二
關燈
小
中
大
心哀愁,兇巴巴地詛咒。
隻有漢卡稍稍得到安慰。
她丈夫的贊美使她充滿力量和期望,她渴望幹活兒,讓丈夫知道她可以應付危機&mdash&mdash渴望得難以形容。
别的女人都走了,鐵匠太太跑去坐在老波瑞納床邊,漢卡跟幼姿卡到豬欄去。
她們放出那頭豬仔&mdash&mdash它身體好胖,跌在泥地中打滾,不肯再移動半步。
&ldquo今天别再給吃它東西,清一清它的腸子。
&rdquo &ldquo那我今天下午忘了喂它,沒什麼關系啰。
&rdquo &ldquo好,如果這樣,我們明天殺。
你有沒有叫雅固絲坦卡來?&rdquo &ldquo我叫了。
她說傍晚來。
&rdquo &ldquo換件衣服跑去找安布羅斯。
他最遲明天做完彌撒得來這兒,把必要的東西都帶來。
&rdquo &ldquo他能來嗎?神父說明天有兩位神父要來此地聽告解。
&rdquo &ldquo他知道我會請他喝伏特加酒喝個痛快,他一定會抽出時間來。
沒有誰殺豬、切肉、腌肉比得上他&hellip&hellip雅固絲坦卡也幫得上忙。
&rdquo &ldquo那我可以一大早進城去買鹽和其他的佐料啰?&rdquo &ldquo小浪女,你不如說是去溜達&mdash&mdash不,要用的東西顔喀爾家都買得到。
我馬上去那兒。
還有,幼姿卡!&rdquo她在小丫頭背後叫道,&ldquo彼德和懷特克呢?&rdquo &ldquo我猜一定在草地上。
我看見彼德帶了小提琴。
&rdquo &ldquo你若碰到他們,叫他們來這兒。
他們得把外屋的水槽搬過來,放在屋子前面,明天早上我們燙一燙,擦一擦。
&rdquo 幼姿卡很高興到戶外,直接跑去看娜絲特卡,兩個人一起去找安布羅斯。
但是,漢卡當時沒去酒店,她父親悄悄過來看她。
她弄了一點東西給他吃,高高興興把羅赫叙述安提克近況的話說給他聽。
鐵匠太太瑪格達突然闖進來大聲說: &ldquo爹不太對勁,快來!&rdquo 老波瑞納坐起身,兩腿伸在床鋪外,環顧房間。
漢卡跑過去扶他,免得他跌倒。
他細細打量她,然後盯着意外奔進屋的鐵匠。
&ldquo漢卡!&rdquo 他大聲說話,清清楚楚,語氣害她吓一跳。
&ldquo我在這兒。
&rdquo她全身發抖說。
&ldquo屋外的情形怎麼樣?&rdquo 聲音很怪&mdash&mdash陌生又嘶啞。
她結結巴巴地說。
&ldquo春天到了,天氣很暖和,&rdquo &ldquo他們還沒起床嗎?他們該下田了!&rdquo 大家茫然不解,想說話卻說不出來,瑪格達放聲大哭。
&ldquo保衛你們的财産,鄉親們!别讓步!&rdquo 他的嗓音化為狂嘯,接着突然住口,向漢卡懷裡拼命搖晃,鐵匠夫婦想代替她。
她雖然手臂和背脊發疼,卻緊緊扶着他。
三個人凝視他的面孔,等待下一句話。
&ldquo大麥要先播種。
去救他們,鄉親!在我四周集合!&rdquo他突然用可怕的聲音尖叫,身子僵僵在後仰,合上眼睛,喉嚨汨汨響。
&ldquo噢,主啊!他快死了&mdash&mdash快要死了!&rdquo漢卡大叫,并全力搖動他的身軀,對自己的舉動毫無知覺。
瑪格達在他手上塞一支聖燭,點上燭火。
&ldquo麥克!神父&mdash&mdash快去!&rdquo 但是她丈夫還沒出門,老波瑞納又睜開眼睛,小蠟燭由他手中滑落,摔斷了。
麥克彎腰耳語道:&ldquo過去了&hellip&hellip看,他在找東西。
&rdquo但是老頭子現在恢複知覺,一把推開他,大叫說: &ldquo漢卡,叫這些人走開!&rdquo 瑪格達含淚拜倒在父親跟前,但是他好像不認識她。
&ldquo别來這一套&hellip&hellip沒有用的&hellip&hellip叫他們出去。
&rdquo他執意說。
&ldquo拜托你們走吧&mdash&mdash至少到走廊去,别惹他發火。
&rdquo她哀求道。
鐵匠噓道:&ldquo瑪格達,你走,我不離開半步。
&rdquo他猜老波瑞納有事要告訴漢卡。
但是老頭子聽到了,在床上坐起身,惡狠狠看他一眼,又指指房門,麥克詛咒一聲,跟瑪格達走出去,瑪格達在外面痛哭。
但是他立即恢複鎮定,溜到老波瑞納床前的窗戶外邊,盡可能不離太遠,盡可能偷聽裡面的談話。
鐵匠走了以後,老波瑞對漢卡說,&ldquo來我身邊坐下。
&rdquo她很感動,乖乖順從他的意思。
&ldquo你會在儲藏室找到一點錢,藏好,免得人家搶去。
&rdquo &ldquo放在什麼地方?&rdquo她激動得發抖說。
&ldquo在谷物堆裡。
&rdquo 他說得很清楚,一字一頓。
她克制滿腔的恐懼,盯着他出奇閃亮的眼睛。
&ldquo保釋安提克&hellip&hellip甯可賣掉一半的财産&hellip&hellip千萬不能舍棄他&hellip&hellip&rdquo 他不再說話,身子靠回枕頭上,結結巴巴想說一兩句話,想挺起身子,但是沒有用,如今他的眼睛沒有光澤,模模糊糊的。
漢卡吓慌了,大聲叫嚷,鐵匠夫婦沖進來服侍病人,給他喝點水。
但是他沒有清醒,一動也不動僵卧着,直視的目光好像沒有看見周圍的情形。
他們陪他坐了很久,兩個女人悶聲不響含着淚。
暮色降臨了,房間黑漆漆,他們來到屋外。
白日将盡,隻有西方的餘晖染得水車池一片紫光。
鐵匠轉向漢卡問道:&ldquo他跟你說些什麼?&rdquo &ldquo你們倆都聽見啦。
&rdquo &ldquo但是他跟你單獨說些什麼?&rdquo &ldquo沒有别的話。
&rdquo &ldquo别惹我生氣,漢卡,否則你會後晦的!&rdquo &ldquo我哪在乎你的威吓?&rdquo &ldquo老頭子拿東西給你。
&rdquo鐵匠試探說。
&ldquo那你到糞堆去找找看。
&rdquo 他沖向她,想出手傷人,幸虧雅固絲坦卡正好走上來,照例用尖酸的口吻說: &ldquo喔嗬!你們好和睦,全村都在談你們兩個人!&rdquo 他詛咒一聲而去。
黑夜來了&mdash&mdash沒有星星,夜風在樹林間沙沙哀歎,可見天氣要變了。
漢卡的房間點了燈,很熱鬧,劈劈啪啪的火爐上正在煮晚餐,年長的婦人和雅固絲坦卡談各種話題,幼姿卡和娜絲特卡及&ldquo颠三倒四&rdquo亞斯葉克坐在屋外;彼德用小提琴演奏哭凄凄的曲子,害大家滿心哀愁。
隻有漢卡一個人坐不住,繼續思索老波瑞納的話,一再回頭看他歇息的房間。
她嚷道:&ldquo彼德,夠了!咦,聖周一眼看要到了,你還猛拉小提琴&mdash&mdash真罪過。
&rdquo 她罵長工,隻因為自己心情不好,很想哭。
他不拉了,大家都走進大房間。
那天晚上她幾度聽見家犬在圍牆内大聲叫,就鼓動它們說: &ldquo撲向他,拉帕!撲向他,布瑞克!撲向他!&rdquo 但是,狗叫聲每次都突然中斷,它們心滿意足搖着尾巴回來。
這樣一連好多次,她起了可怕的疑心。
&ldquo彼德,當心把每一扇門窗鎖好闩好。
有人在附近徘徊,而且不是陌生人,狗認識他!&rdquo 最後人人都上床睡覺&mdash&mdash隻有漢卡例外。
她确定所有的門戶都鎖好了,還站着聆聽好久好久。
&ldquo在谷物堆&mdash&mdash一定放在某一個桶子裡&hellip&hellip啊,萬一有人先下手怎麼辦?&rdquo 這個念頭害得她心跳得好厲害,眉毛冷汗直流。
那天她幾乎一夜沒合眼。
隻有漢卡稍稍得到安慰。
她丈夫的贊美使她充滿力量和期望,她渴望幹活兒,讓丈夫知道她可以應付危機&mdash&mdash渴望得難以形容。
别的女人都走了,鐵匠太太跑去坐在老波瑞納床邊,漢卡跟幼姿卡到豬欄去。
她們放出那頭豬仔&mdash&mdash它身體好胖,跌在泥地中打滾,不肯再移動半步。
&ldquo今天别再給吃它東西,清一清它的腸子。
&rdquo &ldquo那我今天下午忘了喂它,沒什麼關系啰。
&rdquo &ldquo好,如果這樣,我們明天殺。
你有沒有叫雅固絲坦卡來?&rdquo &ldquo我叫了。
她說傍晚來。
&rdquo &ldquo換件衣服跑去找安布羅斯。
他最遲明天做完彌撒得來這兒,把必要的東西都帶來。
&rdquo &ldquo他能來嗎?神父說明天有兩位神父要來此地聽告解。
&rdquo &ldquo他知道我會請他喝伏特加酒喝個痛快,他一定會抽出時間來。
沒有誰殺豬、切肉、腌肉比得上他&hellip&hellip雅固絲坦卡也幫得上忙。
&rdquo &ldquo那我可以一大早進城去買鹽和其他的佐料啰?&rdquo &ldquo小浪女,你不如說是去溜達&mdash&mdash不,要用的東西顔喀爾家都買得到。
我馬上去那兒。
還有,幼姿卡!&rdquo她在小丫頭背後叫道,&ldquo彼德和懷特克呢?&rdquo &ldquo我猜一定在草地上。
我看見彼德帶了小提琴。
&rdquo &ldquo你若碰到他們,叫他們來這兒。
他們得把外屋的水槽搬過來,放在屋子前面,明天早上我們燙一燙,擦一擦。
&rdquo 幼姿卡很高興到戶外,直接跑去看娜絲特卡,兩個人一起去找安布羅斯。
但是,漢卡當時沒去酒店,她父親悄悄過來看她。
她弄了一點東西給他吃,高高興興把羅赫叙述安提克近況的話說給他聽。
鐵匠太太瑪格達突然闖進來大聲說: &ldquo爹不太對勁,快來!&rdquo 老波瑞納坐起身,兩腿伸在床鋪外,環顧房間。
漢卡跑過去扶他,免得他跌倒。
他細細打量她,然後盯着意外奔進屋的鐵匠。
&ldquo漢卡!&rdquo 他大聲說話,清清楚楚,語氣害她吓一跳。
&ldquo我在這兒。
&rdquo她全身發抖說。
&ldquo屋外的情形怎麼樣?&rdquo 聲音很怪&mdash&mdash陌生又嘶啞。
她結結巴巴地說。
&ldquo春天到了,天氣很暖和,&rdquo &ldquo他們還沒起床嗎?他們該下田了!&rdquo 大家茫然不解,想說話卻說不出來,瑪格達放聲大哭。
&ldquo保衛你們的财産,鄉親們!别讓步!&rdquo 他的嗓音化為狂嘯,接着突然住口,向漢卡懷裡拼命搖晃,鐵匠夫婦想代替她。
她雖然手臂和背脊發疼,卻緊緊扶着他。
三個人凝視他的面孔,等待下一句話。
&ldquo大麥要先播種。
去救他們,鄉親!在我四周集合!&rdquo他突然用可怕的聲音尖叫,身子僵僵在後仰,合上眼睛,喉嚨汨汨響。
&ldquo噢,主啊!他快死了&mdash&mdash快要死了!&rdquo漢卡大叫,并全力搖動他的身軀,對自己的舉動毫無知覺。
瑪格達在他手上塞一支聖燭,點上燭火。
&ldquo麥克!神父&mdash&mdash快去!&rdquo 但是她丈夫還沒出門,老波瑞納又睜開眼睛,小蠟燭由他手中滑落,摔斷了。
麥克彎腰耳語道:&ldquo過去了&hellip&hellip看,他在找東西。
&rdquo但是老頭子現在恢複知覺,一把推開他,大叫說: &ldquo漢卡,叫這些人走開!&rdquo 瑪格達含淚拜倒在父親跟前,但是他好像不認識她。
&ldquo别來這一套&hellip&hellip沒有用的&hellip&hellip叫他們出去。
&rdquo他執意說。
&ldquo拜托你們走吧&mdash&mdash至少到走廊去,别惹他發火。
&rdquo她哀求道。
鐵匠噓道:&ldquo瑪格達,你走,我不離開半步。
&rdquo他猜老波瑞納有事要告訴漢卡。
但是老頭子聽到了,在床上坐起身,惡狠狠看他一眼,又指指房門,麥克詛咒一聲,跟瑪格達走出去,瑪格達在外面痛哭。
但是他立即恢複鎮定,溜到老波瑞納床前的窗戶外邊,盡可能不離太遠,盡可能偷聽裡面的談話。
鐵匠走了以後,老波瑞對漢卡說,&ldquo來我身邊坐下。
&rdquo她很感動,乖乖順從他的意思。
&ldquo你會在儲藏室找到一點錢,藏好,免得人家搶去。
&rdquo &ldquo放在什麼地方?&rdquo她激動得發抖說。
&ldquo在谷物堆裡。
&rdquo 他說得很清楚,一字一頓。
她克制滿腔的恐懼,盯着他出奇閃亮的眼睛。
&ldquo保釋安提克&hellip&hellip甯可賣掉一半的财産&hellip&hellip千萬不能舍棄他&hellip&hellip&rdquo 他不再說話,身子靠回枕頭上,結結巴巴想說一兩句話,想挺起身子,但是沒有用,如今他的眼睛沒有光澤,模模糊糊的。
漢卡吓慌了,大聲叫嚷,鐵匠夫婦沖進來服侍病人,給他喝點水。
但是他沒有清醒,一動也不動僵卧着,直視的目光好像沒有看見周圍的情形。
他們陪他坐了很久,兩個女人悶聲不響含着淚。
暮色降臨了,房間黑漆漆,他們來到屋外。
白日将盡,隻有西方的餘晖染得水車池一片紫光。
鐵匠轉向漢卡問道:&ldquo他跟你說些什麼?&rdquo &ldquo你們倆都聽見啦。
&rdquo &ldquo但是他跟你單獨說些什麼?&rdquo &ldquo沒有别的話。
&rdquo &ldquo别惹我生氣,漢卡,否則你會後晦的!&rdquo &ldquo我哪在乎你的威吓?&rdquo &ldquo老頭子拿東西給你。
&rdquo鐵匠試探說。
&ldquo那你到糞堆去找找看。
&rdquo 他沖向她,想出手傷人,幸虧雅固絲坦卡正好走上來,照例用尖酸的口吻說: &ldquo喔嗬!你們好和睦,全村都在談你們兩個人!&rdquo 他詛咒一聲而去。
黑夜來了&mdash&mdash沒有星星,夜風在樹林間沙沙哀歎,可見天氣要變了。
漢卡的房間點了燈,很熱鬧,劈劈啪啪的火爐上正在煮晚餐,年長的婦人和雅固絲坦卡談各種話題,幼姿卡和娜絲特卡及&ldquo颠三倒四&rdquo亞斯葉克坐在屋外;彼德用小提琴演奏哭凄凄的曲子,害大家滿心哀愁。
隻有漢卡一個人坐不住,繼續思索老波瑞納的話,一再回頭看他歇息的房間。
她嚷道:&ldquo彼德,夠了!咦,聖周一眼看要到了,你還猛拉小提琴&mdash&mdash真罪過。
&rdquo 她罵長工,隻因為自己心情不好,很想哭。
他不拉了,大家都走進大房間。
那天晚上她幾度聽見家犬在圍牆内大聲叫,就鼓動它們說: &ldquo撲向他,拉帕!撲向他,布瑞克!撲向他!&rdquo 但是,狗叫聲每次都突然中斷,它們心滿意足搖着尾巴回來。
這樣一連好多次,她起了可怕的疑心。
&ldquo彼德,當心把每一扇門窗鎖好闩好。
有人在附近徘徊,而且不是陌生人,狗認識他!&rdquo 最後人人都上床睡覺&mdash&mdash隻有漢卡例外。
她确定所有的門戶都鎖好了,還站着聆聽好久好久。
&ldquo在谷物堆&mdash&mdash一定放在某一個桶子裡&hellip&hellip啊,萬一有人先下手怎麼辦?&rdquo 這個念頭害得她心跳得好厲害,眉毛冷汗直流。
那天她幾乎一夜沒合眼。