六
關燈
小
中
大
他闆着面孔發牢騷:&ldquo我還以為你在風雪中迷路了!&rdquo
&ldquo暴風雪這麼大,我怎麼走得快呢?雪花一直吹進眼睛,睜都睜不開,我隻好摸着走。
路面吹來好濃的雪霧,隔兩步就什麼都看不清。
&rdquo &ldquo你娘在家?&rdquo &ldquo當然,這種惡劣的天氣,還會去哪裡?今天早上她到柯齊爾家。
瑪格達病情嚴重,可能會進&lsquo神父的牛欄&rsquo&mdash&mdash教堂墓地。
&rdquo雅歌娜抖掉衣服上的雪花說。
他開玩笑說:&ldquo外面有什麼閑話沒有?&rdquo &ldquo你出去問問就知道啦。
我不是去閑聊的。
&rdquo &ldquo你知不知道大地主來了?&rdquo &ldquo來這兒?這種暴風天,趕狗出門都趕不動,他居然自願來這兒?&rdquo &ldquo&lsquo非去不可自會去,哪怕暴風雪。
&rsquo&rdquo &ldquo是的,那是指非去不可的人。
&rdquo她露出懷疑的笑容。
老波瑞納冷冷地說:&ldquo他親口答應要來,沒人邀請他。
&rdquo接着放下手頭正在弄的一個水桶箍,起身看窗外:暴風雪在空中狂舞,轉呀飛呀,看不見一棵樹,也看不見圍牆。
他聲音轉柔說:&ldquo我以為現在沒下哩。
&rdquo 雅歌娜說:&ldquo不,隻是四面八方亂掃亂飛,害人看不見路走。
&rdquo她烤烤雙手,将紡錘上的紗線繞在卷線框上。
她丈夫又看看窗外,焦急地聽聽,再重新幹活兒。
&ldquo幼姿卡&mdash&mdash她在哪裡?&rdquo他接着問道。
&ldquo一定是到娜絲特卡家去了,她老是去那邊。
&rdquo &ldquo這丫頭喜歡遊蕩&mdash&mdash難得在家待一會兒。
&rdquo &ldquo她說在家很乏味。
&rdquo &ldquo想散散心,這個小黃毛丫頭!&rdquo &ldquo不,是想躲懶不幹活兒。
&rdquo &ldquo你不能禁止她嗎?&rdquo &ldquo我?我試過一次,結果挨了一頓臭罵。
你得親自吩咐她,我的話不算數。
&rdquo 老波瑞納不理會這些牢騷,他不耐煩地聽聽動靜。
但是屋外沒有人聲,隻有狂風怒号,敲打牆壁,弄得牆壁隆隆震動。
&ldquo要出去?&rdquo她問他。
他沒答腔,聽到前門開了,懷特克接着跑進來,上氣不接下氣,大嚷說: &ldquo大地主來了!&rdquo &ldquo現在才來?關上門,快!&rdquo &ldquo我仍聽見他的馬具鈴叮叮響。
&rdquo &ldquo他是不是一個人來的?&rdquo &ldquo風雪太密,我隻認得出馬兒。
&rdquo &ldquo即刻跑去看看他在哪兒歇腳。
&rdquo 她低聲說:&ldquo你要去找他?&rdquo &ldquo等他要求見我,我才去,我不毛遂自薦。
不過他少了我,什麼事都辦不成。
&rdquo 屋裡靜默了一段時間,雅歌娜纏線,數線,弄成一捆一捆,她丈夫心神焦慮,無法繼續幹活兒,就放下東西,準備出門&hellip&hellip這時候懷特克沖進屋說: &ldquo大地主坐在磨坊主家的前廳&mdash&mdash馬兒留在院子裡。
&rdquo &ldquo你怎麼渾身弄得髒兮兮的?&rdquo &ldquo狂風把我吹進雪堆裡。
&rdquo &ldquo還不如說你跟别的小流氓打了一場雪仗!&rdquo &ldquo不,是風吹的!&rdquo &ldquo是,是,盡管把衣服弄破好了。
你會吃我一頓好打,叫你永遠記得!&rdquo &ldquo我說的都是實話。
風亂吹亂吹,簡直站不住腳。
&rdquo &ldquo别站在爐邊,你待會兒再烤火。
去找彼德,叫他打谷,由你協助他&mdash&mdash不要像狗伸着舌頭在村子裡亂逛。
&rdquo 牛童繃着臉說:&ldquo我去。
不過我得先照太太的吩咐,搬些柴火進來。
&rdquo他好想說說村子裡的見聞。
出門時,他吹口哨叫拉帕,但是老狗盤在火爐邊,根本不理他,老波瑞納更衣等着出門,在屋裡踱來踱去,撥撥木頭,探頭看看馬廄,又不時地眺望窗外,坐立不安地等着人家來請他&mdash&mdash但是沒有人來。
&ldquo他也許忘了。
&rdquo雅歌娜冒險猜測說。
&ldquo忘了&mdash&mdash忘了我?&rdquo &ldquo也許吧。
你太信任鐵匠,他是撒謊家。
&rdquo &ldquo你是傻瓜。
别談你不懂的事情。
&rdquo 她生氣了,悶聲不響。
他說了不少好話來哄她,但是沒什麼效果,最後他也發火了。
抓起帽子,砰的一聲關上門,大步走出去。
雅歌娜在卷線杆上放些亞麻纖維,坐在窗邊開始紡紗,眼睛不時瞟一瞟窗外的怒雪。
風聲震耳欲聾。
一大陣一大陣粉狀的雪花,零零落落沒什麼規律,正四面八方亂掃,一再撞上屋牆,每一根橫梁和屋椽都在發抖,餐櫥中的器物咔哒咔哒相撞,幼姿卡挂在天花闆上的&ldquo彩球&rdquo和&ldquo星星&rdquo更擺來擺去。
一陣冷得刺骨的氣流由門口和窗戶飄進來,雅歌娜忙用圍裙裹肩膀,老狗拉帕不止一次地換地方,找個溫暖些的角落。
懷特克無聲無息地進來,略微猶豫地說: &ldquo太太!&rdquo &ldquo怎麼?&rdquo &ldquo你知不知道,大地主用種馬拉車哩!都是高級馬車用的馬,漆黑漆黑,頭上有紅鬃和羽毛,側翼挂着鈴铛,亮得像教堂的鍍金用品。
跑得可真快!噢,簡直比風快!&rdquo &ldquo當然&mdash&mdash那些不是農夫的馬,屬于貴族領地。
&rdquo &ldquo噢,主啊,我從來沒見過這麼棒的畜生!&rdquo &ldquo它們不用做田事,專吃燕麥過日子,怎麼會不棒呢?&rdquo &ldquo你說得對,太太。
不過,我們若用同樣的辦法來養小母馬,剪短它的尾巴,讓它跟社區長的母馬一起拉車,它們是不是也能這麼棒?&rdquo 老狗惶然跳起,同時汪汪叫。
&ldquo有人在走廊上,去看看是誰。
&rdquo 懷特克還沒走過去,有一個人渾身雪水,在門檻上出現了。
他說&ldquo贊美上蒼&rdquo,帽子在靴腿上拍幾下,環顧屋裡的情形。
他張口喘氣說:&ldquo請讓我喘口氣兒,在這邊取取暖。
&rdquo 她有點心慌地說:&ldquo請
路面吹來好濃的雪霧,隔兩步就什麼都看不清。
&rdquo &ldquo你娘在家?&rdquo &ldquo當然,這種惡劣的天氣,還會去哪裡?今天早上她到柯齊爾家。
瑪格達病情嚴重,可能會進&lsquo神父的牛欄&rsquo&mdash&mdash教堂墓地。
&rdquo雅歌娜抖掉衣服上的雪花說。
他開玩笑說:&ldquo外面有什麼閑話沒有?&rdquo &ldquo你出去問問就知道啦。
我不是去閑聊的。
&rdquo &ldquo你知不知道大地主來了?&rdquo &ldquo來這兒?這種暴風天,趕狗出門都趕不動,他居然自願來這兒?&rdquo &ldquo&lsquo非去不可自會去,哪怕暴風雪。
&rsquo&rdquo &ldquo是的,那是指非去不可的人。
&rdquo她露出懷疑的笑容。
老波瑞納冷冷地說:&ldquo他親口答應要來,沒人邀請他。
&rdquo接着放下手頭正在弄的一個水桶箍,起身看窗外:暴風雪在空中狂舞,轉呀飛呀,看不見一棵樹,也看不見圍牆。
他聲音轉柔說:&ldquo我以為現在沒下哩。
&rdquo 雅歌娜說:&ldquo不,隻是四面八方亂掃亂飛,害人看不見路走。
&rdquo她烤烤雙手,将紡錘上的紗線繞在卷線框上。
她丈夫又看看窗外,焦急地聽聽,再重新幹活兒。
&ldquo幼姿卡&mdash&mdash她在哪裡?&rdquo他接着問道。
&ldquo一定是到娜絲特卡家去了,她老是去那邊。
&rdquo &ldquo這丫頭喜歡遊蕩&mdash&mdash難得在家待一會兒。
&rdquo &ldquo她說在家很乏味。
&rdquo &ldquo想散散心,這個小黃毛丫頭!&rdquo &ldquo不,是想躲懶不幹活兒。
&rdquo &ldquo你不能禁止她嗎?&rdquo &ldquo我?我試過一次,結果挨了一頓臭罵。
你得親自吩咐她,我的話不算數。
&rdquo 老波瑞納不理會這些牢騷,他不耐煩地聽聽動靜。
但是屋外沒有人聲,隻有狂風怒号,敲打牆壁,弄得牆壁隆隆震動。
&ldquo要出去?&rdquo她問他。
他沒答腔,聽到前門開了,懷特克接着跑進來,上氣不接下氣,大嚷說: &ldquo大地主來了!&rdquo &ldquo現在才來?關上門,快!&rdquo &ldquo我仍聽見他的馬具鈴叮叮響。
&rdquo &ldquo他是不是一個人來的?&rdquo &ldquo風雪太密,我隻認得出馬兒。
&rdquo &ldquo即刻跑去看看他在哪兒歇腳。
&rdquo 她低聲說:&ldquo你要去找他?&rdquo &ldquo等他要求見我,我才去,我不毛遂自薦。
不過他少了我,什麼事都辦不成。
&rdquo 屋裡靜默了一段時間,雅歌娜纏線,數線,弄成一捆一捆,她丈夫心神焦慮,無法繼續幹活兒,就放下東西,準備出門&hellip&hellip這時候懷特克沖進屋說: &ldquo大地主坐在磨坊主家的前廳&mdash&mdash馬兒留在院子裡。
&rdquo &ldquo你怎麼渾身弄得髒兮兮的?&rdquo &ldquo狂風把我吹進雪堆裡。
&rdquo &ldquo還不如說你跟别的小流氓打了一場雪仗!&rdquo &ldquo不,是風吹的!&rdquo &ldquo是,是,盡管把衣服弄破好了。
你會吃我一頓好打,叫你永遠記得!&rdquo &ldquo我說的都是實話。
風亂吹亂吹,簡直站不住腳。
&rdquo &ldquo别站在爐邊,你待會兒再烤火。
去找彼德,叫他打谷,由你協助他&mdash&mdash不要像狗伸着舌頭在村子裡亂逛。
&rdquo 牛童繃着臉說:&ldquo我去。
不過我得先照太太的吩咐,搬些柴火進來。
&rdquo他好想說說村子裡的見聞。
出門時,他吹口哨叫拉帕,但是老狗盤在火爐邊,根本不理他,老波瑞納更衣等着出門,在屋裡踱來踱去,撥撥木頭,探頭看看馬廄,又不時地眺望窗外,坐立不安地等着人家來請他&mdash&mdash但是沒有人來。
&ldquo他也許忘了。
&rdquo雅歌娜冒險猜測說。
&ldquo忘了&mdash&mdash忘了我?&rdquo &ldquo也許吧。
你太信任鐵匠,他是撒謊家。
&rdquo &ldquo你是傻瓜。
别談你不懂的事情。
&rdquo 她生氣了,悶聲不響。
他說了不少好話來哄她,但是沒什麼效果,最後他也發火了。
抓起帽子,砰的一聲關上門,大步走出去。
雅歌娜在卷線杆上放些亞麻纖維,坐在窗邊開始紡紗,眼睛不時瞟一瞟窗外的怒雪。
風聲震耳欲聾。
一大陣一大陣粉狀的雪花,零零落落沒什麼規律,正四面八方亂掃,一再撞上屋牆,每一根橫梁和屋椽都在發抖,餐櫥中的器物咔哒咔哒相撞,幼姿卡挂在天花闆上的&ldquo彩球&rdquo和&ldquo星星&rdquo更擺來擺去。
一陣冷得刺骨的氣流由門口和窗戶飄進來,雅歌娜忙用圍裙裹肩膀,老狗拉帕不止一次地換地方,找個溫暖些的角落。
懷特克無聲無息地進來,略微猶豫地說: &ldquo太太!&rdquo &ldquo怎麼?&rdquo &ldquo你知不知道,大地主用種馬拉車哩!都是高級馬車用的馬,漆黑漆黑,頭上有紅鬃和羽毛,側翼挂着鈴铛,亮得像教堂的鍍金用品。
跑得可真快!噢,簡直比風快!&rdquo &ldquo當然&mdash&mdash那些不是農夫的馬,屬于貴族領地。
&rdquo &ldquo噢,主啊,我從來沒見過這麼棒的畜生!&rdquo &ldquo它們不用做田事,專吃燕麥過日子,怎麼會不棒呢?&rdquo &ldquo你說得對,太太。
不過,我們若用同樣的辦法來養小母馬,剪短它的尾巴,讓它跟社區長的母馬一起拉車,它們是不是也能這麼棒?&rdquo 老狗惶然跳起,同時汪汪叫。
&ldquo有人在走廊上,去看看是誰。
&rdquo 懷特克還沒走過去,有一個人渾身雪水,在門檻上出現了。
他說&ldquo贊美上蒼&rdquo,帽子在靴腿上拍幾下,環顧屋裡的情形。
他張口喘氣說:&ldquo請讓我喘口氣兒,在這邊取取暖。
&rdquo 她有點心慌地說:&ldquo請