都開始感到遺憾,羅伯特将會在諾頓勝訴而不是在人人都可能見證的米爾福德鎮。
所以最初得知有敗訴可能時,她感到驚奇,而并非震驚,因為她仍然無法想象失敗的結局。
那是她絕對沒有想過的。
&ldquo但是,羅伯特。
&rdquo她說,同時在桌下掃動雙腳努力尋找她的腳凳,&ldquo你從未想過你們會輸掉這個案子吧,是不是?&rdquo &ldquo恰恰相反。
&rdquo羅伯特說,&ldquo我從未想過我們會赢。
&rdquo &ldquo羅伯特!&rdquo &ldquo在陪審團審理的案件中,按照慣例,必須要把案件的相關證據提交給陪審團。
而到目前為止,我們沒有任何證據。
所以我不認為陪審團會判我們赢。
&rdquo &ldquo你聽起來在鬧脾氣,親愛的。
我覺得這件事把你攪得心煩意亂,為什麼不明天下午給自己放個假,去打高爾夫球。
你最近幾乎都沒去打高爾夫,這對你的肝髒不好。
我是說不打高爾夫。
&rdquo &ldquo我無法相信,&rdquo羅伯特疑惑不解,&ldquo自己曾經對高爾夫球場上&lsquo一塊古塔膠&rsquo的命運如此感興趣,好像之前那些都不是我的生活。
&rdquo &ldquo這就是我的意思,親愛的。
你正在失去生活的重心。
為這個案子煩擾是不必要的。
畢竟,你還有凱文呀。
&rdquo &ldquo我對此也表示懷疑。
&rdquo &ldquo你這是什麼意思,親愛的?&rdquo &ldquo我不相信凱文會花時間大老遠跑到諾頓,為一樁他認為注定會輸的案子辯護。
他有時确實會有他堂吉诃德式的不切實際,但那不會完全蒙蔽他的基本常識。
&rdquo &ldquo可是凱文答應會過來的呀。
&rdquo &ldquo他答應的時候,仍然還有時間去搜集證據進行辯護。
而現在,幾乎是數着日子等着巡回法庭開庭,我們仍然沒有任何證據&mdash&mdash?一點兒希望都沒有。
&rdquo 貝内特小姐的目光越過她的湯匙望着他。
&ldquo我想,你知道的,親愛的。
&rdquo她說,&ldquo是你的信念不夠堅定。
&rdquo 羅伯特本想說他一點兒信念也沒有,後來又忍住沒說。
不管怎樣,法蘭柴思事件上還是出現過奇迹的。
&ldquo要有信念,我親愛的。
&rdquo她高興地說,&ldquo一切都會好起來,你會看到的。
&rdquo回應她的卻是一陣沉默,這明顯讓她有點兒擔心,于是她又接着說:&ldquo如果早知道你對這個案子如此擔憂煩惱,我就應該老早為你多做些祈禱。
恐怕我想當然地以為你和凱文能夠把這件事處理得很好。
但既然知道了你現在正為這件事發愁,我當然一定會向上帝做些特别請願的。
&rdquo 這種誠懇的