第五十六章
關燈
小
中
大
在奎爾普舉行過荒舍茶會之後的一兩天,斯威夫勒先生又按照通常時間走進桑普森·布拉斯的事務所,一個人到了廉潔堂,把禮帽放在寫字台上,從口袋裡取出一小包黑紗,依照服喪帽箍的形式别在帽子上。
别好了,很滿足地鑒賞了一番他的工作,又把帽子戴好&mdash&mdash想法遮住一隻眼睛,為的是增加悲哀氣氛的效果。
等這些都安排得妥妥當當後,他才雙手插在口袋裡,邁着方步在辦公室裡踱來踱去。
&ldquo我的一生遭遇總是如此,&rdquo斯威夫勒先生說道,&ldquo總是如此。
一向就是如此,從孩提時期起我就眼看着我最大的希望凋零;我從來沒有愛過一花一木,但是凡是被我愛上的,它便會最先殘謝;我從來不曾撫養過一隻可愛的小羚羊,讓它那溫和的黑眼睛來叫我陶醉,但是一等到它了解了我,愛上了我,它一定就會嫁給一個市場菜販。
&rdquo 斯威夫勒先生越想越難過,突然在當事人的椅子前面停下,一仰就倒在椅子圈裡。
&ldquo而這,&rdquo斯威夫勒先生說,擺出一種帶有嘲諷的鎮靜神氣,&ldquo這便是人生,我相信。
晤,的确如此。
為什麼不是呢!我十分滿意了。
我要佩戴,&rdquo理查接下去,重新脫下帽子,狠狠地盯着它,好像他之所以不把它丢在地上踩它兩腳,完全是基于金錢上的原因&mdash&mdash&ldquo我要佩戴這一個紀念女人忘恩負義的标志,這樣可以使我牢記心頭,決不再跟随着她穿行迷宮了;我不再為她而沉醉在玫瑰色的酒裡了;在我有限的餘年中,她将要把溫暖全部殺害了。
哈,哈,哈!&rdquo 在這裡有必要說明,斯威夫勒先生在獨白的收尾,并不是用一種又高興又暢快的大笑來結束的,笑的樣兒無可懷疑地是和他那些嚴肅的回憶不相調和的,實際上他是在一種戲劇化的心情中,隻是想表演一番在傳奇劇裡稱之為&ldquo笑起來像一個魔鬼&rdquo的玩意兒;因為好像你們寫的魔鬼永遠是一個音節一個音節地笑,而且總起來永遠是三個音節,從來不多也不少,那正是這類人物的一個最大特性,也是很值得記憶的一個特性。
這種有毒的聲音還沒有完全消失,斯威夫勒先生仍然非常憂郁地在當事人的椅子上坐着,這時事務所的門鈴突然響了&mdash&mdash如果我們使這聲音和他當時的心情适應的話,就該把它當作是一聲喪鐘吧。
他迅速地把門打開,瞥見查克斯特先生那個富于表情的面孔,兩個人當即來了一番親如手足的寒暄。
&ldquo你到這座倒黴的屠宰場裡太早了。
&rdquo那位紳士說着,一條腿支持住身子,很自然地搖動着另一條腿。
&ldquo早了一點。
&rdquo狄克答道。
&ldquo早了一點!&rdquo查克斯特先生頂了一句,還是對他很相稱的那種斯斯文文的打趣态度,&ldquo我想是的。
怎麼,我的好滑稽,你知道現在是什麼時候了&mdash&mdash不是剛剛上午九點半嗎?&rdquo &ldquo進來坐坐好不好?&rdquo狄克說,&ldquo沒有人,斯威夫勒solus[1],&lsquo現在是最陰森的&mdash&mdash&rsquo&rdquo &ldquo&lsquo夜深人靜的時候!&rsquo&rdquo &ldquo這會兒教堂公墓打開了大門。
&rdquo &ldquo&lsquo墳墓裡放出了它們的死人[2]。
&rsquo&rdquo 兩位紳士裝模作樣地聯吟,但是到結尾就把詩變成了散文,他們一面吟着,一面走進了辦公室。
這種小股的熱情倒是光榮阿波羅信徒們的拿手好戲,實際也是把他們維系在一起的環鍊,使他們自以為是超凡入聖。
&ldquo喂,你好吧,我的闊少爺?&rdquo查克斯特先生說着,坐在一隻凳子上,&ldquo我因為自己的一點小小的私事,不得不到城裡一趟,既然路過這裡,就不能不來望望;但是我敢發誓,倒沒想到能夠碰到你。
時間太早了。
&rdquo 斯威夫勒先生表示同意;在進一步的談話裡,好像在說明他很健康,查克斯特先生也在一種同樣令人羨慕的情況中,然後兩位紳士便按照他們所隸屬的那個古老團契的莊嚴習慣,一道合唱那支最流行的《皆大歡喜》[3]的片段,在結尾發出很長的顫聲。
&ldquo可有什麼新聞?&rdquo理查說了。
&ldquo我的好滑稽,&rdquo查克斯特先生答道,&ldquo城裡平靜得像荷蘭淺鍋[4]。
沒有什麼新聞。
我順便告訴你一件事,你們的房客可是一位最不平凡的人物呢。
他真不大容易讓人理解,你知道。
真沒有看到過這樣一位角色!&rdquo &ldquo他在做着什麼事情呢?&rdquo狄克說道。
&ldquo我的天老爺,閣下,&rdquo查克斯特先生答道,掏
别好了,很滿足地鑒賞了一番他的工作,又把帽子戴好&mdash&mdash想法遮住一隻眼睛,為的是增加悲哀氣氛的效果。
等這些都安排得妥妥當當後,他才雙手插在口袋裡,邁着方步在辦公室裡踱來踱去。
&ldquo我的一生遭遇總是如此,&rdquo斯威夫勒先生說道,&ldquo總是如此。
一向就是如此,從孩提時期起我就眼看着我最大的希望凋零;我從來沒有愛過一花一木,但是凡是被我愛上的,它便會最先殘謝;我從來不曾撫養過一隻可愛的小羚羊,讓它那溫和的黑眼睛來叫我陶醉,但是一等到它了解了我,愛上了我,它一定就會嫁給一個市場菜販。
&rdquo 斯威夫勒先生越想越難過,突然在當事人的椅子前面停下,一仰就倒在椅子圈裡。
&ldquo而這,&rdquo斯威夫勒先生說,擺出一種帶有嘲諷的鎮靜神氣,&ldquo這便是人生,我相信。
晤,的确如此。
為什麼不是呢!我十分滿意了。
我要佩戴,&rdquo理查接下去,重新脫下帽子,狠狠地盯着它,好像他之所以不把它丢在地上踩它兩腳,完全是基于金錢上的原因&mdash&mdash&ldquo我要佩戴這一個紀念女人忘恩負義的标志,這樣可以使我牢記心頭,決不再跟随着她穿行迷宮了;我不再為她而沉醉在玫瑰色的酒裡了;在我有限的餘年中,她将要把溫暖全部殺害了。
哈,哈,哈!&rdquo 在這裡有必要說明,斯威夫勒先生在獨白的收尾,并不是用一種又高興又暢快的大笑來結束的,笑的樣兒無可懷疑地是和他那些嚴肅的回憶不相調和的,實際上他是在一種戲劇化的心情中,隻是想表演一番在傳奇劇裡稱之為&ldquo笑起來像一個魔鬼&rdquo的玩意兒;因為好像你們寫的魔鬼永遠是一個音節一個音節地笑,而且總起來永遠是三個音節,從來不多也不少,那正是這類人物的一個最大特性,也是很值得記憶的一個特性。
這種有毒的聲音還沒有完全消失,斯威夫勒先生仍然非常憂郁地在當事人的椅子上坐着,這時事務所的門鈴突然響了&mdash&mdash如果我們使這聲音和他當時的心情适應的話,就該把它當作是一聲喪鐘吧。
他迅速地把門打開,瞥見查克斯特先生那個富于表情的面孔,兩個人當即來了一番親如手足的寒暄。
&ldquo你到這座倒黴的屠宰場裡太早了。
&rdquo那位紳士說着,一條腿支持住身子,很自然地搖動着另一條腿。
&ldquo早了一點。
&rdquo狄克答道。
&ldquo早了一點!&rdquo查克斯特先生頂了一句,還是對他很相稱的那種斯斯文文的打趣态度,&ldquo我想是的。
怎麼,我的好滑稽,你知道現在是什麼時候了&mdash&mdash不是剛剛上午九點半嗎?&rdquo &ldquo進來坐坐好不好?&rdquo狄克說,&ldquo沒有人,斯威夫勒solus[1],&lsquo現在是最陰森的&mdash&mdash&rsquo&rdquo &ldquo&lsquo夜深人靜的時候!&rsquo&rdquo &ldquo這會兒教堂公墓打開了大門。
&rdquo &ldquo&lsquo墳墓裡放出了它們的死人[2]。
&rsquo&rdquo 兩位紳士裝模作樣地聯吟,但是到結尾就把詩變成了散文,他們一面吟着,一面走進了辦公室。
這種小股的熱情倒是光榮阿波羅信徒們的拿手好戲,實際也是把他們維系在一起的環鍊,使他們自以為是超凡入聖。
&ldquo喂,你好吧,我的闊少爺?&rdquo查克斯特先生說着,坐在一隻凳子上,&ldquo我因為自己的一點小小的私事,不得不到城裡一趟,既然路過這裡,就不能不來望望;但是我敢發誓,倒沒想到能夠碰到你。
時間太早了。
&rdquo 斯威夫勒先生表示同意;在進一步的談話裡,好像在說明他很健康,查克斯特先生也在一種同樣令人羨慕的情況中,然後兩位紳士便按照他們所隸屬的那個古老團契的莊嚴習慣,一道合唱那支最流行的《皆大歡喜》[3]的片段,在結尾發出很長的顫聲。
&ldquo可有什麼新聞?&rdquo理查說了。
&ldquo我的好滑稽,&rdquo查克斯特先生答道,&ldquo城裡平靜得像荷蘭淺鍋[4]。
沒有什麼新聞。
我順便告訴你一件事,你們的房客可是一位最不平凡的人物呢。
他真不大容易讓人理解,你知道。
真沒有看到過這樣一位角色!&rdquo &ldquo他在做着什麼事情呢?&rdquo狄克說道。
&ldquo我的天老爺,閣下,&rdquo查克斯特先生答道,掏