第五十六章
關燈
小
中
大
的銅絲。
但是心才是鳥。
啊!多少個樣[13]的鳥在籠子裡不斷脫換羽毛,從銅絲裡伸出嘴來向着整個人類進攻呀!&rdquo 這個有詩意的比喻,吉特當作特别指他的方格子背心,完全把他征服了。
而布拉斯先生的聲音和态度也大大增加了一些效果,因為在說話時他那和善的嚴肅樣子簡直像是一位隐士,他那布滿灰塵的大衣的腰間隻缺少一條麻繩,壁爐上面也沒有陳列一具骷髅,否則便更夠得上一個隐士的風度了。
&ldquo嗯,嗯,&rdquo桑普森說着,滿臉堆起了笑容,好像慈善家在憐憫他們自己的或者他們同種同類的人的弱點那種神情,&ldquo這話離開本題太遠了。
你把那個拿去,對不起。
&rdquo他說着,一面指着寫字台上的兩枚半克朗。
吉特望望錢,又望望桑普森,躊躇着。
&ldquo送給你。
&rdquo布拉斯說。
&ldquo誰給&mdash&mdash&rdquo &ldquo不管是誰給的,&rdquo律師答道,&ldquo就算我吧,如果你高興的話。
我們頭上[14]有的是怪脾氣的朋友,吉特,我們最好不要多問或者多講&mdash&mdash你了解這意思吧?把它們拿去,沒有什麼說的;并且不必對别人講,我不認為這是最後一次,從同一個地方你還可以拿到一些的。
我希望不是最後一次。
再會,吉特,再會!&rdquo 吉特謝了又謝,懊悔不該根據一些無聊的理由來懷疑一個人,而這個人和他一談話之後,就證明完全不是他所想象的那種樣子,于是他收下錢,趕快回家。
布拉斯先生仍然留在原來地方烤火,恢複了他的嗓音練習,同時又泛起了他那天使般的笑容。
&ldquo我可以進來嗎?&rdquo薩麗女士說,偷偷地向房間裡張望。
&ldquo唔,好的,你可以進來了。
&rdquo她哥哥答道。
&ldquo啊嗨!&rdquo布拉斯女士咳嗽了一聲,好像有什麼疑問似的。
&ldquo怎麼,是的,&rdquo桑普森答道,&ldquo我應該說事情就算成功了。
&rdquo *** [1]solus系拉丁文,意思是&ldquo單獨的&rdquo或&ldquo一個人&rdquo。
[2]斷章取義地引自莎士比亞劇本《哈姆萊特》(第三幕第二場),兩人自炫學問,但背誦的并不是劇本原文。
[3]《皆大歡喜》(&ldquoAll&rsquosWell&rdquo),系一支兩人合唱的歌曲(duet)。
[4]荷蘭淺鍋(Dutchoven),荷蘭造的一種平底鍋。
[5]大奶酪餅(Cheshirecheese),系英國Cheshire所産。
[6]吉特為加蘭德先生看馬,老紳士本想給他六便士,因為沒零錢,便囑他下星期一再來,找補一先令的工作。
到期吉特果然很誠實地來了,因此被加蘭德先生雇用。
[7]&ldquo我們永遠不會需要一個朋友,不然就給他一瓶酒。
&rdquo是一首歌的原句。
斯威夫勒不一定是想引用歌詞,布拉斯在得意忘形之餘,就接着唱了出來。
[8]&ldquo唉&mdash呀&mdash呼&mdash咳&rdquo,原文作toor-rul-rol-le,系一種得意忘形的聲音。
[9]引自哥爾斯密(Goldsmith)的《威克菲牧師傳》(VicarofWakefield)的《關于女人》一詩,原詩翻譯如下: &ldquo當一位美麗的女人甘心蕩檢, 後悔莫及受了男人的欺騙, 有什麼法術能把她的悲哀解除! 有什麼技術能洗清她的恥辱?&rdquo [10]派克海姆·萊伊(PeckhamRye),倫敦地區名,在貝威斯村正南,現有車站。
[11]《天佑吾王》(&ldquoGodSavetheKing&rdquo),系英國國歌。
[12]&ldquo把它調節得不緻吹壞了剪了毛的小羊&rdquo(wecantemperittotheshornlambs),語出Godtempersthewindtotheshornlamb,意為&ldquo上帝不讓剛剪了毛的小羊受風&rdquo(羊小風弱)。
下一句吉特心裡想的話,&ldquo剪得真夠狠&rdquo,和第三十七章第二段描寫法律性能時所用的詞句(&ldquo刮得一根毛不剩&rdquo)異曲同工,都是在刻畫布拉斯的兇惡。
[13]&ldquo個樣&rdquo(sich),系&ldquo這樣&rdquo(such)的訛音。
[14]&ldquo頭上&rdquo(overhead),也可以作&ldquo樓上&rdquo解。
布拉斯故意使用這樣一個含義不清的字,讓吉特誤信錢是從獨身紳士那裡來的。
但是心才是鳥。
啊!多少個樣[13]的鳥在籠子裡不斷脫換羽毛,從銅絲裡伸出嘴來向着整個人類進攻呀!&rdquo 這個有詩意的比喻,吉特當作特别指他的方格子背心,完全把他征服了。
而布拉斯先生的聲音和态度也大大增加了一些效果,因為在說話時他那和善的嚴肅樣子簡直像是一位隐士,他那布滿灰塵的大衣的腰間隻缺少一條麻繩,壁爐上面也沒有陳列一具骷髅,否則便更夠得上一個隐士的風度了。
&ldquo嗯,嗯,&rdquo桑普森說着,滿臉堆起了笑容,好像慈善家在憐憫他們自己的或者他們同種同類的人的弱點那種神情,&ldquo這話離開本題太遠了。
你把那個拿去,對不起。
&rdquo他說着,一面指着寫字台上的兩枚半克朗。
吉特望望錢,又望望桑普森,躊躇着。
&ldquo送給你。
&rdquo布拉斯說。
&ldquo誰給&mdash&mdash&rdquo &ldquo不管是誰給的,&rdquo律師答道,&ldquo就算我吧,如果你高興的話。
我們頭上[14]有的是怪脾氣的朋友,吉特,我們最好不要多問或者多講&mdash&mdash你了解這意思吧?把它們拿去,沒有什麼說的;并且不必對别人講,我不認為這是最後一次,從同一個地方你還可以拿到一些的。
我希望不是最後一次。
再會,吉特,再會!&rdquo 吉特謝了又謝,懊悔不該根據一些無聊的理由來懷疑一個人,而這個人和他一談話之後,就證明完全不是他所想象的那種樣子,于是他收下錢,趕快回家。
布拉斯先生仍然留在原來地方烤火,恢複了他的嗓音練習,同時又泛起了他那天使般的笑容。
&ldquo我可以進來嗎?&rdquo薩麗女士說,偷偷地向房間裡張望。
&ldquo唔,好的,你可以進來了。
&rdquo她哥哥答道。
&ldquo啊嗨!&rdquo布拉斯女士咳嗽了一聲,好像有什麼疑問似的。
&ldquo怎麼,是的,&rdquo桑普森答道,&ldquo我應該說事情就算成功了。
&rdquo *** [1]solus系拉丁文,意思是&ldquo單獨的&rdquo或&ldquo一個人&rdquo。
[2]斷章取義地引自莎士比亞劇本《哈姆萊特》(第三幕第二場),兩人自炫學問,但背誦的并不是劇本原文。
[3]《皆大歡喜》(&ldquoAll&rsquosWell&rdquo),系一支兩人合唱的歌曲(duet)。
[4]荷蘭淺鍋(Dutchoven),荷蘭造的一種平底鍋。
[5]大奶酪餅(Cheshirecheese),系英國Cheshire所産。
[6]吉特為加蘭德先生看馬,老紳士本想給他六便士,因為沒零錢,便囑他下星期一再來,找補一先令的工作。
到期吉特果然很誠實地來了,因此被加蘭德先生雇用。
[7]&ldquo我們永遠不會需要一個朋友,不然就給他一瓶酒。
&rdquo是一首歌的原句。
斯威夫勒不一定是想引用歌詞,布拉斯在得意忘形之餘,就接着唱了出來。
[8]&ldquo唉&mdash呀&mdash呼&mdash咳&rdquo,原文作toor-rul-rol-le,系一種得意忘形的聲音。
[9]引自哥爾斯密(Goldsmith)的《威克菲牧師傳》(VicarofWakefield)的《關于女人》一詩,原詩翻譯如下: &ldquo當一位美麗的女人甘心蕩檢, 後悔莫及受了男人的欺騙, 有什麼法術能把她的悲哀解除! 有什麼技術能洗清她的恥辱?&rdquo [10]派克海姆·萊伊(PeckhamRye),倫敦地區名,在貝威斯村正南,現有車站。
[11]《天佑吾王》(&ldquoGodSavetheKing&rdquo),系英國國歌。
[12]&ldquo把它調節得不緻吹壞了剪了毛的小羊&rdquo(wecantemperittotheshornlambs),語出Godtempersthewindtotheshornlamb,意為&ldquo上帝不讓剛剪了毛的小羊受風&rdquo(羊小風弱)。
下一句吉特心裡想的話,&ldquo剪得真夠狠&rdquo,和第三十七章第二段描寫法律性能時所用的詞句(&ldquo刮得一根毛不剩&rdquo)異曲同工,都是在刻畫布拉斯的兇惡。
[13]&ldquo個樣&rdquo(sich),系&ldquo這樣&rdquo(such)的訛音。
[14]&ldquo頭上&rdquo(overhead),也可以作&ldquo樓上&rdquo解。
布拉斯故意使用這樣一個含義不清的字,讓吉特誤信錢是從獨身紳士那裡來的。