二十四
關燈
小
中
大
&ldquo我們說,&rdquo格奧爾格說道,&ldquo王八像隻可食的家畜,一隻雞或一隻兔子。
一個人隻要本人不識這家畜,吃起來總是津津有味。
但是,假如一個人同這畜生一道長大,一道嬉耍,飼養并照料它,那麼,隻有野人才會用它做成烤肉。
因此,最好永遠不要認識王八。
&rdquo 我用手指着桌子,一聲不吭。
桌上,在岩石樣品之間,放着一段紅顔色的粗香腸&mdash&mdash馬肉香腸,那是瓦策克送的,是他在早晨給我留下的。
&ldquo你吃嗎?&rdquo格奧爾格問道。
&ldquo我當然吃。
在法國,我吃過更差的馬肉。
但是你别支支吾吾!那裡放着瓦策克的饋贈。
我進退兩難。
&rdquo &ldquo那隻是由于你對這種把戲感興趣而引起的。
&rdquo &ldquo好的,&rdquo我說道,&ldquo我坦率地承認。
無論如何,我救了你的命。
科納斯曼老太太必定會繼續盯梢。
這件事你看是否值得?&rdquo 格奧爾格從櫥裡拿出一支巴西雪茄。
&ldquo瓦策克現在認為你是他的弟兄,&rdquo他回答,&ldquo這是不是你内心的矛盾?&rdquo &ldquo不。
他還是納粹黨人&mdash&mdash這又把單方面的兄弟情誼抵消了。
所以我們保持原狀。
&rdquo &ldquo瓦策克也是我的弟兄,&rdquo格奧爾格說着,把巴西雪茄的白煙往卡塔琳娜彩畫石膏像臉上吹去,&ldquo莉薩騙他,同樣也騙我。
&rdquo &ldquo這是你現在虛構的?&rdquo我驚異地問。
&ldquo一點也不。
她從哪裡弄來這些衣服?瓦策克作為丈夫,在這方面可沒有操過心,那麼大概是從我這裡弄去的?&rdquo &ldquo你?&rdquo &ldquo我沒問她,是她自己告訴我的。
她說她不喜歡在我們之間存在欺騙行為。
她說話誠懇,不是開玩笑。
&rdquo &ldquo而你呢?你用你幻想中和你畫報上的虛構人物欺騙她。
&rdquo &ldquo當然。
究竟什麼叫欺騙?這個詞隻有那些正在遭遇什麼事的人才使用。
感情同道德什麼時候起才會相互聯系?關于這方面,我在這裡,即在暫時性的象征中,沒給過你戰後的教育嗎?欺騙&mdash&mdash對于那細微的最後的不滿,對于更多、越來越多的追求來說,是個多麼粗俗的字眼&mdash&mdash&rdquo &ldquo是贈送的!&rdquo我打斷他的話,&ldquo剛才在外面,你看到頭上帶着個腫塊進門來的那個短腿、健壯的漢子,就是才洗過澡的屠夫瓦策克。
他的頭發才剪過,白蘭洗發水還未幹。
他想讨好他的妻子。
你就無動于衷嗎?&rdquo &ldquo當然,但是他永遠不會叫他妻子喜歡的。
&rdquo &ldquo那麼她為什麼嫁給他呢?&rdquo &ldquo那是六年前的事。
她在戰時嫁給他,當時她忍饑挨餓,而他又能弄到許多肉。
&rdquo &ldquo為什麼她不跟他分手?&rdquo &ldquo因為他威脅她,要是那樣他就把她一家人全殺死。
&rdquo &ldquo這一切是她告訴你的?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo天哪,&rdquo我說,&ldquo你就相信!&rdquo 格奧爾格吐出煙霧,吹成一個精巧的煙圈。
&ldquo你這個玩世不恭的人,一旦到了我這樣的年紀,但願你也會發現,&lsquo相信&rsquo不僅令人愉快,而且往往甚至是合乎事實的。
&rdquo &ldquo好的,&rdquo我說道,&ldquo但是,瓦策克的宰馬刀怎樣?科納斯曼寡婦的眼睛又如何?&rdquo &ldquo傷腦筋,&rdquo他回答,&ldquo瓦策克是個白癡。
他日前的生活比以前更好,由于莉薩要欺騙他,因而對他也好些。
你等着瞧,要是她重新忠實于他,對他發洩自己的怨氣,那他必定會大喊大叫的。
現在嘛,一道吃飯去!我們有的是時間來考慮這件事。
&rdquo 愛德華看見我們,好比當頭挨了一棒。
美元牌價已經接近萬億,而我們似乎還有用之不盡的餐券。
&ldquo餐券是你們自己印的!&rdquo他堅持說,&ldquo你們僞造有價證券!你們秘密印刷!&rdquo &ldquo我們餐後想要一瓶福斯特·耶稣伊滕加滕的葡萄酒。
&rdquo格奧爾格一本正經地說。
&ldquo為什麼在餐後?&rdquo愛德華狐疑地問,&ldquo又搞什麼名堂?&rdquo &ldquo你最近幾個星期供給的飯菜不值得配這種酒。
&rdquo我解釋說。
愛德華拉大嗓門說:&ldquo用去年冬天的餐券就餐,少得可憐的六千馬克一頓,餐後還提一大堆意見,太無法無天了!得喊警察來!&rdquo &ldquo你去喊吧!還有一句話,我們隻在這兒吃飯,葡萄酒到霍亨索倫飯店去喝!&rdquo 愛德華做出一副要氣炸的樣子,可是因為葡萄酒的緣故,就克制着自己。
&ldquo胃潰瘍,&rdquo他喃喃自語,迅速地離開,&ldquo為了你們,我得了胃潰瘍!現在我隻可以喝牛奶!&rdquo 我們坐了下來,環顧四周。
我内心有愧,偷眼窺視格爾達,可是沒有發現,卻快活地獰笑着看見一個熟悉的身影,他正穿過大廳中央朝我們踱來。
&ldquo你瞧,我看見什麼人了?&rdquo我問格奧爾格,&ldquo裡森費爾德!又到這裡來了!隻要誰念念不忘&hellip&hellip&rdquo 裡森費爾德跟我們打了個招呼。
&ldquo您現在來,正是緻謝的好時候,&rdquo格奧爾格對他說,&ldquo我們這位年輕的唯心主義者,昨天為了您而與人決鬥。
美國式的決鬥,刀子對大理石塊。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo裡森費爾德坐下來,叫了一杯啤酒,&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo瓦策克先生,就是您用鮮花和夾心巧克力糖追求的那個莉薩的丈夫,以為這些事都是我的夥伴幹的,因而手持長刀埋伏着等候他。
&rdquo &ldquo受傷了?&rdquo裡森費爾德簡短地問道,一邊打量着我。
&ldquo隻有他的鞋底,&rdquo格奧爾格說,&ldquo瓦策克受了輕傷。
&rdquo &ldquo你們又撒謊了?&rdquo &ldquo這一次沒有。
&rdquo 我佩服地瞅着格奧爾格。
他太放肆了。
但是要敲打裡森
一個人隻要本人不識這家畜,吃起來總是津津有味。
但是,假如一個人同這畜生一道長大,一道嬉耍,飼養并照料它,那麼,隻有野人才會用它做成烤肉。
因此,最好永遠不要認識王八。
&rdquo 我用手指着桌子,一聲不吭。
桌上,在岩石樣品之間,放着一段紅顔色的粗香腸&mdash&mdash馬肉香腸,那是瓦策克送的,是他在早晨給我留下的。
&ldquo你吃嗎?&rdquo格奧爾格問道。
&ldquo我當然吃。
在法國,我吃過更差的馬肉。
但是你别支支吾吾!那裡放着瓦策克的饋贈。
我進退兩難。
&rdquo &ldquo那隻是由于你對這種把戲感興趣而引起的。
&rdquo &ldquo好的,&rdquo我說道,&ldquo我坦率地承認。
無論如何,我救了你的命。
科納斯曼老太太必定會繼續盯梢。
這件事你看是否值得?&rdquo 格奧爾格從櫥裡拿出一支巴西雪茄。
&ldquo瓦策克現在認為你是他的弟兄,&rdquo他回答,&ldquo這是不是你内心的矛盾?&rdquo &ldquo不。
他還是納粹黨人&mdash&mdash這又把單方面的兄弟情誼抵消了。
所以我們保持原狀。
&rdquo &ldquo瓦策克也是我的弟兄,&rdquo格奧爾格說着,把巴西雪茄的白煙往卡塔琳娜彩畫石膏像臉上吹去,&ldquo莉薩騙他,同樣也騙我。
&rdquo &ldquo這是你現在虛構的?&rdquo我驚異地問。
&ldquo一點也不。
她從哪裡弄來這些衣服?瓦策克作為丈夫,在這方面可沒有操過心,那麼大概是從我這裡弄去的?&rdquo &ldquo你?&rdquo &ldquo我沒問她,是她自己告訴我的。
她說她不喜歡在我們之間存在欺騙行為。
她說話誠懇,不是開玩笑。
&rdquo &ldquo而你呢?你用你幻想中和你畫報上的虛構人物欺騙她。
&rdquo &ldquo當然。
究竟什麼叫欺騙?這個詞隻有那些正在遭遇什麼事的人才使用。
感情同道德什麼時候起才會相互聯系?關于這方面,我在這裡,即在暫時性的象征中,沒給過你戰後的教育嗎?欺騙&mdash&mdash對于那細微的最後的不滿,對于更多、越來越多的追求來說,是個多麼粗俗的字眼&mdash&mdash&rdquo &ldquo是贈送的!&rdquo我打斷他的話,&ldquo剛才在外面,你看到頭上帶着個腫塊進門來的那個短腿、健壯的漢子,就是才洗過澡的屠夫瓦策克。
他的頭發才剪過,白蘭洗發水還未幹。
他想讨好他的妻子。
你就無動于衷嗎?&rdquo &ldquo當然,但是他永遠不會叫他妻子喜歡的。
&rdquo &ldquo那麼她為什麼嫁給他呢?&rdquo &ldquo那是六年前的事。
她在戰時嫁給他,當時她忍饑挨餓,而他又能弄到許多肉。
&rdquo &ldquo為什麼她不跟他分手?&rdquo &ldquo因為他威脅她,要是那樣他就把她一家人全殺死。
&rdquo &ldquo這一切是她告訴你的?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo天哪,&rdquo我說,&ldquo你就相信!&rdquo 格奧爾格吐出煙霧,吹成一個精巧的煙圈。
&ldquo你這個玩世不恭的人,一旦到了我這樣的年紀,但願你也會發現,&lsquo相信&rsquo不僅令人愉快,而且往往甚至是合乎事實的。
&rdquo &ldquo好的,&rdquo我說道,&ldquo但是,瓦策克的宰馬刀怎樣?科納斯曼寡婦的眼睛又如何?&rdquo &ldquo傷腦筋,&rdquo他回答,&ldquo瓦策克是個白癡。
他日前的生活比以前更好,由于莉薩要欺騙他,因而對他也好些。
你等着瞧,要是她重新忠實于他,對他發洩自己的怨氣,那他必定會大喊大叫的。
現在嘛,一道吃飯去!我們有的是時間來考慮這件事。
&rdquo 愛德華看見我們,好比當頭挨了一棒。
美元牌價已經接近萬億,而我們似乎還有用之不盡的餐券。
&ldquo餐券是你們自己印的!&rdquo他堅持說,&ldquo你們僞造有價證券!你們秘密印刷!&rdquo &ldquo我們餐後想要一瓶福斯特·耶稣伊滕加滕的葡萄酒。
&rdquo格奧爾格一本正經地說。
&ldquo為什麼在餐後?&rdquo愛德華狐疑地問,&ldquo又搞什麼名堂?&rdquo &ldquo你最近幾個星期供給的飯菜不值得配這種酒。
&rdquo我解釋說。
愛德華拉大嗓門說:&ldquo用去年冬天的餐券就餐,少得可憐的六千馬克一頓,餐後還提一大堆意見,太無法無天了!得喊警察來!&rdquo &ldquo你去喊吧!還有一句話,我們隻在這兒吃飯,葡萄酒到霍亨索倫飯店去喝!&rdquo 愛德華做出一副要氣炸的樣子,可是因為葡萄酒的緣故,就克制着自己。
&ldquo胃潰瘍,&rdquo他喃喃自語,迅速地離開,&ldquo為了你們,我得了胃潰瘍!現在我隻可以喝牛奶!&rdquo 我們坐了下來,環顧四周。
我内心有愧,偷眼窺視格爾達,可是沒有發現,卻快活地獰笑着看見一個熟悉的身影,他正穿過大廳中央朝我們踱來。
&ldquo你瞧,我看見什麼人了?&rdquo我問格奧爾格,&ldquo裡森費爾德!又到這裡來了!隻要誰念念不忘&hellip&hellip&rdquo 裡森費爾德跟我們打了個招呼。
&ldquo您現在來,正是緻謝的好時候,&rdquo格奧爾格對他說,&ldquo我們這位年輕的唯心主義者,昨天為了您而與人決鬥。
美國式的決鬥,刀子對大理石塊。
&rdquo &ldquo什麼?&rdquo裡森費爾德坐下來,叫了一杯啤酒,&ldquo為什麼?&rdquo &ldquo瓦策克先生,就是您用鮮花和夾心巧克力糖追求的那個莉薩的丈夫,以為這些事都是我的夥伴幹的,因而手持長刀埋伏着等候他。
&rdquo &ldquo受傷了?&rdquo裡森費爾德簡短地問道,一邊打量着我。
&ldquo隻有他的鞋底,&rdquo格奧爾格說,&ldquo瓦策克受了輕傷。
&rdquo &ldquo你們又撒謊了?&rdquo &ldquo這一次沒有。
&rdquo 我佩服地瞅着格奧爾格。
他太放肆了。
但是要敲打裡森