第十部 子與父
關燈
小
中
大
一
自從皇太子了解到沙皇破壞忏悔秘密的谕旨以後,教會對于他來說就不再是教會了。
既然主允許踐踏教會,就是說,他背離了教會,他想。
莫斯科大刑訊結束以後,彼得于聖母報喜日前一天,即3月24日返回彼得堡。
他又埋頭建造他的&ldquo樂園&rdquo、海軍艦隊,組建各種部委機關和忙于其他事務,非常熱心,許多人以為刑訊就此結束,事情已經完全過去了。
然而,皇太子卻跟其他一些戴枷囚犯一起從莫斯科押解到彼得堡,關押在緊挨着冬宮的一座特殊的房子裡。
他被當成囚犯拘禁在這裡:不準外出,不準會見任何人。
散布出消息說,他被關押是考慮讓他不再無度地酗酒。
基督受難周到了。
皇太子有生以來第一次沒有齋戒。
派神甫來勸說他,但他拒不聽從他們:他覺得這些人都是密探。
4月13日是複活節。
在三位一體大教堂舉行晨禱,這座教堂是當年興建彼得堡時建造的,原木結構,規模很小,裡面昏暗,像是一座鄉村教堂。
皇上、皇後、全體大臣和元老都出席了。
皇太子本來不想去,可是奉沙皇之命把他強行拉了去。
半明半暗的教堂裡,在基督&ldquo棺椁&rdquo旁,唱起了複活節贊美詩,好像唱送葬歌一樣: &ldquo你被釘在十字架上,飛升了,萬物恸哭。
你赤條條地挂在樹上,太陽看見了,遮蓋了自己的光芒,星辰也隐去了自己的光輝。
&rdquo 神甫們從祭壇裡走出來,還都穿着黑色袈裟,擡起&ldquo棺椁&rdquo,放進祭壇裡,關上聖障&mdash&mdash&ldquo安葬了&rdquo主。
唱起最後一支祈禱歌: &ldquo當你死了的時候,不朽的還活着。
&rdquo 寂靜無聲了。
突然間,人群騷動起來,好像是在急匆匆地準備做什麼事。
人們彼此點燃蠟燭。
整個教堂被明亮安詳的光輝照亮。
在這明亮的悄然無聲中,有的是對興高采烈的期待。
阿列克塞從站在一旁的&ldquo叛徒猶大&rdquo彼得·安得烈耶維奇·托爾斯泰的蠟燭上點燃了自己的蠟燭。
柔和的燭光使皇太子想起了他從前做複活節晨禱時所感覺到的一切。
可是現在他卻壓制着這種感覺,他不想有這種感覺,害怕它,他漫無目的地看着站在他前面的緬希科夫公爵的脊背,盡力隻關注蠟燭,别讓蠟油滴到這個人脊背上的金絲刺繡上去,而别的什麼都不去想。
從聖障裡面傳來執事的喊聲: &ldquo救世主基督,你複活了,天使們在天上歌唱。
&rdquo 聖障打開了,兩個唱詩班都唱起來: &ldquo我們在地上以純潔的心把你贊頌。
&rdquo 神甫們從祭壇裡走出來,已經穿上鮮豔的複活節袈裟,複活節遊行的隊伍出發了。
大教堂的鐘聲響了,别的教堂的鐘聲也與它相呼應,鐘聲連續不停,彼得保羅要塞也響起隆隆的禮炮聲。
遊行隊伍走出教堂。
外面的大門關上了,教堂空了,又恢複了平靜。
皇太子一動不動地站着,垂下頭,毫無目的地注視着自己的前面,但盡力什麼都不看,什麼都不聽,什麼都不想。
外面響起了都主教斯捷凡那蒼老無力的聲音: &ldquo光榮永遠,現在和将來,世世代代都屬于神聖的、單一的、生機盎然的和不可分割的三位一體。
&rdquo 響起了歡呼聲: &ldquo基督死而複活了。
&rdquo 這聲音開始時很低沉,仿佛是從遠處傳來的,但後來越來越響亮,越來越近,越來越歡快。
終于,教堂的大門開了,吵吵嚷嚷地擁進一群人,響起了歌聲,猶如勝利的歡呼聲,震撼着天和地: &ldquo基督死而複活了,用死亡戰勝了死亡,賜給躺在棺材裡的人以生命。
&rdquo 這歌聲洋溢着歡樂,任何東西都抵擋不住它。
仿佛是就要出現奇迹&mdash&mdash世界所期待于造物主的一切馬上就要實現。
皇太子臉色煞白,兩手發抖,手中的蠟燭差一點兒沒有掉到地上。
他不斷地抗拒。
但是一種受不住的歡樂之情卻從心中升起,終于從胸中沖出來。
在它面前,整個生活、一切痛苦和死亡都顯得微不足道了。
他難以控制,哭起來,為了掩飾住眼淚,他走出教堂,來到門前的台階上。
四月之夜明亮而寂靜。
空氣中散發着融雪、潮濕的樹皮和尚未開放的芽苞的氣味。
教堂周圍人山人海,下面黑暗的廣場上亮着蠟燭,像是天上的繁星落到地上,而上面漆黑的天上繁星閃爍,像是地上的蠟燭升到天上。
幾片浮雲飄動,像是天使的翅膀。
涅瓦河上流着冰排。
浮冰相互撞擊着,破碎了,發出歡快的轟隆聲,融進隆隆的鐘聲裡。
好像是地上和天上都在唱着:基督複活了。
沙皇做完日禱之後,來到門前的台階上,跟所有的人互吻三次表示祝賀,他親吻的不僅有大臣和元老,而且有宮廷裡的差役,直到燒爐工和廚師。
皇太子從遠處看着父親,不敢走到近處去。
彼得看見了兒子,自己來到他跟前。
&ldquo基督複活了,阿寥沙!&rdquo父親說,露出從前那種善良可親的笑容。
&ldquo真的複活了,爸爸!&rdquo 他倆互吻了三次。
阿列克塞接觸到父親刮得精光的有些浮腫的面頰和綿軟的嘴唇,感覺到了他所熟悉的氣味。
突然間,又像是童年常有的那樣,心怦怦地跳起來,喘不上氣來,産生一種愚蠢的希望:也許會寬恕,開恩吧! 彼得身材高大,幾乎是親吻所有的人時都得彎下腰來。
他的脖頸和脊背疼痛。
他躲開圍攏來的人群,躲到祭壇後面去了。
早晨六點,天已經亮了,人們從教堂轉移到元老院,這是一棟很長的抹泥的低矮建築物,像是兵營,也坐落在廣場上,緊挨着教堂。
在擁擠的會見廳裡,準備好圓柱形大甜面包、甜奶渣糕、彩蛋、葡萄酒和伏特加等開齋的食品。
雅科夫·多爾戈魯基在元老院門前台階上趕上皇太子,伏在他耳朵上低聲說,阿芙羅西妮娅這幾天就要到彼得堡來,上帝保佑,她很健康,但已到了妊娠後期,眼看着就要分娩。
皇太子在門廳裡遇見皇後。
卡簡卡肩上斜挎着藍色的安得烈绶帶,胸前佩戴着鑽石金星獎章,身穿豪華的白色花緞筒裙,上面繡着鑲嵌珍珠和金剛石的雙頭鷹,塗粉的臉上微微泛出紅暈,顯得格外年輕和美麗。
作為一個善良的主婦,她迎接來賓時,盡力做出笑容,但這微笑不免單調而造作。
她也對皇太子微微一笑。
他吻了她的手。
她親吻了他三次表示祝賀,跟他交換了彩蛋,想要走開,可是他卻突然跪下,看着她,眼神古怪,使她不由得往後退去。
&ldquo母後,開開恩吧!你求求爸爸允許我跟阿芙羅西妮娅結婚吧&hellip&hellip此外,我一無所求了,上帝做證,什麼都不再需要了!我想,我不會活得很久&hellip&hellip但願能擺脫開一切,安靜地死去&hellip&hellip開開恩吧,母後,看在這愉快節日的分上!&hellip&hellip&rdquo 他又看了她一眼,她感到不寒而栗。
突然,她皺起眉頭來。
她哭了。
卡簡卡喜歡哭,而且善于哭:難怪俄國人說她的眼睛長在潮濕的地方,而外國人則說每逢她哭的時候,雖然你知道是怎麼回事,可是仍然會大為感動,就像&ldquo上演《安德洛瑪刻》一樣&rdquo。
可是這一次,她哭得卻很真誠:她的确是可憐皇太子。
她向他俯下身去,親吻了他的頭。
他透過衣服看見了白皙的豐滿的乳房和上面兩個美麗的暗色斑點。
他根據這兩個斑點明白了,将會一事無成。
&ldquo噢,我可憐的孩子,真可憐!我能不為你高興嗎,阿寥申卡!&hellip&hellip可是有什麼用呢?難道他能聽嗎?但願情況不至于更糟&hellip&hellip&rdquo 她迅速轉過頭去&mdash&mdash看看是否有人偷聽&mdash&mdash然後把嘴唇湊近他的耳朵,急匆匆地小聲對他說道: &ldquo你的情況不妙啊,孩子,很糟糕,要是能逃走,那就扔下一切,逃吧。
&rdquo 托爾斯泰走進來。
皇後離開皇太子,偷偷地用剔花手帕擦掉眼淚,然後向托爾斯泰轉過身來,臉上又露出先前那種愉快的笑容,問他是否看見皇上在何處,為什麼不去開齋。
從隔壁大廳的門裡走出一個骨瘦如柴的高個子日耳曼女人,隻見她雖然身穿節日盛裝,但并不風雅,長着一張長長的狹窄的馬臉,這個老處女就是東弗裡斯蘭公主,已故夏洛塔的侍從長,現在是兩個孤兒的教師。
她走路時表現出一種果敢、傲慢的神氣,所有的人都不由自主地為她讓路。
她一隻手抱着小彼佳,另一隻手領着四歲的娜塔莎。
皇太子好不容易才認出自己的子女來&mdash&mdash他很久沒有見到他們了。
&ldquo向你們的爸爸問好,小姐!&rdquo這個日耳曼女人推着娜塔莎,女兒看來也沒有認出爸爸來。
彼佳開始時好奇地盯着他,後來卻轉過臉去,揮動着小手,号哭起來。
&ldquo娜塔莎,娜塔莎,女兒!&rdquo皇太子向她伸出雙手。
她向他擡起那雙陰郁的完全跟媽媽一樣的淺藍色大眼睛,突然笑了,奔過去摟住他的脖子。
彼得走進來。
他看了看孩子們,氣哼哼地用德語對那位公主說: &ldquo你為什麼要把他們帶到這兒來?此處不是他們待的地方。
快走吧!&rdquo 那個日耳曼女人看了看沙皇,她那雙善良的眼睛裡閃爍着不滿的神情。
她本來想要說什麼,可是看見皇太子順從地從手中松開了娜塔莎,便聳聳肩膀,氣哼哼地把還在号哭着的彼佳一晃,氣哼哼地抓起小姑娘的手,一聲不響地向門口走去,像進來時一樣,表現出傲慢的神氣。
娜塔莎一邊走,一邊回過頭來看父親,他覺得她的目光很像夏洛塔:這個孩子的目光裡也跟母親的目光一樣,有一種默默的絕望。
皇太子覺得今後永遠也看不見自己的孩子了,感到一陣心酸。
大家入座。
沙皇坐在費奧凡·普羅科波維奇和斯捷凡·雅沃爾斯基中間。
他們對面是&ldquo公爵教皇&rdquo帶着全體弄臣。
他們已經履行過開齋儀式,于是開始了胡鬧。
對于沙皇來說,這是一個雙重節日:複活節和涅瓦河解凍。
他考慮着一些新的艦船下水,愉快地從窗子往外望去,隻見寬闊的藍色水面上流動着白色冰塊,在早晨的陽光照耀下如一隻隻白天鵝。
開始了關于宗教事務的話題。
&ldquo我們的宗主教很快就能準備好嗎?&rdquo彼得問費奧凡。
&ldquo很快,皇上,袈裟就要縫好了。
&rdquo他回答道。
&ldquo我的帽子可是準備好了!&rdquo沙皇笑着說。
所說的&ldquo宗主教&rdquo指的是聖主教公會;&ldquo袈裟&rdquo就是《宗教管理條例》,普羅科波維奇正在起草;&ldquo帽子&rdquo就是關于建立聖主教公會的谕旨。
費奧凡談起新設立的機構的好處,這時,他臉上的每個線條裡都流露出非常興奮的神采,洋溢着自得的神情:有時仿佛是他在嘲笑自己所說的話。
&ldquo這個機構比單獨一個治理者具有更自由的精神。
最重要的是:由于有了這樣的教會管理機構,國家就不必擔心暴亂了。
因為黎民百姓并不明白宗教權力與專制君權有什麼區别,但是威懾于大牧首的威嚴和榮耀,以為這種治理者便是第二個君主,其權力相當或者大于專制君主。
如果二者之間出現分歧,他們更聽從宗教權力,而不聽從世俗政權,敢于反抗世俗政權,安慰自己說,擁護上帝,不會弄髒自己的手,甚至去厮殺流血,也會變得聖潔。
很難說,這會造成什麼災難。
隻消看看尤斯季尼安時代君士坦丁堡的曆史,就能看出許多東西來。
教皇把羅馬帝國的政權分成兩份,不僅自己竊取了大部分,而且把其他國家幾乎弄到滅亡的邊緣,他也不是用别的方法取勝的。
無須提起我國從前的一些失誤!在這樣的教會管理機構裡就不會有這類災難。
民衆溫順,絕不期望擺脫教會而暴亂。
最後,這樣的教會管理機構将像是一座宗教管理學校,任何人都能在這裡學到宗教政策。
因此,靠着上帝的幫助,俄國很快就能擺脫宗教事務上的愚昧,而且将來有希望更好&hellip&hellip&rdquo 這位高級教士直接盯着沙皇的眼睛,露出竭力讨好的微笑,但這種微笑同時又是狡黠的,幾乎又是狂妄的,他最後莊嚴地說: &ldquo你是彼得,是磐石,我要把我的教會建造在這磐石上。
&rdquo 大家全都沉默不語了。
隻有&ldquo酗酒大聯歡&rdquo的成員還在哇啦哇啦地叫,還有老實正派的雅科夫·多爾戈魯基公爵獨自嘟哝着,但誰都沒有聽見他說的話: &ldquo恺撒的物當歸給恺撒,上帝的物當歸給上帝。
&rdquo &ldquo神父,你是怎麼看的?&rdquo沙皇轉過頭來對斯捷凡說。
普羅科波維奇講話的時候,斯捷凡低頭坐着,閉着眼睛,好像是在打瞌睡,他那沒有血色的蒼老的臉好像是死人的。
可是彼得卻覺得這張臉上有一種東西是他最害怕和最憎恨的&mdash&mdash消積反抗。
老人聽到沙皇的聲音,渾身一抖,好像是睡醒了,小聲說: &ldquo陛下,這種大事,我怎能插嘴!我老了,愚鈍。
讓年輕人說吧,我們聽着&hellip&hellip&rdquo 他把頭垂得更低了,更加小聲地說: &ldquo在河裡不可能逆水而遊。
&rdquo &ldquo老頭兒,你總是訴苦,愁眉不展!&rdquo沙皇懊喪地聳聳肩,&ldquo你要幹什麼?直截了當地說吧!&rdquo 斯捷凡看了沙皇一眼,突然全身蜷縮,流露出這樣一種神情,已經隻有溫順,而沒有任何反叛,于是滔滔不絕地說了起來,說得很快,很悲戚,急急忙忙,仿佛是害怕沙皇不把他的話聽完: &ldquo最仁慈的皇上!你讓我安甯一些吧,讓我保持沉默吧。
我為上帝服務和勞動是有目共睹的,其中有一部分也是為了陛下,我為此付出了全部精力和健康,耗費了整個生命。
現在眼睛花了,腿腳不靈了,關節炎使手指彎了,結石把我折磨苦了。
然而,我雖然遭受這些災難,但是唯一值得安慰的卻是皇上的仁慈和祖國的幸福,個人的所有痛苦都因這種蜜糖而變得甜蜜。
可是如今我看到你的臉色卻厭惡我,也不像從前那麼親切了。
主哇,哪裡來的這種變化呀?&hellip&hellip&rdquo 彼得早就不聽了:他忙于觀看&ldquo公爵女教長&rdquo勒熱夫斯卡娅的舞蹈,隻見她蹲下去輪換着向前伸出兩條腿,喝醉酒的小醜們唱歌為她伴奏: 奏起來,我的杜賓努什卡! 吹起來吧,我的小風笛! &ldquo放我到頓河修道院去吧,或者到别的地方去,聽憑陛下的意旨。
&rdquo斯捷凡繼續&ldquo訴苦&rdquo。
&ldquo如果你對我的遠去有什麼懷疑,如果我想圖謀不軌,就讓我不得好死。
彼得堡也罷,莫斯科也罷,梁贊也罷,處處都有你的專制君權管轄我,躲不開它,而且為什麼要躲避呢?我往哪裡去躲避你的靈魂,我往哪裡去躲避你的面容?&hellip&hellip&rdquo 歌聲悠揚: 奏起來,我的杜賓努什卡! 吹起來吧,我的小風笛! 公爹從炕爐上摔下來, 掉到整木水槽後面了。
我要是早知道,一定會 把台階搭得高高的, 把台階搭得高高的, 甯肯摔碎自己的腦袋。
沙皇跺着腳,打着口哨: 噢,加油!噢,加油! 皇太子看着斯捷凡。
二人的
既然主允許踐踏教會,就是說,他背離了教會,他想。
莫斯科大刑訊結束以後,彼得于聖母報喜日前一天,即3月24日返回彼得堡。
他又埋頭建造他的&ldquo樂園&rdquo、海軍艦隊,組建各種部委機關和忙于其他事務,非常熱心,許多人以為刑訊就此結束,事情已經完全過去了。
然而,皇太子卻跟其他一些戴枷囚犯一起從莫斯科押解到彼得堡,關押在緊挨着冬宮的一座特殊的房子裡。
他被當成囚犯拘禁在這裡:不準外出,不準會見任何人。
散布出消息說,他被關押是考慮讓他不再無度地酗酒。
基督受難周到了。
皇太子有生以來第一次沒有齋戒。
派神甫來勸說他,但他拒不聽從他們:他覺得這些人都是密探。
4月13日是複活節。
在三位一體大教堂舉行晨禱,這座教堂是當年興建彼得堡時建造的,原木結構,規模很小,裡面昏暗,像是一座鄉村教堂。
皇上、皇後、全體大臣和元老都出席了。
皇太子本來不想去,可是奉沙皇之命把他強行拉了去。
半明半暗的教堂裡,在基督&ldquo棺椁&rdquo旁,唱起了複活節贊美詩,好像唱送葬歌一樣: &ldquo你被釘在十字架上,飛升了,萬物恸哭。
你赤條條地挂在樹上,太陽看見了,遮蓋了自己的光芒,星辰也隐去了自己的光輝。
&rdquo 神甫們從祭壇裡走出來,還都穿着黑色袈裟,擡起&ldquo棺椁&rdquo,放進祭壇裡,關上聖障&mdash&mdash&ldquo安葬了&rdquo主。
唱起最後一支祈禱歌: &ldquo當你死了的時候,不朽的還活着。
&rdquo 寂靜無聲了。
突然間,人群騷動起來,好像是在急匆匆地準備做什麼事。
人們彼此點燃蠟燭。
整個教堂被明亮安詳的光輝照亮。
在這明亮的悄然無聲中,有的是對興高采烈的期待。
阿列克塞從站在一旁的&ldquo叛徒猶大&rdquo彼得·安得烈耶維奇·托爾斯泰的蠟燭上點燃了自己的蠟燭。
柔和的燭光使皇太子想起了他從前做複活節晨禱時所感覺到的一切。
可是現在他卻壓制着這種感覺,他不想有這種感覺,害怕它,他漫無目的地看着站在他前面的緬希科夫公爵的脊背,盡力隻關注蠟燭,别讓蠟油滴到這個人脊背上的金絲刺繡上去,而别的什麼都不去想。
從聖障裡面傳來執事的喊聲: &ldquo救世主基督,你複活了,天使們在天上歌唱。
&rdquo 聖障打開了,兩個唱詩班都唱起來: &ldquo我們在地上以純潔的心把你贊頌。
&rdquo 神甫們從祭壇裡走出來,已經穿上鮮豔的複活節袈裟,複活節遊行的隊伍出發了。
大教堂的鐘聲響了,别的教堂的鐘聲也與它相呼應,鐘聲連續不停,彼得保羅要塞也響起隆隆的禮炮聲。
遊行隊伍走出教堂。
外面的大門關上了,教堂空了,又恢複了平靜。
皇太子一動不動地站着,垂下頭,毫無目的地注視着自己的前面,但盡力什麼都不看,什麼都不聽,什麼都不想。
外面響起了都主教斯捷凡那蒼老無力的聲音: &ldquo光榮永遠,現在和将來,世世代代都屬于神聖的、單一的、生機盎然的和不可分割的三位一體。
&rdquo 響起了歡呼聲: &ldquo基督死而複活了。
&rdquo 這聲音開始時很低沉,仿佛是從遠處傳來的,但後來越來越響亮,越來越近,越來越歡快。
終于,教堂的大門開了,吵吵嚷嚷地擁進一群人,響起了歌聲,猶如勝利的歡呼聲,震撼着天和地: &ldquo基督死而複活了,用死亡戰勝了死亡,賜給躺在棺材裡的人以生命。
&rdquo 這歌聲洋溢着歡樂,任何東西都抵擋不住它。
仿佛是就要出現奇迹&mdash&mdash世界所期待于造物主的一切馬上就要實現。
皇太子臉色煞白,兩手發抖,手中的蠟燭差一點兒沒有掉到地上。
他不斷地抗拒。
但是一種受不住的歡樂之情卻從心中升起,終于從胸中沖出來。
在它面前,整個生活、一切痛苦和死亡都顯得微不足道了。
他難以控制,哭起來,為了掩飾住眼淚,他走出教堂,來到門前的台階上。
四月之夜明亮而寂靜。
空氣中散發着融雪、潮濕的樹皮和尚未開放的芽苞的氣味。
教堂周圍人山人海,下面黑暗的廣場上亮着蠟燭,像是天上的繁星落到地上,而上面漆黑的天上繁星閃爍,像是地上的蠟燭升到天上。
幾片浮雲飄動,像是天使的翅膀。
涅瓦河上流着冰排。
浮冰相互撞擊着,破碎了,發出歡快的轟隆聲,融進隆隆的鐘聲裡。
好像是地上和天上都在唱着:基督複活了。
沙皇做完日禱之後,來到門前的台階上,跟所有的人互吻三次表示祝賀,他親吻的不僅有大臣和元老,而且有宮廷裡的差役,直到燒爐工和廚師。
皇太子從遠處看着父親,不敢走到近處去。
彼得看見了兒子,自己來到他跟前。
&ldquo基督複活了,阿寥沙!&rdquo父親說,露出從前那種善良可親的笑容。
&ldquo真的複活了,爸爸!&rdquo 他倆互吻了三次。
阿列克塞接觸到父親刮得精光的有些浮腫的面頰和綿軟的嘴唇,感覺到了他所熟悉的氣味。
突然間,又像是童年常有的那樣,心怦怦地跳起來,喘不上氣來,産生一種愚蠢的希望:也許會寬恕,開恩吧! 彼得身材高大,幾乎是親吻所有的人時都得彎下腰來。
他的脖頸和脊背疼痛。
他躲開圍攏來的人群,躲到祭壇後面去了。
早晨六點,天已經亮了,人們從教堂轉移到元老院,這是一棟很長的抹泥的低矮建築物,像是兵營,也坐落在廣場上,緊挨着教堂。
在擁擠的會見廳裡,準備好圓柱形大甜面包、甜奶渣糕、彩蛋、葡萄酒和伏特加等開齋的食品。
雅科夫·多爾戈魯基在元老院門前台階上趕上皇太子,伏在他耳朵上低聲說,阿芙羅西妮娅這幾天就要到彼得堡來,上帝保佑,她很健康,但已到了妊娠後期,眼看着就要分娩。
皇太子在門廳裡遇見皇後。
卡簡卡肩上斜挎着藍色的安得烈绶帶,胸前佩戴着鑽石金星獎章,身穿豪華的白色花緞筒裙,上面繡着鑲嵌珍珠和金剛石的雙頭鷹,塗粉的臉上微微泛出紅暈,顯得格外年輕和美麗。
作為一個善良的主婦,她迎接來賓時,盡力做出笑容,但這微笑不免單調而造作。
她也對皇太子微微一笑。
他吻了她的手。
她親吻了他三次表示祝賀,跟他交換了彩蛋,想要走開,可是他卻突然跪下,看着她,眼神古怪,使她不由得往後退去。
&ldquo母後,開開恩吧!你求求爸爸允許我跟阿芙羅西妮娅結婚吧&hellip&hellip此外,我一無所求了,上帝做證,什麼都不再需要了!我想,我不會活得很久&hellip&hellip但願能擺脫開一切,安靜地死去&hellip&hellip開開恩吧,母後,看在這愉快節日的分上!&hellip&hellip&rdquo 他又看了她一眼,她感到不寒而栗。
突然,她皺起眉頭來。
她哭了。
卡簡卡喜歡哭,而且善于哭:難怪俄國人說她的眼睛長在潮濕的地方,而外國人則說每逢她哭的時候,雖然你知道是怎麼回事,可是仍然會大為感動,就像&ldquo上演《安德洛瑪刻》一樣&rdquo。
可是這一次,她哭得卻很真誠:她的确是可憐皇太子。
她向他俯下身去,親吻了他的頭。
他透過衣服看見了白皙的豐滿的乳房和上面兩個美麗的暗色斑點。
他根據這兩個斑點明白了,将會一事無成。
&ldquo噢,我可憐的孩子,真可憐!我能不為你高興嗎,阿寥申卡!&hellip&hellip可是有什麼用呢?難道他能聽嗎?但願情況不至于更糟&hellip&hellip&rdquo 她迅速轉過頭去&mdash&mdash看看是否有人偷聽&mdash&mdash然後把嘴唇湊近他的耳朵,急匆匆地小聲對他說道: &ldquo你的情況不妙啊,孩子,很糟糕,要是能逃走,那就扔下一切,逃吧。
&rdquo 托爾斯泰走進來。
皇後離開皇太子,偷偷地用剔花手帕擦掉眼淚,然後向托爾斯泰轉過身來,臉上又露出先前那種愉快的笑容,問他是否看見皇上在何處,為什麼不去開齋。
從隔壁大廳的門裡走出一個骨瘦如柴的高個子日耳曼女人,隻見她雖然身穿節日盛裝,但并不風雅,長着一張長長的狹窄的馬臉,這個老處女就是東弗裡斯蘭公主,已故夏洛塔的侍從長,現在是兩個孤兒的教師。
她走路時表現出一種果敢、傲慢的神氣,所有的人都不由自主地為她讓路。
她一隻手抱着小彼佳,另一隻手領着四歲的娜塔莎。
皇太子好不容易才認出自己的子女來&mdash&mdash他很久沒有見到他們了。
&ldquo向你們的爸爸問好,小姐!&rdquo這個日耳曼女人推着娜塔莎,女兒看來也沒有認出爸爸來。
彼佳開始時好奇地盯着他,後來卻轉過臉去,揮動着小手,号哭起來。
&ldquo娜塔莎,娜塔莎,女兒!&rdquo皇太子向她伸出雙手。
她向他擡起那雙陰郁的完全跟媽媽一樣的淺藍色大眼睛,突然笑了,奔過去摟住他的脖子。
彼得走進來。
他看了看孩子們,氣哼哼地用德語對那位公主說: &ldquo你為什麼要把他們帶到這兒來?此處不是他們待的地方。
快走吧!&rdquo 那個日耳曼女人看了看沙皇,她那雙善良的眼睛裡閃爍着不滿的神情。
她本來想要說什麼,可是看見皇太子順從地從手中松開了娜塔莎,便聳聳肩膀,氣哼哼地把還在号哭着的彼佳一晃,氣哼哼地抓起小姑娘的手,一聲不響地向門口走去,像進來時一樣,表現出傲慢的神氣。
娜塔莎一邊走,一邊回過頭來看父親,他覺得她的目光很像夏洛塔:這個孩子的目光裡也跟母親的目光一樣,有一種默默的絕望。
皇太子覺得今後永遠也看不見自己的孩子了,感到一陣心酸。
大家入座。
沙皇坐在費奧凡·普羅科波維奇和斯捷凡·雅沃爾斯基中間。
他們對面是&ldquo公爵教皇&rdquo帶着全體弄臣。
他們已經履行過開齋儀式,于是開始了胡鬧。
對于沙皇來說,這是一個雙重節日:複活節和涅瓦河解凍。
他考慮着一些新的艦船下水,愉快地從窗子往外望去,隻見寬闊的藍色水面上流動着白色冰塊,在早晨的陽光照耀下如一隻隻白天鵝。
開始了關于宗教事務的話題。
&ldquo我們的宗主教很快就能準備好嗎?&rdquo彼得問費奧凡。
&ldquo很快,皇上,袈裟就要縫好了。
&rdquo他回答道。
&ldquo我的帽子可是準備好了!&rdquo沙皇笑着說。
所說的&ldquo宗主教&rdquo指的是聖主教公會;&ldquo袈裟&rdquo就是《宗教管理條例》,普羅科波維奇正在起草;&ldquo帽子&rdquo就是關于建立聖主教公會的谕旨。
費奧凡談起新設立的機構的好處,這時,他臉上的每個線條裡都流露出非常興奮的神采,洋溢着自得的神情:有時仿佛是他在嘲笑自己所說的話。
&ldquo這個機構比單獨一個治理者具有更自由的精神。
最重要的是:由于有了這樣的教會管理機構,國家就不必擔心暴亂了。
因為黎民百姓并不明白宗教權力與專制君權有什麼區别,但是威懾于大牧首的威嚴和榮耀,以為這種治理者便是第二個君主,其權力相當或者大于專制君主。
如果二者之間出現分歧,他們更聽從宗教權力,而不聽從世俗政權,敢于反抗世俗政權,安慰自己說,擁護上帝,不會弄髒自己的手,甚至去厮殺流血,也會變得聖潔。
很難說,這會造成什麼災難。
隻消看看尤斯季尼安時代君士坦丁堡的曆史,就能看出許多東西來。
教皇把羅馬帝國的政權分成兩份,不僅自己竊取了大部分,而且把其他國家幾乎弄到滅亡的邊緣,他也不是用别的方法取勝的。
無須提起我國從前的一些失誤!在這樣的教會管理機構裡就不會有這類災難。
民衆溫順,絕不期望擺脫教會而暴亂。
最後,這樣的教會管理機構将像是一座宗教管理學校,任何人都能在這裡學到宗教政策。
因此,靠着上帝的幫助,俄國很快就能擺脫宗教事務上的愚昧,而且将來有希望更好&hellip&hellip&rdquo 這位高級教士直接盯着沙皇的眼睛,露出竭力讨好的微笑,但這種微笑同時又是狡黠的,幾乎又是狂妄的,他最後莊嚴地說: &ldquo你是彼得,是磐石,我要把我的教會建造在這磐石上。
&rdquo 大家全都沉默不語了。
隻有&ldquo酗酒大聯歡&rdquo的成員還在哇啦哇啦地叫,還有老實正派的雅科夫·多爾戈魯基公爵獨自嘟哝着,但誰都沒有聽見他說的話: &ldquo恺撒的物當歸給恺撒,上帝的物當歸給上帝。
&rdquo &ldquo神父,你是怎麼看的?&rdquo沙皇轉過頭來對斯捷凡說。
普羅科波維奇講話的時候,斯捷凡低頭坐着,閉着眼睛,好像是在打瞌睡,他那沒有血色的蒼老的臉好像是死人的。
可是彼得卻覺得這張臉上有一種東西是他最害怕和最憎恨的&mdash&mdash消積反抗。
老人聽到沙皇的聲音,渾身一抖,好像是睡醒了,小聲說: &ldquo陛下,這種大事,我怎能插嘴!我老了,愚鈍。
讓年輕人說吧,我們聽着&hellip&hellip&rdquo 他把頭垂得更低了,更加小聲地說: &ldquo在河裡不可能逆水而遊。
&rdquo &ldquo老頭兒,你總是訴苦,愁眉不展!&rdquo沙皇懊喪地聳聳肩,&ldquo你要幹什麼?直截了當地說吧!&rdquo 斯捷凡看了沙皇一眼,突然全身蜷縮,流露出這樣一種神情,已經隻有溫順,而沒有任何反叛,于是滔滔不絕地說了起來,說得很快,很悲戚,急急忙忙,仿佛是害怕沙皇不把他的話聽完: &ldquo最仁慈的皇上!你讓我安甯一些吧,讓我保持沉默吧。
我為上帝服務和勞動是有目共睹的,其中有一部分也是為了陛下,我為此付出了全部精力和健康,耗費了整個生命。
現在眼睛花了,腿腳不靈了,關節炎使手指彎了,結石把我折磨苦了。
然而,我雖然遭受這些災難,但是唯一值得安慰的卻是皇上的仁慈和祖國的幸福,個人的所有痛苦都因這種蜜糖而變得甜蜜。
可是如今我看到你的臉色卻厭惡我,也不像從前那麼親切了。
主哇,哪裡來的這種變化呀?&hellip&hellip&rdquo 彼得早就不聽了:他忙于觀看&ldquo公爵女教長&rdquo勒熱夫斯卡娅的舞蹈,隻見她蹲下去輪換着向前伸出兩條腿,喝醉酒的小醜們唱歌為她伴奏: 奏起來,我的杜賓努什卡! 吹起來吧,我的小風笛! &ldquo放我到頓河修道院去吧,或者到别的地方去,聽憑陛下的意旨。
&rdquo斯捷凡繼續&ldquo訴苦&rdquo。
&ldquo如果你對我的遠去有什麼懷疑,如果我想圖謀不軌,就讓我不得好死。
彼得堡也罷,莫斯科也罷,梁贊也罷,處處都有你的專制君權管轄我,躲不開它,而且為什麼要躲避呢?我往哪裡去躲避你的靈魂,我往哪裡去躲避你的面容?&hellip&hellip&rdquo 歌聲悠揚: 奏起來,我的杜賓努什卡! 吹起來吧,我的小風笛! 公爹從炕爐上摔下來, 掉到整木水槽後面了。
我要是早知道,一定會 把台階搭得高高的, 把台階搭得高高的, 甯肯摔碎自己的腦袋。
沙皇跺着腳,打着口哨: 噢,加油!噢,加油! 皇太子看着斯捷凡。
二人的