第三章 不睡覺的小學老師
關燈
小
中
大
第二天早上,街上的情形在日光之下比昨天夜裡更不堪入目。
雨水污濁了一切,建築的外牆上留下道道雨水沖刷過後留下的痕迹,牆體的顔色從沒有如此醜陋過。
仍有大滴水珠從屋檐、電線上墜落下來,有時還從天空中落下來,好像蓄勢待發,讓人誠惶誠恐。
麥格雷賴在床上不想起來,沒有下床吃早餐的心思。
郁悶,沒胃口。
他隻想要兩三杯黑咖啡。
除卻昨天晚上沙博家的烈酒,他感覺嘴裡還有在波爾多灌下的輕柔過頭的白葡萄酒的餘味。
他按下在床頭懸挂着的旅館服務鈴。
穿黑色制服白色圍裙的女服務員應聲而來,滿臉狐疑地看着他,于是他确認一下自己的着裝是否得體。
&ldquo您真的不要熱羊角面包嗎?一個像您這樣的男人早上得吃點什麼。
&rdquo &ldquo隻要咖啡,小朋友。
超大杯的咖啡。
&rdquo 她看見警長昨天夜裡放置在散熱器上晾着的套裝,過去拿起來。
&ldquo您是要幹什麼?&rdquo &ldquo我拿去熨一下。
&rdquo &ldquo不用,謝謝,沒有必要。
&rdquo 可她還是把衣服帶走了! 麥格雷根據她的模樣判斷,她應該是脾氣不好的那一類姑娘。
他梳洗時,那位姑娘來打擾了他兩次,一次是為了看看他有沒有肥皂,另一次是給他拿第二杯咖啡,盡管他沒要第二杯咖啡。
接着,姑娘把平整幹淨的套裝拿了回來。
她瘦削,平胸,看上去身體不大好,但意志應該堅如磐石。
他估計這個小姑娘在樓下入住本上看到了他的名字,而她恰巧又是趣聞轶事的擁趸者。
現在是早上九點三十。
他一直磨磨蹭蹭,好像在延遲什麼事情的發生。
他不知道是什麼事情,但它大概命中注定會發生的。
他剛踩上大廳的迎客紅地毯,一個做工的就過來,畢恭畢敬地對他打招呼: &ldquo早上好,麥格雷先生。
&rdquo 他到大廳後就明白了,大廳的小圓桌上有一份攤開的《西部快訊》,頭版上就是他的照片。
就是他俯身探向高畢耶屍體那一刻的照片。
大标題和副标題赫然占據了三欄。
《麥格雷警長介入豐特納連環兇案》。
《一個兔皮商販成為第三名受害者》。
他還沒來得及通篇掃一遍文章,旅館經理就如那個女服務員一般滿臉殷勤地走近前來。
&ldquo但願您昨晚睡得好,十七号房間的客人沒有太打攪到您吧?&rdquo &ldquo十七号房間怎麼了?&rdquo &ldquo那位客人是旅行推銷員,昨天晚上喝得太多,吵鬧了很久。
我們不希望他吵到您,最後給他換了房間。
&rdquo 他昨晚什麼都沒聽見。
&ldquo還有就是,隆美勒,就是《西部快訊》的記者,今天早上到這裡找過您。
我跟他說您還沒有起床,他說他也不着急,反正待會兒會在立法大樓見到您的。
另外,這裡有您的一封信。
&rdquo 一種便宜的信封,就是雜貨店裡賣的那種顔色各異的六套裝信封。
他手裡拿的是綠色的。
麥格雷開啟信封那一刻,确定門外頭有六個人。
他們就在帶底座的棕榈植物間,把臉貼在旅館的玻璃大門上。
&ldquo您别讓自己被上流社會的人影響到了。
&rdquo 在人行道上等着的這些人,其中有兩個是市場攤販打扮的女人。
他們自動往後退,給他留出一條道。
大家看他時神情中有一種信任和和氣,不是好奇,不是因為他出名,而是因為可以指望他。
一位婦女沒敢靠近他,遠遠地說道: &ldquo就是您了,您會抓住他的,麥格雷先生!&rdquo 還有一個年輕人,看樣子是個專門送貨的小夥計,就在對面人行道上跟他步履一緻地前進,以清楚地看見他全身。
家家戶戶門前,女人們正談論着昨晚的最新兇殺案,突然停下來,目送着他走過。
一群人走出郵政咖啡館,同樣如此。
他讀出了眼神透露出的想法。
他們在給他鼓勁加油。
他在沙博法官家門前經過,羅絲正在二樓窗戶前清潔家用織品。
他沒有停留,穿過維埃特廣場,沿着拉伯雷街往上走,左手邊矗立着一幢龐然的私家府第,三角房楣上飾有紋章圖案,應該就是韋爾努家的房子了。
嚴閉着的窗戶後面沒有一絲動靜。
正對面是一幢也有些年份的小房子,遮陽闆緊閉。
那應該就是羅伯特·德·古爾松孤獨終老于此的所在。
狂風裹挾着不知從何而來的雨水,不時迎面襲來。
雲層很低,在黯淡的灰綠色的天色中顯得濃重。
幾滴雨水就是從雲朵邊上柳絮一般地墜下。
牢房的鐵栅欄被淋濕後顔色更黑了。
十來個人在法院前駐足。
法院毫無莊嚴肅穆之感,事實上,比韋爾努家的房子小,可帶有柱廊,還有幾級門階。
隆美勒身上仍然挂着兩台機器,第一個朝他迎上來,面色好得跟洋娃娃似的。
他因為謀殺案而情緒高漲,并且絲毫不覺得愧疚。
他的異常湛藍的眼睛中隻有興奮,再無其他。
&ldquo我的巴黎同行也來了,您先把您的看法透露給我吧?&rdquo 麥格雷早已面有不快,這時又看到對方口袋裡露出邊角的報紙。
麥格雷撇了撇嘴,可對方笑着說: &ldquo您生氣了嗎?&rdquo &ldquo我想我對您說過。
&rdquo &ldquo是這樣的,警長。
我也要盡我作為記者的職責。
我知道您最後還是得參與到這個案子裡。
我隻是提前幾個小時發布了消息。
&rdquo &ldquo再說一次,不要做任何預測。
&rdquo &ldquo您這是去找沙博法官嗎?&rdquo 集結的一群人中有兩三個巴黎過來的記者,他費了點勁才脫身。
另外還有一些好事者,擺出一副整天都要誓守在立法大樓前的氣勢。
走廊陰暗。
隆美勒自薦幫他引路,走在他前頭帶路。
&ldquo從這兒走。
這對我們可比對首都的那些小報重要得多了!您該明白的!法官今天早上八點就在他的辦公室裡了。
檢察官也在這裡。
昨天晚上,大家到處找他那陣子,他開車出了趟遠門,在拉羅謝爾。
您認識這位檢察官嗎?&rdquo 麥格雷已經敲過門,裡面的人應聲而來,開門又關上,沒讓紅發記者進去。
朱利安·沙博不是一個人。
阿蘭·韋爾努醫生坐在他辦公桌對面的一張軟椅上,起身向麥格雷問好。
&ldquo睡得好嗎?&rdquo法官問。
雨水污濁了一切,建築的外牆上留下道道雨水沖刷過後留下的痕迹,牆體的顔色從沒有如此醜陋過。
仍有大滴水珠從屋檐、電線上墜落下來,有時還從天空中落下來,好像蓄勢待發,讓人誠惶誠恐。
麥格雷賴在床上不想起來,沒有下床吃早餐的心思。
郁悶,沒胃口。
他隻想要兩三杯黑咖啡。
除卻昨天晚上沙博家的烈酒,他感覺嘴裡還有在波爾多灌下的輕柔過頭的白葡萄酒的餘味。
他按下在床頭懸挂着的旅館服務鈴。
穿黑色制服白色圍裙的女服務員應聲而來,滿臉狐疑地看着他,于是他确認一下自己的着裝是否得體。
&ldquo您真的不要熱羊角面包嗎?一個像您這樣的男人早上得吃點什麼。
&rdquo &ldquo隻要咖啡,小朋友。
超大杯的咖啡。
&rdquo 她看見警長昨天夜裡放置在散熱器上晾着的套裝,過去拿起來。
&ldquo您是要幹什麼?&rdquo &ldquo我拿去熨一下。
&rdquo &ldquo不用,謝謝,沒有必要。
&rdquo 可她還是把衣服帶走了! 麥格雷根據她的模樣判斷,她應該是脾氣不好的那一類姑娘。
他梳洗時,那位姑娘來打擾了他兩次,一次是為了看看他有沒有肥皂,另一次是給他拿第二杯咖啡,盡管他沒要第二杯咖啡。
接着,姑娘把平整幹淨的套裝拿了回來。
她瘦削,平胸,看上去身體不大好,但意志應該堅如磐石。
他估計這個小姑娘在樓下入住本上看到了他的名字,而她恰巧又是趣聞轶事的擁趸者。
現在是早上九點三十。
他一直磨磨蹭蹭,好像在延遲什麼事情的發生。
他不知道是什麼事情,但它大概命中注定會發生的。
他剛踩上大廳的迎客紅地毯,一個做工的就過來,畢恭畢敬地對他打招呼: &ldquo早上好,麥格雷先生。
&rdquo 他到大廳後就明白了,大廳的小圓桌上有一份攤開的《西部快訊》,頭版上就是他的照片。
就是他俯身探向高畢耶屍體那一刻的照片。
大标題和副标題赫然占據了三欄。
《麥格雷警長介入豐特納連環兇案》。
《一個兔皮商販成為第三名受害者》。
他還沒來得及通篇掃一遍文章,旅館經理就如那個女服務員一般滿臉殷勤地走近前來。
&ldquo但願您昨晚睡得好,十七号房間的客人沒有太打攪到您吧?&rdquo &ldquo十七号房間怎麼了?&rdquo &ldquo那位客人是旅行推銷員,昨天晚上喝得太多,吵鬧了很久。
我們不希望他吵到您,最後給他換了房間。
&rdquo 他昨晚什麼都沒聽見。
&ldquo還有就是,隆美勒,就是《西部快訊》的記者,今天早上到這裡找過您。
我跟他說您還沒有起床,他說他也不着急,反正待會兒會在立法大樓見到您的。
另外,這裡有您的一封信。
&rdquo 一種便宜的信封,就是雜貨店裡賣的那種顔色各異的六套裝信封。
他手裡拿的是綠色的。
麥格雷開啟信封那一刻,确定門外頭有六個人。
他們就在帶底座的棕榈植物間,把臉貼在旅館的玻璃大門上。
&ldquo您别讓自己被上流社會的人影響到了。
&rdquo 在人行道上等着的這些人,其中有兩個是市場攤販打扮的女人。
他們自動往後退,給他留出一條道。
大家看他時神情中有一種信任和和氣,不是好奇,不是因為他出名,而是因為可以指望他。
一位婦女沒敢靠近他,遠遠地說道: &ldquo就是您了,您會抓住他的,麥格雷先生!&rdquo 還有一個年輕人,看樣子是個專門送貨的小夥計,就在對面人行道上跟他步履一緻地前進,以清楚地看見他全身。
家家戶戶門前,女人們正談論着昨晚的最新兇殺案,突然停下來,目送着他走過。
一群人走出郵政咖啡館,同樣如此。
他讀出了眼神透露出的想法。
他們在給他鼓勁加油。
他在沙博法官家門前經過,羅絲正在二樓窗戶前清潔家用織品。
他沒有停留,穿過維埃特廣場,沿着拉伯雷街往上走,左手邊矗立着一幢龐然的私家府第,三角房楣上飾有紋章圖案,應該就是韋爾努家的房子了。
嚴閉着的窗戶後面沒有一絲動靜。
正對面是一幢也有些年份的小房子,遮陽闆緊閉。
那應該就是羅伯特·德·古爾松孤獨終老于此的所在。
狂風裹挾着不知從何而來的雨水,不時迎面襲來。
雲層很低,在黯淡的灰綠色的天色中顯得濃重。
幾滴雨水就是從雲朵邊上柳絮一般地墜下。
牢房的鐵栅欄被淋濕後顔色更黑了。
十來個人在法院前駐足。
法院毫無莊嚴肅穆之感,事實上,比韋爾努家的房子小,可帶有柱廊,還有幾級門階。
隆美勒身上仍然挂着兩台機器,第一個朝他迎上來,面色好得跟洋娃娃似的。
他因為謀殺案而情緒高漲,并且絲毫不覺得愧疚。
他的異常湛藍的眼睛中隻有興奮,再無其他。
&ldquo我的巴黎同行也來了,您先把您的看法透露給我吧?&rdquo 麥格雷早已面有不快,這時又看到對方口袋裡露出邊角的報紙。
麥格雷撇了撇嘴,可對方笑着說: &ldquo您生氣了嗎?&rdquo &ldquo我想我對您說過。
&rdquo &ldquo是這樣的,警長。
我也要盡我作為記者的職責。
我知道您最後還是得參與到這個案子裡。
我隻是提前幾個小時發布了消息。
&rdquo &ldquo再說一次,不要做任何預測。
&rdquo &ldquo您這是去找沙博法官嗎?&rdquo 集結的一群人中有兩三個巴黎過來的記者,他費了點勁才脫身。
另外還有一些好事者,擺出一副整天都要誓守在立法大樓前的氣勢。
走廊陰暗。
隆美勒自薦幫他引路,走在他前頭帶路。
&ldquo從這兒走。
這對我們可比對首都的那些小報重要得多了!您該明白的!法官今天早上八點就在他的辦公室裡了。
檢察官也在這裡。
昨天晚上,大家到處找他那陣子,他開車出了趟遠門,在拉羅謝爾。
您認識這位檢察官嗎?&rdquo 麥格雷已經敲過門,裡面的人應聲而來,開門又關上,沒讓紅發記者進去。
朱利安·沙博不是一個人。
阿蘭·韋爾努醫生坐在他辦公桌對面的一張軟椅上,起身向麥格雷問好。
&ldquo睡得好嗎?&rdquo法官問。