十六
關燈
小
中
大
&ldquo這樣突然襲擊!&rdquo我說道,&ldquo而且是在星期天清晨!&rdquo
我原來以為是聽到一個強盜于破曉時在胡鬧,但是當我清晨五點下樓去時,奧登瓦爾德花崗岩廠的裡森費爾德已經坐在那裡。
&ldquo您必定是搞錯了,&rdquo我說道,&ldquo今天是屬于上帝的。
就連交易所也不幹活,更何況我們這些普通的不信上帝的人。
哪裡失火啦?您需要錢給紅磨坊嗎?&rdquo 裡森費爾德搖搖頭。
&ldquo一般性的友好訪問。
我從勒納去漢諾威途中有一天空閑。
剛才到達這裡。
現在我何必去找旅館呢?喝杯咖啡,您這裡也有。
對面那位迷人的女士在幹什麼?她是不是很早起床了?&rdquo &ldquo原來如此!&rdquo我說道,&ldquo是情欲把您驅趕到這裡來了!祝賀您有這麼多的青春活力。
但是您不走運。
她的丈夫星期天在家。
他是個運動員和飛刀藝人。
&rdquo &ldquo我是飛刀這個項目的世界冠軍,&rdquo裡森費爾德無動于衷地回答,&ldquo特别是當我就着咖啡吃點農民的肥豬肉和喝一杯谷物酒以後。
&rdquo &ldquo您跟我一道上樓。
陋室看上去雖然雜亂,可是我可以在那裡給您煮咖啡。
要是您樂意,也可以在水開以前彈彈鋼琴。
&rdquo 裡森費爾德一口拒絕。
&ldquo我待在這裡。
我喜歡盛夏、清晨和墓碑合在一塊。
這種混合使人感到饑餓,增添生活樂趣。
此外,這裡還有烈酒。
&rdquo &ldquo我樓上還有許多更好的。
&rdquo &ldquo這種酒就夠了。
&rdquo &ldquo好,裡森費爾德先生,随您便!&rdquo &ldquo您為什麼大喊大叫?&rdquo裡森費爾德問道,&ldquo我現在耳朵又沒變聾。
&rdquo &ldquo見到您很高興,裡森費爾德先生。
&rdquo我回答得更響,而且呵呵地笑了起來。
我希望這麼喊叫可以把格奧爾格喊醒,使他明白發生了什麼事,這情況我無法跟裡森費爾德解釋清楚。
就我所知,屠馬人瓦策克昨天晚間乘車去參加國家社會黨人的會議,而莉薩就乘機到這邊來,以便在她情人的懷抱裡睡個夠。
裡森費爾德坐在通往卧室的門口,他根本不知道自己當了門衛。
莉薩隻有越窗而出了。
&ldquo好的,那麼我去把咖啡拿到下面來。
&rdquo我說着,就往樓梯上跑,拿了一本《純粹理性批判》,用一條細繩子結好,讓它從我的窗口垂下去,在格奧爾格的窗前擺動。
在這同時我用彩筆在一張紙上寫下我的警告:&ldquo裡森費爾德在辦公室&rdquo。
我在紙條上弄個洞眼,把它穿在繩子上,讓它随着康德的書往下悠蕩。
康德的書敲了幾下,随後我從樓上看到格奧爾格的秃頭。
他給我發個信号。
我們演出了一出短小精悍的啞劇。
我用手勢告訴他,我無法擺脫裡森費爾德。
我不能把他攆出去,他對我們的生存可太重要了。
我又把《純粹理性批判》拉上來,并把我的一瓶酒放下去。
一隻豐滿漂亮的手臂伸出來抓酒瓶,格奧爾格還來不及拿走,這隻手臂就把它拉了進去。
誰知道裡森費爾德什麼時候走開呢?情人們熬了一夜,到清晨時分已是饑腸辘辘。
于是我把我的黃油、面包和一塊豬肝腸放下去。
繩子末端沾上口紅以後,我又把它拉上來。
我聽到一聲歎息,接着軟木塞打開發出聲響。
羅密歐與朱麗葉轉瞬間得救了。
當我給裡森費爾德端上咖啡時,我看見海因裡希·克羅爾穿過院子走來。
這個愛國商人除了其他可鄙的個性以外,還有早起的習慣。
他把這稱之為:把胸脯呈獻給上帝的大自然。
他心目中的&ldquo上帝&rdquo,自然不是蓄有長胡須的善良的寓言人物,而是一個普魯士陸軍元帥。
他畢恭畢敬地與裡森費爾德握握手。
裡森費爾德并不特别高興。
&ldquo别因為我而妨礙您,&rdquo他聲明道,&ldquo我在這兒隻喝我的咖啡,然後打個盹,直到我應該離開。
&rdquo &ldquo但是這并不妨礙!您是一位可愛的稀客!&rdquo海因裡希轉身對我說,&ldquo我們就沒有新鮮的小面包給裡森費爾德先生嗎?&rdquo &ldquo這一點您得去問面包師尼布爾的遺孀或您母親,&rdquo我回答,&ldquo看來在我們共和國裡每逢星期日是不烤面包的。
如此偷懶真是聞所未聞!過去在皇帝的德國裡完全兩樣。
&rdquo 海因裡希向我射出一道兇惡的目光。
&ldquo格奧爾格在哪裡?&rdquo他簡短地問道。
&ldquo我不是您哥哥的保護人,克羅爾先生。
&rdquo我精通《聖經》一般地大聲地回答,目的在于告訴格奧爾格有新的危險。
&ldquo不,但是您是我公司的雇員!我請您不要答非所問。
&rdquo &ldquo今天是星期日。
星期日我不是雇員!我今天僅僅是出于自願,出于對我的職業無比的熱愛和出于對奧登瓦爾德花崗岩廠主人的尊敬,才這麼早從樓上下來的。
我連胡子也沒刮,您或許發現了,克羅爾先生。
&rdquo &ldquo您看到了,&rdquo海因裡希·克羅爾尖刻地對裡森費爾德說,&ldquo我們正由于這樣而輸了這場戰争。
由于知識分子的懶散,由于猶太人。
&rdquo &ldquo以及騎自行車的人。
&rdquo裡森費爾德補充說。
&ldquo為什麼說騎自行車的人?&rdquo海因裡希驚奇地問道。
&ldquo為什麼說猶太人?&rdquo裡森費爾德反問。
海因裡希目瞪口呆。
&ldquo原來如此,&rdquo随後他灰溜溜地說,&ldquo說着玩的。
我去叫醒格奧爾格。
&rdquo &ldquo要是我,就不這麼做。
&rdquo我大聲地喊道。
&ldquo您最好别勸告我。
&rdquo 海因裡希走近房門。
我不阻攔他。
格奧爾格如果在這時候還沒準備好,那他必定是耳聾。
&ldquo您讓他睡好了,&rdquo裡森費爾德說,&ldquo我這麼早對于長談沒有興趣。
&rdquo 海因裡希停住了。
&ldquo為什麼您不同裡森費爾德先生到上帝空曠的大自然中去散步?&rdquo我問道,&ldquo您過一會兒來,家裡所有人都醒了,肥肉和雞蛋已經在鍋裡煮熟,小面包已經專門給您烤好,一束剛摘下來的水仙菖已經裝飾在死神的陰暗的用具上,而格奧爾格已經在那裡,刮過胡子,散發出科隆香水的香味。
&rdquo &ldquo願上帝保佑,&rdquo裡森費爾德喃喃地說,&ldquo我留在這裡睡覺。
&rdquo 我束手無策地聳聳肩膀。
我不能把他從店裡趕走。
&ldquo要是我的話,&rdquo我說,&ldquo我就在這時去贊美上帝。
&rdquo 裡森費爾德打着呵欠。
&ldquo我不知道,宗教在這兒享有這麼高的聲望。
您抛出上帝就像扔石子一樣。
&rdquo &ldquo太不幸了!我們大家都變得同上帝太親密了。
他始終是所有皇帝、将軍和政治家們的把兄弟。
而我們本該不敢直呼他的名字。
但是我不去祈禱,我隻彈管風琴。
您跟我來嗎?&rdquo 裡森費爾德打個手勢拒絕了。
我現在已經無能為力。
格奧爾格得靠自己救自己了。
我隻能走了,或許另兩個人也會跟着出去。
我對海因裡希不操心。
裡森費爾德會把他打發走的。
城裡空氣新鮮。
離做彌撒還有兩個多小時。
我漫步穿過街道。
這是一次不尋常的經曆。
風輕輕地吹,而且那麼柔和,仿佛美元在昨天是下跌而不是上升了二十五萬馬克。
有一會兒工夫,我凝視着甯靜的河流,然後觀看博克父子公司的櫥窗,這家公司生産芥末,裝在非常小的桶裡陳列。
有人拍了一下我的肩膀,喚醒了我。
在我身後站着一個雙眼腫脹的瘦高個男子
&ldquo您必定是搞錯了,&rdquo我說道,&ldquo今天是屬于上帝的。
就連交易所也不幹活,更何況我們這些普通的不信上帝的人。
哪裡失火啦?您需要錢給紅磨坊嗎?&rdquo 裡森費爾德搖搖頭。
&ldquo一般性的友好訪問。
我從勒納去漢諾威途中有一天空閑。
剛才到達這裡。
現在我何必去找旅館呢?喝杯咖啡,您這裡也有。
對面那位迷人的女士在幹什麼?她是不是很早起床了?&rdquo &ldquo原來如此!&rdquo我說道,&ldquo是情欲把您驅趕到這裡來了!祝賀您有這麼多的青春活力。
但是您不走運。
她的丈夫星期天在家。
他是個運動員和飛刀藝人。
&rdquo &ldquo我是飛刀這個項目的世界冠軍,&rdquo裡森費爾德無動于衷地回答,&ldquo特别是當我就着咖啡吃點農民的肥豬肉和喝一杯谷物酒以後。
&rdquo &ldquo您跟我一道上樓。
陋室看上去雖然雜亂,可是我可以在那裡給您煮咖啡。
要是您樂意,也可以在水開以前彈彈鋼琴。
&rdquo 裡森費爾德一口拒絕。
&ldquo我待在這裡。
我喜歡盛夏、清晨和墓碑合在一塊。
這種混合使人感到饑餓,增添生活樂趣。
此外,這裡還有烈酒。
&rdquo &ldquo我樓上還有許多更好的。
&rdquo &ldquo這種酒就夠了。
&rdquo &ldquo好,裡森費爾德先生,随您便!&rdquo &ldquo您為什麼大喊大叫?&rdquo裡森費爾德問道,&ldquo我現在耳朵又沒變聾。
&rdquo &ldquo見到您很高興,裡森費爾德先生。
&rdquo我回答得更響,而且呵呵地笑了起來。
我希望這麼喊叫可以把格奧爾格喊醒,使他明白發生了什麼事,這情況我無法跟裡森費爾德解釋清楚。
就我所知,屠馬人瓦策克昨天晚間乘車去參加國家社會黨人的會議,而莉薩就乘機到這邊來,以便在她情人的懷抱裡睡個夠。
裡森費爾德坐在通往卧室的門口,他根本不知道自己當了門衛。
莉薩隻有越窗而出了。
&ldquo好的,那麼我去把咖啡拿到下面來。
&rdquo我說着,就往樓梯上跑,拿了一本《純粹理性批判》,用一條細繩子結好,讓它從我的窗口垂下去,在格奧爾格的窗前擺動。
在這同時我用彩筆在一張紙上寫下我的警告:&ldquo裡森費爾德在辦公室&rdquo。
我在紙條上弄個洞眼,把它穿在繩子上,讓它随着康德的書往下悠蕩。
康德的書敲了幾下,随後我從樓上看到格奧爾格的秃頭。
他給我發個信号。
我們演出了一出短小精悍的啞劇。
我用手勢告訴他,我無法擺脫裡森費爾德。
我不能把他攆出去,他對我們的生存可太重要了。
我又把《純粹理性批判》拉上來,并把我的一瓶酒放下去。
一隻豐滿漂亮的手臂伸出來抓酒瓶,格奧爾格還來不及拿走,這隻手臂就把它拉了進去。
誰知道裡森費爾德什麼時候走開呢?情人們熬了一夜,到清晨時分已是饑腸辘辘。
于是我把我的黃油、面包和一塊豬肝腸放下去。
繩子末端沾上口紅以後,我又把它拉上來。
我聽到一聲歎息,接着軟木塞打開發出聲響。
羅密歐與朱麗葉轉瞬間得救了。
當我給裡森費爾德端上咖啡時,我看見海因裡希·克羅爾穿過院子走來。
這個愛國商人除了其他可鄙的個性以外,還有早起的習慣。
他把這稱之為:把胸脯呈獻給上帝的大自然。
他心目中的&ldquo上帝&rdquo,自然不是蓄有長胡須的善良的寓言人物,而是一個普魯士陸軍元帥。
他畢恭畢敬地與裡森費爾德握握手。
裡森費爾德并不特别高興。
&ldquo别因為我而妨礙您,&rdquo他聲明道,&ldquo我在這兒隻喝我的咖啡,然後打個盹,直到我應該離開。
&rdquo &ldquo但是這并不妨礙!您是一位可愛的稀客!&rdquo海因裡希轉身對我說,&ldquo我們就沒有新鮮的小面包給裡森費爾德先生嗎?&rdquo &ldquo這一點您得去問面包師尼布爾的遺孀或您母親,&rdquo我回答,&ldquo看來在我們共和國裡每逢星期日是不烤面包的。
如此偷懶真是聞所未聞!過去在皇帝的德國裡完全兩樣。
&rdquo 海因裡希向我射出一道兇惡的目光。
&ldquo格奧爾格在哪裡?&rdquo他簡短地問道。
&ldquo我不是您哥哥的保護人,克羅爾先生。
&rdquo我精通《聖經》一般地大聲地回答,目的在于告訴格奧爾格有新的危險。
&ldquo不,但是您是我公司的雇員!我請您不要答非所問。
&rdquo &ldquo今天是星期日。
星期日我不是雇員!我今天僅僅是出于自願,出于對我的職業無比的熱愛和出于對奧登瓦爾德花崗岩廠主人的尊敬,才這麼早從樓上下來的。
我連胡子也沒刮,您或許發現了,克羅爾先生。
&rdquo &ldquo您看到了,&rdquo海因裡希·克羅爾尖刻地對裡森費爾德說,&ldquo我們正由于這樣而輸了這場戰争。
由于知識分子的懶散,由于猶太人。
&rdquo &ldquo以及騎自行車的人。
&rdquo裡森費爾德補充說。
&ldquo為什麼說騎自行車的人?&rdquo海因裡希驚奇地問道。
&ldquo為什麼說猶太人?&rdquo裡森費爾德反問。
海因裡希目瞪口呆。
&ldquo原來如此,&rdquo随後他灰溜溜地說,&ldquo說着玩的。
我去叫醒格奧爾格。
&rdquo &ldquo要是我,就不這麼做。
&rdquo我大聲地喊道。
&ldquo您最好别勸告我。
&rdquo 海因裡希走近房門。
我不阻攔他。
格奧爾格如果在這時候還沒準備好,那他必定是耳聾。
&ldquo您讓他睡好了,&rdquo裡森費爾德說,&ldquo我這麼早對于長談沒有興趣。
&rdquo 海因裡希停住了。
&ldquo為什麼您不同裡森費爾德先生到上帝空曠的大自然中去散步?&rdquo我問道,&ldquo您過一會兒來,家裡所有人都醒了,肥肉和雞蛋已經在鍋裡煮熟,小面包已經專門給您烤好,一束剛摘下來的水仙菖已經裝飾在死神的陰暗的用具上,而格奧爾格已經在那裡,刮過胡子,散發出科隆香水的香味。
&rdquo &ldquo願上帝保佑,&rdquo裡森費爾德喃喃地說,&ldquo我留在這裡睡覺。
&rdquo 我束手無策地聳聳肩膀。
我不能把他從店裡趕走。
&ldquo要是我的話,&rdquo我說,&ldquo我就在這時去贊美上帝。
&rdquo 裡森費爾德打着呵欠。
&ldquo我不知道,宗教在這兒享有這麼高的聲望。
您抛出上帝就像扔石子一樣。
&rdquo &ldquo太不幸了!我們大家都變得同上帝太親密了。
他始終是所有皇帝、将軍和政治家們的把兄弟。
而我們本該不敢直呼他的名字。
但是我不去祈禱,我隻彈管風琴。
您跟我來嗎?&rdquo 裡森費爾德打個手勢拒絕了。
我現在已經無能為力。
格奧爾格得靠自己救自己了。
我隻能走了,或許另兩個人也會跟着出去。
我對海因裡希不操心。
裡森費爾德會把他打發走的。
城裡空氣新鮮。
離做彌撒還有兩個多小時。
我漫步穿過街道。
這是一次不尋常的經曆。
風輕輕地吹,而且那麼柔和,仿佛美元在昨天是下跌而不是上升了二十五萬馬克。
有一會兒工夫,我凝視着甯靜的河流,然後觀看博克父子公司的櫥窗,這家公司生産芥末,裝在非常小的桶裡陳列。
有人拍了一下我的肩膀,喚醒了我。
在我身後站着一個雙眼腫脹的瘦高個男子