第六十六章
關燈
小
中
大
既然有了這個發現,如果不是溫和的話,我的處境一定是三個人中最壞的,因此你們會相信我要把話全部說出來。
威則登先生,閣下,我的精神好像支持不住了&mdash&mdash如果你肯賞光拉一拉鈴,要一杯又熱又香的東西,不論剛才的經過怎樣,我還是願意抱着悲苦的心情為你們的健康幹杯的。
我曾經希望,&rdquo布拉斯說着,露着一種愁苦的笑容四下裡望望,&ldquo能夠看到你們三位先生,有一天肯屈足于貝威斯村我那寒微客廳的食桌之下。
但是這種希望是一去不複返了。
哎呀呀!&rdquo 說到這裡布拉斯先生感到十分傷感,在沒有提神的東西拿來以前,他不能說什麼也不能做什麼了。
等他喝了,在這種激動情形之下喝得相當多,他才坐下來書寫。
美麗的薩拉一會兒抱起兩臂,一會兒背起雙手,在她哥哥寫字的時候一直邁着男人的大步子在房間裡踱着,有時取出鼻煙壺咬着蓋子。
她繼續踱來踱去,直踱得十分疲倦了,才坐在靠近門口的一張椅子上睡着了。
有人事後這樣猜想,也不是沒有理由的,這是一種假睡或者故意裝出來的,因為她在計劃乘黃昏時候人不知鬼不覺地溜走。
這是有意和清醒的告别呢,還是做着夢和在睡眠中溜走的呢,将永遠成為一個争論的題目了;不過有一點(實際也是最主要的一點)是大家所同意的。
那就是不論她在什麼情形之下走了出去,她的的确确沒有重新走了回來。
上面提到過時候已經到了黃昏,這裡還應該證明布拉斯先生的工作也拖了相當的時間。
直到晚上才告完成;但是最後總算做好了,那位可尊貴的人物便和三位朋友租了一輛馬車前往一位法官的私人辦公室,他給了布拉斯先生一個熱情的歡迎,把他留在一個穩妥的地方,請他屈尊一夜,明天再來看他,然後打發其餘的人回家,高高興興地向他們保證,第二天一定簽發拘捕奎爾普先生的傳票,并且草拟了一個正式的請求和陳述,把這些情況報告給國務大臣(幸好他在城裡),無可懷疑地可以使吉特立即獲得赦免和自由。
現在,實在說,好像奎爾普的惡毒的一生将要告個大結束了,複仇之神&mdash&mdash她常常是遲遲行步的,越是在嚴重關頭越是來得慢&mdash&mdash嗅着他的氣味穩步跟蹤着,很快就要把他趕上。
那個倒黴的家夥絲毫不曾想到她會偷偷地襲來,還在躊躇滿志地認為他勝利了。
但是她跟住了他,一旦開始,便義無反顧了! 他們的事情料理完了,三位紳士便急忙趕回斯威夫勒先生的公館,他們發現他的情況大有進步,已經能夠一氣坐上半小時,興緻勃勃地同人談話。
加蘭德夫人已經在前一個時候回家去了,但是阿伯爾少爺還陪他坐在那裡。
把他們所做的事情告訴他,兩位加蘭德先生和獨身紳士,好像事先已經有了諒解似的,便向他道了晚安告别,把病人留給公證人和小女用人。
&ldquo因為你已經好得多了,&rdquo威則登先生說着,在他的床邊坐下,&ldquo我可以大膽向你傳達一件和我的業務有關的消息。
&rdquo 一聽到這位辦理法律事務的紳士說出與他業務有關的消息,理查就好像認為那絕對不是什麼快人的喜訊。
他心裡大概聯想到一兩筆未了清的賬目,為了這事他已經收到過幾種恐吓函件了。
他的面色一沉,回答道: &ldquo當然啦,閣下。
但是我倒希望聽起來不太使人感到不舒服吧?&rdquo &ldquo如果我認為這樣的話,我也應該選擇一個較好的時間來傳達,&rdquo公證人答道,&ldquo我來告訴你,首先,今天到這裡來過的我那幾位朋友,對于這件事是毫不知情的,他們對于你的好意完全出于自發,并不希望報答。
這一點讓一位不知道思前顧後、對什麼都不關心的人知道了,是有好處的。
&rdquo 狄克謝謝他,說他希望如此。
&ldquo我早就設法打聽你了,&rdquo威則登先生說,&ldquo卻沒有想到在這種場合裡把我們拉到一起。
你是住在多塞特郡柴斯爾布恩[7]已故老處女瑞柏卡·斯威夫勒的侄子吧?&rdquo &ldquo已故了!&rdquo狄克叫了起來。
&ldquo已故了。
如果你不是這樣一個不成材的侄子[8],兩萬五千鎊就可以到手了(遺囑上這樣說,我覺得也沒有懷疑的理由)。
唯其因為你有這些毛病,你隻能每年得到一百五十鎊;但是我想就是這樣一個結果我也可以向你道賀了。
&rdquo &ldquo閣下,&rdquo狄克說着,哭和笑混在一起,&ldquo你可以。
因為,謝上帝,我們還可以讓那可憐的侯爵夫人成為一個學生!并且她可以穿着綢子衣服出門,還可以有錢用,做不到這一點我就永遠不要起床了[9]!&rdquo *** [1]指加蘭德夫人,下文自明。
[2]黃銅,這還是和她的姓的雙關語。
[3]&ldquo吻塵土&rdquo(tokissthedust),意思是表示屈服,請求饒恕。
[4]&ldquo卑屈地鞠了一個大躬&rdquo(tomakeamostabjectbow),也有告饒之意。
[5]&ldquo便是我滿心好意也沒用場&rdquo(evenwhenIwould,asImaysay,heapcoalsoffireuponhishead),照原文的意思是&ldquo以德報怨,使他(像頭上堆着炭火那樣地)難過&rdquo。
[6]&ldquo萬不得已雖然沒有法律,卻有她的律師&rdquo(forthoughnecessityhasnolaw,shehasherlawyers),意思是在什麼情況之下才算&ldquo萬不得已&rdquo,倒沒有一定的原則,但并不是沒有經過考慮,也不是完全沒有理由的。
[7]多塞特郡柴斯爾布恩(CheselbourneinDorsetshire),在英格蘭南部。
[8]&ldquo如果你不是這樣一個不成材的侄子&rdquo(Ifyouhadbeenanothersortofnephew),直譯應為&ldquo如果你是别種樣子的侄子&rdquo,系根據前面威則登所說的那句話&ldquo不知道思前顧後、對什麼都不關心的人&rdquo而來;意思是說,如果他不是這樣一種人,一大筆遺産可以立即到手了。
[9]&ldquo做不到這一點我就永遠不要起床了&rdquo(ormayIneverrisefromthisbedagain),是誓語,意思是說,如果不好好報答侯爵夫人一番,他便死在床上;上帝會懲罰他的。
威則登先生,閣下,我的精神好像支持不住了&mdash&mdash如果你肯賞光拉一拉鈴,要一杯又熱又香的東西,不論剛才的經過怎樣,我還是願意抱着悲苦的心情為你們的健康幹杯的。
我曾經希望,&rdquo布拉斯說着,露着一種愁苦的笑容四下裡望望,&ldquo能夠看到你們三位先生,有一天肯屈足于貝威斯村我那寒微客廳的食桌之下。
但是這種希望是一去不複返了。
哎呀呀!&rdquo 說到這裡布拉斯先生感到十分傷感,在沒有提神的東西拿來以前,他不能說什麼也不能做什麼了。
等他喝了,在這種激動情形之下喝得相當多,他才坐下來書寫。
美麗的薩拉一會兒抱起兩臂,一會兒背起雙手,在她哥哥寫字的時候一直邁着男人的大步子在房間裡踱着,有時取出鼻煙壺咬着蓋子。
她繼續踱來踱去,直踱得十分疲倦了,才坐在靠近門口的一張椅子上睡着了。
有人事後這樣猜想,也不是沒有理由的,這是一種假睡或者故意裝出來的,因為她在計劃乘黃昏時候人不知鬼不覺地溜走。
這是有意和清醒的告别呢,還是做着夢和在睡眠中溜走的呢,将永遠成為一個争論的題目了;不過有一點(實際也是最主要的一點)是大家所同意的。
那就是不論她在什麼情形之下走了出去,她的的确确沒有重新走了回來。
上面提到過時候已經到了黃昏,這裡還應該證明布拉斯先生的工作也拖了相當的時間。
直到晚上才告完成;但是最後總算做好了,那位可尊貴的人物便和三位朋友租了一輛馬車前往一位法官的私人辦公室,他給了布拉斯先生一個熱情的歡迎,把他留在一個穩妥的地方,請他屈尊一夜,明天再來看他,然後打發其餘的人回家,高高興興地向他們保證,第二天一定簽發拘捕奎爾普先生的傳票,并且草拟了一個正式的請求和陳述,把這些情況報告給國務大臣(幸好他在城裡),無可懷疑地可以使吉特立即獲得赦免和自由。
現在,實在說,好像奎爾普的惡毒的一生将要告個大結束了,複仇之神&mdash&mdash她常常是遲遲行步的,越是在嚴重關頭越是來得慢&mdash&mdash嗅着他的氣味穩步跟蹤着,很快就要把他趕上。
那個倒黴的家夥絲毫不曾想到她會偷偷地襲來,還在躊躇滿志地認為他勝利了。
但是她跟住了他,一旦開始,便義無反顧了! 他們的事情料理完了,三位紳士便急忙趕回斯威夫勒先生的公館,他們發現他的情況大有進步,已經能夠一氣坐上半小時,興緻勃勃地同人談話。
加蘭德夫人已經在前一個時候回家去了,但是阿伯爾少爺還陪他坐在那裡。
把他們所做的事情告訴他,兩位加蘭德先生和獨身紳士,好像事先已經有了諒解似的,便向他道了晚安告别,把病人留給公證人和小女用人。
&ldquo因為你已經好得多了,&rdquo威則登先生說着,在他的床邊坐下,&ldquo我可以大膽向你傳達一件和我的業務有關的消息。
&rdquo 一聽到這位辦理法律事務的紳士說出與他業務有關的消息,理查就好像認為那絕對不是什麼快人的喜訊。
他心裡大概聯想到一兩筆未了清的賬目,為了這事他已經收到過幾種恐吓函件了。
他的面色一沉,回答道: &ldquo當然啦,閣下。
但是我倒希望聽起來不太使人感到不舒服吧?&rdquo &ldquo如果我認為這樣的話,我也應該選擇一個較好的時間來傳達,&rdquo公證人答道,&ldquo我來告訴你,首先,今天到這裡來過的我那幾位朋友,對于這件事是毫不知情的,他們對于你的好意完全出于自發,并不希望報答。
這一點讓一位不知道思前顧後、對什麼都不關心的人知道了,是有好處的。
&rdquo 狄克謝謝他,說他希望如此。
&ldquo我早就設法打聽你了,&rdquo威則登先生說,&ldquo卻沒有想到在這種場合裡把我們拉到一起。
你是住在多塞特郡柴斯爾布恩[7]已故老處女瑞柏卡·斯威夫勒的侄子吧?&rdquo &ldquo已故了!&rdquo狄克叫了起來。
&ldquo已故了。
如果你不是這樣一個不成材的侄子[8],兩萬五千鎊就可以到手了(遺囑上這樣說,我覺得也沒有懷疑的理由)。
唯其因為你有這些毛病,你隻能每年得到一百五十鎊;但是我想就是這樣一個結果我也可以向你道賀了。
&rdquo &ldquo閣下,&rdquo狄克說着,哭和笑混在一起,&ldquo你可以。
因為,謝上帝,我們還可以讓那可憐的侯爵夫人成為一個學生!并且她可以穿着綢子衣服出門,還可以有錢用,做不到這一點我就永遠不要起床了[9]!&rdquo *** [1]指加蘭德夫人,下文自明。
[2]黃銅,這還是和她的姓的雙關語。
[3]&ldquo吻塵土&rdquo(tokissthedust),意思是表示屈服,請求饒恕。
[4]&ldquo卑屈地鞠了一個大躬&rdquo(tomakeamostabjectbow),也有告饒之意。
[5]&ldquo便是我滿心好意也沒用場&rdquo(evenwhenIwould,asImaysay,heapcoalsoffireuponhishead),照原文的意思是&ldquo以德報怨,使他(像頭上堆着炭火那樣地)難過&rdquo。
[6]&ldquo萬不得已雖然沒有法律,卻有她的律師&rdquo(forthoughnecessityhasnolaw,shehasherlawyers),意思是在什麼情況之下才算&ldquo萬不得已&rdquo,倒沒有一定的原則,但并不是沒有經過考慮,也不是完全沒有理由的。
[7]多塞特郡柴斯爾布恩(CheselbourneinDorsetshire),在英格蘭南部。
[8]&ldquo如果你不是這樣一個不成材的侄子&rdquo(Ifyouhadbeenanothersortofnephew),直譯應為&ldquo如果你是别種樣子的侄子&rdquo,系根據前面威則登所說的那句話&ldquo不知道思前顧後、對什麼都不關心的人&rdquo而來;意思是說,如果他不是這樣一種人,一大筆遺産可以立即到手了。
[9]&ldquo做不到這一點我就永遠不要起床了&rdquo(ormayIneverrisefromthisbedagain),是誓語,意思是說,如果不好好報答侯爵夫人一番,他便死在床上;上帝會懲罰他的。