希臘情詩六首
關燈
小
中
大
從希臘詩選中抄譯了六首小詩,送給春蕾社。這些詩的時代并不一緻,如第四首的作者是二千二百年前的人,生當中國周末,而第六首乃是六朝時代的作品了。十六年九月十五日記。
一 美勒亞格羅思作
(Ousoitouteboon?&mdash&mdashMeleagros)
靈魂兒,我不曾喊叫麼:
憑了女神,你要被捕住了,
你這情癡,倘若走近那個黏竿?
我沒有喊叫麼?現在瓊卻抓住你了。
你為甚空在網裡掙紮?
愛神已縛了你的翅膀,把你放在火上,
乘你昏沉時候撒上些乳香,
隻有熱淚給你喝了止渴。
二 前人作
(DeinosEros,deinos.)
愛是厲害呀,厲害!但是有什麼用,
如我反覆地說,歎幾口氣,說愛是厲害?
那孩子聽了會笑的,
因為多被人家咒罵,他反樂了;
如我說些惡話,他也是聽慣了的。
我隻奇怪,愛之女神,你是從碧浪出來的,
你怎能從水裡生下這麼一個火來!
案後世傳說雲,愛之女神Aphrodite自海波中出現,愛神Eros為其子,狀如小兒,有翼,手執弓矢,被射中者便感戀愛,有如狂易,故詩中雲火。
三 前人作
(AnthodiaiteMelissa.)
餐花的蜜蜂,你為甚觸日惠的皮膚,
留下一點春天的花萼?
你莫不是說,就是愛神的刺&mdash&mdash
在人心裡覺得苦不可當的刺上,也有甜蜜麼?
我想是的,你是這樣說。
啊,可愛的,你回去罷,
你這意思我們是早已知道了。
四 亞思克勒比亞台斯作
(Oukeim'oud'eteon.&mdash&mdashAsklepiades)
我還沒有二十二歲,卻倦于生活了。
愛神們,為什麼虐待我,為什麼燒灼我?
倘若我出了什麼事,你将怎麼辦?
我想你們還是一點都不管,
照舊擲你們的骰子罷。
五 加利瑪科斯作
(Helkosekhonhoxeinos.&mdash&mdashKallimakhos)
客人受傷了,沒有人知道:
你看,他從胸底發出怎麼悲苦的歎息。
他現在喝第三杯了,
花環上的薔薇花片散落在地上了。
他确是發燒着哩。
憑了神道們,我猜得不很錯。
賊能知道賊的足迹。
六 保羅作
(Diklidesamphetinaxen.&mdash&mdashPaulusSilentiarius)
晚上乳白女當我面掩上雙扉,
又說了些欺人的惡話。
&ldquo欺侮破相思。&rdquo&mdash&mdash
這句話卻說得不确。
她的欺侮更增加了我的狂戀:
我立誓要和她斷絕一年,
但在今晨就已走去乞憐。
附注,第三首中的Heliodora意雲日惠,又第六首的Galateia意雲乳白,皆女人名。詩中用漢字譯音,疏嫌笨重,譯義又不甚妥,今姑用羅馬字母标音。又為首括弧内系原本第一行前半句,及作者名氏,用羅馬字拼出,以備參考。
*載一九二七年九月二十三日《世界日報·春蕾》第五期,署豈明譯。後收《談龍集·希臘的小詩二之五》。
一 美勒亞格羅思作
(Ousoitouteboon?&mdash&mdashMeleagros)
靈魂兒,我不曾喊叫麼:
憑了女神,你要被捕住了,
你這情癡,倘若走近那個黏竿?
我沒有喊叫麼?現在瓊卻抓住你了。
你為甚空在網裡掙紮?
愛神已縛了你的翅膀,把你放在火上,
乘你昏沉時候撒上些乳香,
隻有熱淚給你喝了止渴。
二 前人作
(DeinosEros,deinos.)
愛是厲害呀,厲害!但是有什麼用,
如我反覆地說,歎幾口氣,說愛是厲害?
那孩子聽了會笑的,
因為多被人家咒罵,他反樂了;
如我說些惡話,他也是聽慣了的。
我隻奇怪,愛之女神,你是從碧浪出來的,
你怎能從水裡生下這麼一個火來!
案後世傳說雲,愛之女神Aphrodite自海波中出現,愛神Eros為其子,狀如小兒,有翼,手執弓矢,被射中者便感戀愛,有如狂易,故詩中雲火。
三 前人作
(AnthodiaiteMelissa.)
餐花的蜜蜂,你為甚觸日惠的皮膚,
留下一點春天的花萼?
你莫不是說,就是愛神的刺&mdash&mdash
在人心裡覺得苦不可當的刺上,也有甜蜜麼?
我想是的,你是這樣說。
啊,可愛的,你回去罷,
你這意思我們是早已知道了。
四 亞思克勒比亞台斯作
(Oukeim'oud'eteon.&mdash&mdashAsklepiades)
我還沒有二十二歲,卻倦于生活了。
愛神們,為什麼虐待我,為什麼燒灼我?
倘若我出了什麼事,你将怎麼辦?
我想你們還是一點都不管,
照舊擲你們的骰子罷。
五 加利瑪科斯作
(Helkosekhonhoxeinos.&mdash&mdashKallimakhos)
客人受傷了,沒有人知道:
你看,他從胸底發出怎麼悲苦的歎息。
他現在喝第三杯了,
花環上的薔薇花片散落在地上了。
他确是發燒着哩。
憑了神道們,我猜得不很錯。
賊能知道賊的足迹。
六 保羅作
(Diklidesamphetinaxen.&mdash&mdashPaulusSilentiarius)
晚上乳白女當我面掩上雙扉,
又說了些欺人的惡話。
&ldquo欺侮破相思。&rdquo&mdash&mdash
這句話卻說得不确。
她的欺侮更增加了我的狂戀:
我立誓要和她斷絕一年,
但在今晨就已走去乞憐。
附注,第三首中的Heliodora意雲日惠,又第六首的Galateia意雲乳白,皆女人名。詩中用漢字譯音,疏嫌笨重,譯義又不甚妥,今姑用羅馬字母标音。又為首括弧内系原本第一行前半句,及作者名氏,用羅馬字拼出,以備參考。
*載一九二七年九月二十三日《世界日報·春蕾》第五期,署豈明譯。後收《談龍集·希臘的小詩二之五》。