威廉·格林 緻燕妮·馮·德羅斯特-許爾斯霍夫
關燈
小
中
大
時間地保存,以至于它們或許要忍受一個人并且比他活得更久。
生命如此迅速地流逝!在研究與工作中,時光于我飛去。
幾天前,在1月4日,我們慶祝了雅各布的生日。
您相信他已經40歲了嗎?有時他還完全像一個孩子,他是一個如此善良且思想高尚的人,如果合适的話我想向您稱贊他。
您曾經答應要記住我在此給您看的仙後座。
我還想讓您認識一個人們時下見到并且是所有星座中最美麗的星座。
如果您在夜晚大概八九點鐘前後正對着東南方擡頭仰望,那麼它就會站在您面前。
至少在我的概念裡,它看上去是這樣的: 這整個叫獵戶座,兩顆大的星星叫參宿七(Rigel)和參宿五(Bellatrix),而我不想用第三顆大星的阿拉伯名來使您煩惱。
位于中間的六顆星 也叫雅各布的手杖(Jocabsstab)或耙子(Rechen),或許由于園藝您不會忘記這個。
它在五旬節(Pfingsten)後再次落到西方,在秋天又重新升到東方。
劇院有40英尺寬,43英尺高,155英尺深。
這方面您獲得準确信息了。
但是我還未能打聽到要如何對待天鵝。
其實我認為,人們完全不用給幼小的天鵝剪翅膀。
它們雖然會飛去,但還是會重新回到故土來。
這個夏天的某個晚上,我前往富爾達(Fulda)[4]。
在那裡,有隻天鵝飛落在一座小島上,它在那裡趾高氣昂地栖息着,然後落入水中劃了幾個圈。
這隻天鵝肯定是從河谷草地飛來的,好幾次我也在那裡見到它飛行。
此外您無須勸我喜愛這種動物,我一直對它們抱有好感。
我總是重新喜歡它們的甯靜和穩重、從容不迫卻仍生機勃勃,它們的智慧&mdash&mdash因為人們想到海泡石已經成型并且活躍起來&mdash&mdash以及它們在冷淡與安靜之外看來還具有的熱情。
十二月初我見到了它們最美麗的一幕:一個溫暖且柔和的夜晚,在突然降臨的夜幕中,我&mdash&mdash如同我喜愛的那樣&mdash&mdash穿過河谷草地朝河水走去,因為我特别想要打量一下它。
這種純粹的、輕微活動的元素總是令我高興。
垂柳還樹葉滿枝,隻是變成淡黃色的了,瘦弱的枝條帶着明顯的愉悅在空中來回緩緩搖擺。
透過雲杉和冷杉,幾條暗紅色的雲帶在東方發亮,而另一些已經陷入黃昏深處。
那時天鵝們看上去才變得相當生機勃勃,在鏡子般的水面上來回遊水,它們的潔白在黑暗中閃耀,它們看上去真的就像超自然的生物,以至于我能夠鮮明地想象水妖和天鵝少女,直至天色最終變得漆黑。
我喜歡您的天鵝們的名字,隻是小白腳對我而言是個謎,或者這隻天鵝應該憑此學會謙虛?現在您也給一隻取名叫水妖吧! 我想就此在一個周日的早晨結束這封信。
隻是在您擱下它之前,您還必須接受我們所有人的衷心祝願。
威廉·格林 *** [1]燕妮·馮·德羅斯特-許爾斯霍夫(1795&mdash1958),安内特·馮·德羅斯特-許爾斯霍夫(參見p.93注釋①)的姐姐和最重要的知己。
她于1813年與威廉·格林(1786&mdash1859)相識,幫助後者收集童話與民謠,兩人保持着長久的書信往來,并且有迹象顯示,兩人還有過一段無果的戀愛關系。
威廉·卡爾·格林(WilhelmCarlGrimm),德國語言學家和作家,并且緻力于搜集和整理德國的民間童話與傳說,&ldquo格林兄弟&rdquo(參見p.178注釋①)中的弟弟。
[2]參見《燕妮·馮·德羅斯特-許爾斯霍夫與威廉·格林的書信往來》(BriefwechselzwischenJennyvonDroste-HülshoffundWilhelmGrimm),明斯特1929年版,61~63頁。
[3]克萊門斯·勃倫塔諾(參見p.63注釋②)的詩歌《入口》(Eingang)的最後兩句。
[4]卡塞爾南部約100千米的城市。
生命如此迅速地流逝!在研究與工作中,時光于我飛去。
幾天前,在1月4日,我們慶祝了雅各布的生日。
您相信他已經40歲了嗎?有時他還完全像一個孩子,他是一個如此善良且思想高尚的人,如果合适的話我想向您稱贊他。
您曾經答應要記住我在此給您看的仙後座。
我還想讓您認識一個人們時下見到并且是所有星座中最美麗的星座。
如果您在夜晚大概八九點鐘前後正對着東南方擡頭仰望,那麼它就會站在您面前。
至少在我的概念裡,它看上去是這樣的: 這整個叫獵戶座,兩顆大的星星叫參宿七(Rigel)和參宿五(Bellatrix),而我不想用第三顆大星的阿拉伯名來使您煩惱。
位于中間的六顆星 也叫雅各布的手杖(Jocabsstab)或耙子(Rechen),或許由于園藝您不會忘記這個。
它在五旬節(Pfingsten)後再次落到西方,在秋天又重新升到東方。
劇院有40英尺寬,43英尺高,155英尺深。
這方面您獲得準确信息了。
但是我還未能打聽到要如何對待天鵝。
其實我認為,人們完全不用給幼小的天鵝剪翅膀。
它們雖然會飛去,但還是會重新回到故土來。
這個夏天的某個晚上,我前往富爾達(Fulda)[4]。
在那裡,有隻天鵝飛落在一座小島上,它在那裡趾高氣昂地栖息着,然後落入水中劃了幾個圈。
這隻天鵝肯定是從河谷草地飛來的,好幾次我也在那裡見到它飛行。
此外您無須勸我喜愛這種動物,我一直對它們抱有好感。
我總是重新喜歡它們的甯靜和穩重、從容不迫卻仍生機勃勃,它們的智慧&mdash&mdash因為人們想到海泡石已經成型并且活躍起來&mdash&mdash以及它們在冷淡與安靜之外看來還具有的熱情。
十二月初我見到了它們最美麗的一幕:一個溫暖且柔和的夜晚,在突然降臨的夜幕中,我&mdash&mdash如同我喜愛的那樣&mdash&mdash穿過河谷草地朝河水走去,因為我特别想要打量一下它。
這種純粹的、輕微活動的元素總是令我高興。
垂柳還樹葉滿枝,隻是變成淡黃色的了,瘦弱的枝條帶着明顯的愉悅在空中來回緩緩搖擺。
透過雲杉和冷杉,幾條暗紅色的雲帶在東方發亮,而另一些已經陷入黃昏深處。
那時天鵝們看上去才變得相當生機勃勃,在鏡子般的水面上來回遊水,它們的潔白在黑暗中閃耀,它們看上去真的就像超自然的生物,以至于我能夠鮮明地想象水妖和天鵝少女,直至天色最終變得漆黑。
我喜歡您的天鵝們的名字,隻是小白腳對我而言是個謎,或者這隻天鵝應該憑此學會謙虛?現在您也給一隻取名叫水妖吧! 我想就此在一個周日的早晨結束這封信。
隻是在您擱下它之前,您還必須接受我們所有人的衷心祝願。
威廉·格林 *** [1]燕妮·馮·德羅斯特-許爾斯霍夫(1795&mdash1958),安内特·馮·德羅斯特-許爾斯霍夫(參見p.93注釋①)的姐姐和最重要的知己。
她于1813年與威廉·格林(1786&mdash1859)相識,幫助後者收集童話與民謠,兩人保持着長久的書信往來,并且有迹象顯示,兩人還有過一段無果的戀愛關系。
威廉·卡爾·格林(WilhelmCarlGrimm),德國語言學家和作家,并且緻力于搜集和整理德國的民間童話與傳說,&ldquo格林兄弟&rdquo(參見p.178注釋①)中的弟弟。
[2]參見《燕妮·馮·德羅斯特-許爾斯霍夫與威廉·格林的書信往來》(BriefwechselzwischenJennyvonDroste-HülshoffundWilhelmGrimm),明斯特1929年版,61~63頁。
[3]克萊門斯·勃倫塔諾(參見p.63注釋②)的詩歌《入口》(Eingang)的最後兩句。
[4]卡塞爾南部約100千米的城市。