前言
關燈
小
中
大
在《禅學論叢》第三系列這部書中,筆者嘗試追究的,是禅與《華嚴經》(TheGandavyūha)、《般若經》(ThePrajñāparamitá)這兩部大乘大經的關系,以及印度佛教在适應中國人心方面所發生的轉變。中國人是一種注重實際的民族,與具有高度抽象能力以及無窮無盡想象力的印度人民,大異其趣。因此之故,大乘教學為了使其本身獲得中國人的欣賞而作如此的改變,乃是理所當然、勢所必然的事情。此處所謂的改變,是指将這兩部大經改成禅的問答或對白。
至于禅對日本文化的貢獻,已有專集[1]為之闡示。縱觀日本的文化史,如果除了佛教,尤其是撇開鐮倉時期以後的禅宗,便沒有什麼重大的意義可叙!佛教已經深入日本人民的血液之中了。筆者在此所做的,隻是嘗試而已。《繪畫裡面的禅悟生活》(TheZenLifeinPictures)一文,亦隻是一種提示而已,待有機會,再作較為充分、較有系統的讨論。
這個系列中的部分材料,由于在本書正在印刷時始行到手,故有少數幾件事實必須在此略加說明:(1)第三及十九頁附注中述及的敦煌手卷本《神會和尚語錄》已有摹寫本流通,校正本不久亦将印行。(2)對于這部敦煌手卷本,矢吹慶輝博士(Dr.KeiliYahuki)已有專書詳加解說,收錄于他的《鳴沙餘韻》(EchodwoftheDesert)之中,給我們提供了不少有用的資料。(3)所有述及《華嚴經》的頁次,不是指泉芳璟氏(theIdzuni)所藏寫本,就是指皇家亞洲學會(theR.A.S)所藏手卷。(4)本書所述《六祖壇經》敦煌本即将印行,公諸大衆,屆時将附以康正寺(theKoshji)本出版。康正寺本是日本複印的古本(約印于十五到十六世紀),它的中國原本大概印行于十或十一世紀的某個時候。《壇經》流行本的序文中所說的&ldquo古本&rdquo,可能就是這個本子。它的曆史意義已是無可争論的了。
跟以前一樣,作者在此不但要向為他校稿的妻子碧翠絲(BeatriceLaneSuzuki)表示謝意,同時也要向費心為他校對的艾富瑞夫人(Mrs.RuthFullerEverett)表示感激。
善友安宅彌吉(YakichiAtaka)對于筆者的慷慨鼓勵,亦不可忘,因為他對作者的一切要求,總是毫不遲疑地給予慨允,以使禅的教義能在文字解說的可能限度之内傳揚天下。
注解:
[1] 詳見《禅及其對日本文化的影響》(ZenbuddhismanditsInfluenceonJapaneseCulture,1938)一書。
至于禅對日本文化的貢獻,已有專集[1]為之闡示。縱觀日本的文化史,如果除了佛教,尤其是撇開鐮倉時期以後的禅宗,便沒有什麼重大的意義可叙!佛教已經深入日本人民的血液之中了。筆者在此所做的,隻是嘗試而已。《繪畫裡面的禅悟生活》(TheZenLifeinPictures)一文,亦隻是一種提示而已,待有機會,再作較為充分、較有系統的讨論。
這個系列中的部分材料,由于在本書正在印刷時始行到手,故有少數幾件事實必須在此略加說明:(1)第三及十九頁附注中述及的敦煌手卷本《神會和尚語錄》已有摹寫本流通,校正本不久亦将印行。(2)對于這部敦煌手卷本,矢吹慶輝博士(Dr.KeiliYahuki)已有專書詳加解說,收錄于他的《鳴沙餘韻》(EchodwoftheDesert)之中,給我們提供了不少有用的資料。(3)所有述及《華嚴經》的頁次,不是指泉芳璟氏(theIdzuni)所藏寫本,就是指皇家亞洲學會(theR.A.S)所藏手卷。(4)本書所述《六祖壇經》敦煌本即将印行,公諸大衆,屆時将附以康正寺(theKoshji)本出版。康正寺本是日本複印的古本(約印于十五到十六世紀),它的中國原本大概印行于十或十一世紀的某個時候。《壇經》流行本的序文中所說的&ldquo古本&rdquo,可能就是這個本子。它的曆史意義已是無可争論的了。
跟以前一樣,作者在此不但要向為他校稿的妻子碧翠絲(BeatriceLaneSuzuki)表示謝意,同時也要向費心為他校對的艾富瑞夫人(Mrs.RuthFullerEverett)表示感激。
善友安宅彌吉(YakichiAtaka)對于筆者的慷慨鼓勵,亦不可忘,因為他對作者的一切要求,總是毫不遲疑地給予慨允,以使禅的教義能在文字解說的可能限度之内傳揚天下。
注解:
[1] 詳見《禅及其對日本文化的影響》(ZenbuddhismanditsInfluenceonJapaneseCulture,1938)一書。