第五十六章
關燈
小
中
大
o但是我必須把信交給他本人,對不起。
&rdquo 這種過分大膽的還嘴可把查克斯特先生氣炸了,又覺得太有傷他朋友的體面了,于是他便宣稱,如果他不是為了一些職務上的理由,他一定會把吉特當場打個稀爛;他認為,一種反抗侮辱的義憤,在非常特殊情況之下,也會得到英國人的陪審官合理的批準和認可的,他不懷疑,他們不隻要下一個殺得正當的判決,而且還要給複仇者一個道德和人格高尚的證明。
斯威夫勒先生對這一問題并不怎樣熱情,反而以他朋友的憤激為羞,正在茫茫然不知何以自處(吉特倒很冷靜、很自然),這時忽然聽到獨身紳士從樓梯口厲聲喊叫起來。
&ldquo是不是有人找我?&rdquo住客嚷道。
&ldquo是,閣下,&rdquo狄克回答,&ldquo一點也不錯,閣下。
&rdquo &ldquo那麼他在哪裡?&rdquo獨身紳士吼道。
&ldquo他在這裡,閣下,&rdquo斯威夫勒先生答道,&ldquo現在,年輕人,你沒聽到叫你到樓上去嗎?難道你聾了嗎?&rdquo 吉特好像認為犯不上繼續同他理論,匆匆地離開了,留下兩個光榮阿波羅信徒沉默地相對注視着。
&ldquo我對你說的怎樣?&rdquo查克斯特先生說道,&ldquo你看如何?&rdquo 斯威夫勒先生大體上還是一個厚道的人,并沒有看出吉特的行為有什麼罪大惡極的地方,因此竟不知應該怎樣回答才好。
不過,桑普森先生和他妹妹薩麗正好進來,解除了他的困境,查克斯特先生一看到他們,便急急忙忙地退走了。
布拉斯先生和他那位美麗的伴侶,好像在他們節約的早餐中間讨論過什麼關系重要的問題似的。
遇到這種場合,他們總是比平常晚半小時上班,同時總是滿面春風的樣子,就像他們方才所定的陰謀詭計使他們的心情鎮靜了,并且在他們勞勞碌碌的生活中放出了一道光芒。
現在這一個例子,好像分外使他們快活了;薩麗女士帶着一種油腔滑調的神氣,布拉斯先生更是非常滑稽非常輕松的樣子揉搓着手。
&ldquo喂,理查先生,&rdquo布拉斯說道,&ldquo今天早上我們怎麼樣?你看我們很精神很愉快吧,閣下&mdash&mdash咦,理查先生?&rdquo &ldquo很不錯,閣下。
&rdquo狄克答道。
&ldquo那就很好。
&rdquo布拉斯說道,&ldquo哈,哈!我們應該像雲雀那樣快活,理查先生&mdash&mdash為什麼不呢?我們所生存的是一個愉快的世界,閣下,一個很愉快的世界。
世界上有壞人,理查先生;但是如果沒有壞人,也就沒有好律師了。
哈,哈!今天早上有從郵局來的信嗎,理查先生?&rdquo 斯威夫勒先生答稱沒有。
&ldquo哈!&rdquo布拉斯說道,&ldquo沒關系。
如果今天業務少,明天會更多些的。
理查先生,一個知足的人生活才能美滿。
有人來過這裡嗎,閣下?&rdquo &ldquo隻有我的朋友,&rdquo狄克答道,&ldquo我們永遠不會需要一個&mdash&mdash&rdquo &ldquo&lsquo朋友,&rdquo布拉斯很快地随着唱了起來,&ldquo&lsquo不然就給他一瓶酒。
&rsquo[7]哈,哈!那便是歌詞的唱法,不對嗎?一支很好的歌呢,理查先生,很好。
我喜歡它的情調。
哈,哈!你的朋友就是威則登事務所那位年輕人吧,我想&mdash&mdash是的&mdash&mdash&lsquo我們永遠不會需要一個&mdash&mdash&rsquo還有旁的什麼人來過嗎,理查先生?&rdquo &ldquo隻是有人來看房客罷了。
&rdquo斯威夫勒先生答道。
&ldquo唔,真的嗎!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo有人來看房客,咦?哈,哈!&lsquo我們永遠不會需要一個朋友,不然就給他一瓶&hellip&hellip&rsquo&mdash&mdash有人來看房客,咦,理查先生?&rdquo &ldquo是的,&rdquo狄克說,由于他東家所表現的那種得意忘形的樣子,使他有點不大舒服,&ldquo現在就在他的房間裡吧?&rdquo &ldquo就在他的房間裡!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo哈,哈!讓他們在那裡吧,快活自由,唉&mdash呀&mdash呼&mdash咳[8]。
咦,理查先生?哈,哈!&rdquo &ldquo唔,當然啦。
&rdquo狄克答道。
&ldquo那麼是誰,&rdquo布拉斯說着,亂推他的公文,&ldquo是誰來看房客呢&mdash&mdash不是一位女太太吧,我想,咦,理查先生?貝威斯村的教條,你知道,閣下&mdash&mdash&lsq
&rdquo 這種過分大膽的還嘴可把查克斯特先生氣炸了,又覺得太有傷他朋友的體面了,于是他便宣稱,如果他不是為了一些職務上的理由,他一定會把吉特當場打個稀爛;他認為,一種反抗侮辱的義憤,在非常特殊情況之下,也會得到英國人的陪審官合理的批準和認可的,他不懷疑,他們不隻要下一個殺得正當的判決,而且還要給複仇者一個道德和人格高尚的證明。
斯威夫勒先生對這一問題并不怎樣熱情,反而以他朋友的憤激為羞,正在茫茫然不知何以自處(吉特倒很冷靜、很自然),這時忽然聽到獨身紳士從樓梯口厲聲喊叫起來。
&ldquo是不是有人找我?&rdquo住客嚷道。
&ldquo是,閣下,&rdquo狄克回答,&ldquo一點也不錯,閣下。
&rdquo &ldquo那麼他在哪裡?&rdquo獨身紳士吼道。
&ldquo他在這裡,閣下,&rdquo斯威夫勒先生答道,&ldquo現在,年輕人,你沒聽到叫你到樓上去嗎?難道你聾了嗎?&rdquo 吉特好像認為犯不上繼續同他理論,匆匆地離開了,留下兩個光榮阿波羅信徒沉默地相對注視着。
&ldquo我對你說的怎樣?&rdquo查克斯特先生說道,&ldquo你看如何?&rdquo 斯威夫勒先生大體上還是一個厚道的人,并沒有看出吉特的行為有什麼罪大惡極的地方,因此竟不知應該怎樣回答才好。
不過,桑普森先生和他妹妹薩麗正好進來,解除了他的困境,查克斯特先生一看到他們,便急急忙忙地退走了。
布拉斯先生和他那位美麗的伴侶,好像在他們節約的早餐中間讨論過什麼關系重要的問題似的。
遇到這種場合,他們總是比平常晚半小時上班,同時總是滿面春風的樣子,就像他們方才所定的陰謀詭計使他們的心情鎮靜了,并且在他們勞勞碌碌的生活中放出了一道光芒。
現在這一個例子,好像分外使他們快活了;薩麗女士帶着一種油腔滑調的神氣,布拉斯先生更是非常滑稽非常輕松的樣子揉搓着手。
&ldquo喂,理查先生,&rdquo布拉斯說道,&ldquo今天早上我們怎麼樣?你看我們很精神很愉快吧,閣下&mdash&mdash咦,理查先生?&rdquo &ldquo很不錯,閣下。
&rdquo狄克答道。
&ldquo那就很好。
&rdquo布拉斯說道,&ldquo哈,哈!我們應該像雲雀那樣快活,理查先生&mdash&mdash為什麼不呢?我們所生存的是一個愉快的世界,閣下,一個很愉快的世界。
世界上有壞人,理查先生;但是如果沒有壞人,也就沒有好律師了。
哈,哈!今天早上有從郵局來的信嗎,理查先生?&rdquo 斯威夫勒先生答稱沒有。
&ldquo哈!&rdquo布拉斯說道,&ldquo沒關系。
如果今天業務少,明天會更多些的。
理查先生,一個知足的人生活才能美滿。
有人來過這裡嗎,閣下?&rdquo &ldquo隻有我的朋友,&rdquo狄克答道,&ldquo我們永遠不會需要一個&mdash&mdash&rdquo &ldquo&lsquo朋友,&rdquo布拉斯很快地随着唱了起來,&ldquo&lsquo不然就給他一瓶酒。
&rsquo[7]哈,哈!那便是歌詞的唱法,不對嗎?一支很好的歌呢,理查先生,很好。
我喜歡它的情調。
哈,哈!你的朋友就是威則登事務所那位年輕人吧,我想&mdash&mdash是的&mdash&mdash&lsquo我們永遠不會需要一個&mdash&mdash&rsquo還有旁的什麼人來過嗎,理查先生?&rdquo &ldquo隻是有人來看房客罷了。
&rdquo斯威夫勒先生答道。
&ldquo唔,真的嗎!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo有人來看房客,咦?哈,哈!&lsquo我們永遠不會需要一個朋友,不然就給他一瓶&hellip&hellip&rsquo&mdash&mdash有人來看房客,咦,理查先生?&rdquo &ldquo是的,&rdquo狄克說,由于他東家所表現的那種得意忘形的樣子,使他有點不大舒服,&ldquo現在就在他的房間裡吧?&rdquo &ldquo就在他的房間裡!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo哈,哈!讓他們在那裡吧,快活自由,唉&mdash呀&mdash呼&mdash咳[8]。
咦,理查先生?哈,哈!&rdquo &ldquo唔,當然啦。
&rdquo狄克答道。
&ldquo那麼是誰,&rdquo布拉斯說着,亂推他的公文,&ldquo是誰來看房客呢&mdash&mdash不是一位女太太吧,我想,咦,理查先生?貝威斯村的教條,你知道,閣下&mdash&mdash&lsq