第八章
關燈
小
中
大
&ldquo您就從來沒希望看到她回到以前和尼古拉在一起時的那個樣子?您沒有幫她重新回到尼古拉身邊?&rdquo
&ldquo沒有,法官先生。
&rdquo 他咬了咬嘴唇,腼腆地笑了。
&ldquo我是說,請您原諒,教授先生。
&rdquo &ldquo您的妻子把你們兩個,你和尼古拉放在一起比較過嗎?&rdquo &ldquo這不是一碼事。
她是很欣賞他,覺得他很能幹又很有魅力。
她覺得男人該是那個樣子。
&rdquo 話說出口,他自己也吃了一驚,便卯足了勁解釋: &ldquo我的意思是,他就是一個成熟的男人,就是我們平常說的到了這個階段的男人。
他比我大十五歲。
費爾南德有點把我當孩子看,有時候跟我說話,好像我是她兄弟似的。
&rdquo &ldquo她說過喜歡你們兩人之間的性關系嗎?&rdquo &ldquo應該是跟其他人不一樣的。
關于這一點,我非常确信。
我們搬到奧特伊,生活圈子擴大了以後,我是她唯一可以推心置腹的人。
她可以對我毫無保留。
她跟我在一起的時候,才會一直不停地說。
她需要将她做的一切一五一十地告訴我。
而我就安慰她,平複她的情緒。
或者,就像我已經跟您說過的那樣,她大哭一場,蜷成一團躲在我懷裡。
尼古拉,說到底,隻是費爾南德和我之間的一個小插曲。
我殺了他,做一個了斷,但不是因為費爾南德。
&rdquo 鮑什怔住了,這是他第一次聽見自己這麼說。
&ldquo我自己也說不清楚,如果我們沒有認識他,一切又都會如何。
&ldquo我們應該永遠也不會過上最近兩年這樣的日子。
我應該也會有一個固定專欄。
我們不會太有錢,但會有一個還蠻有趣的生活圈子。
&ldquo但尼古拉讓我相信&mdash&mdash&rdquo 他這是怎麼了?沒有人問過他什麼,他自己想一股腦地講述自己的罪行。
此刻,他對奧爾良的警官、還有司法警署的警長先生懷恨在心,恨他們隻對他重複同一個問題: &ldquo為什麼?&rdquo 在這裡,誰也沒有問他這個問題。
教授提到塞爾熱·尼古拉,好像根本就不是在說一個死人。
鮑什自己低着頭加速、沖刺,在剪不斷理還亂中越描越黑。
他現在總算閉上了嘴,輪到教授開始追問,但完全沒有批判或者鄙夷的語氣: &ldquo他讓您相信您成功了,到達了您應有的地位,是這個意思嗎?&rdquo 他點頭,表示接受這個論點。
&ldquo但您本人也從來沒有真正信服過。
您完全沒有安全感,無論是對奧特伊的新生活,還是對在香榭麗舍街辦公室裡的事業。
您并沒有在那個世界裡找到自己的位置,就如您昨天所說,那個霓虹炫目的世界。
&rdquo &ldquo确實是這樣。
&rdquo &ldquo您不願想這些,但您知道,您有預感,總有一天問題會爆發出來。
所以您看着雅韋爾的那些窮地方會感覺住在那裡更自在一些,您在那裡更有安全感。
您不得不讓自己膨脹,以顯示自己的重要性。
但事實上,您一直渾身上下不自在。
您在這些人面前,跟在利摩日來的那個年輕女人面前一樣手足無措。
&rdquo 鮑什很仔細地聽着,皺緊眉頭,随時準備糾正每一個錯誤。
&ldquo即使在牧女街的時候,您也不覺得那裡是您的歸屬。
更以前的住所也不是。
&rdquo &ldquo您這麼想?&rdquo &ldquo您承認您考慮過總有一天會起來反抗,會報複。
是要報複什麼呢?是您的不安,害怕。
您的親眼所見、親身所感,使您覺得自己渺小、卑微,隻有靠妓女才能忘卻的恥辱之感。
&rdquo &ldquo這是正常的,不是嗎?我想我就是個正常男人,不是嗎?這不能說明我是瘋子吧?&rdquo &ldquo對阿奈,您其實已經是在報複了。
&rdquo 鮑什的聲音變得很低: &ldquo我非常想做一個好人!&rdquo 他突然很激動: &ldquo如果您都能明白這一層了,那您就該明白尼古拉都對我做了什麼。
我一直都在努力對自己保持信心,盡力做到最好,一直告訴自己我總有一天會成功的。
我是可以的,我做出的選擇都是正确的。
我已經熬過了最艱難的時候。
我開始有了真正的生活。
是他讓我相信了,鼓勵我做這些夢,一直鞭策我。
可偏偏也是他清楚這所有都是騙人的,我就是他根據自己需要來操控的一枚棋子。
他等于是把我從大街上撿回來。
不是我,就會是另外一個人。
我也是昨天才明白這一點的。
他那個時候已經和費爾南德好上了,選我更方便,或者說能讨費爾南德的歡心。
&ldquo他看着我一頭熱地瞎起勁,在他賦予我的、我以前從未有過的對自己的信賴,還有對别人的信賴上打造全新的生活。
&ldquo他為了自己需要,讓我走得這麼遠。
我做了那些我以前不曾想也不敢想的事情,所以到頭來,等我清醒過來,我發現自己就是一個騙子加蠢貨。
&ldquo他就是這麼說的。
奧茲勒問他要是我發現他們的小秘密怎麼辦,他就是這麼跟奧茲勒說的。
&ldquo&lsquo鮑什嘛!有什麼關系!一點不用擔心!就是個自命不凡的蠢貨!&rsquo &ldquo&lsquo像他這種人,什麼都不會察覺,就算察覺到什麼,也不敢有什麼反應。
&rsquo &ldquo&lsquo一個自命不凡的蠢貨!&rsquo &ldquo&lsquo他活該!&rsquo &ldquo&lsquo他要麼進監獄,要麼就完蛋呗!&rsquo &ldquo所以說,教授先生,我決定要殺了他。
我那天一聽見這句話,一切就都清楚了。
我沒得選。
我也沒有别的東西可以指望,連我自己都靠不住。
&rsquo &ldquo您明白殺人動機了吧?這次我把什麼都跟您說了,包括那些我從來都不敢正視、從來不敢去多想的想法。
我會跟您說,是因為這一切都是真實的!&rdquo 他還沒發現自己在死死盯着面前的一群人時,已經流下了眼淚。
他喉嚨哽住,但随即哭出了聲,聲音嘶啞低沉。
他發現在衆目睽睽之下失了态,試着挽回、控制。
但他隻能奮然而起,沖到牆前,雙手蒙住臉,胳膊抵在牆上。
&rdquo 他咬了咬嘴唇,腼腆地笑了。
&ldquo我是說,請您原諒,教授先生。
&rdquo &ldquo您的妻子把你們兩個,你和尼古拉放在一起比較過嗎?&rdquo &ldquo這不是一碼事。
她是很欣賞他,覺得他很能幹又很有魅力。
她覺得男人該是那個樣子。
&rdquo 話說出口,他自己也吃了一驚,便卯足了勁解釋: &ldquo我的意思是,他就是一個成熟的男人,就是我們平常說的到了這個階段的男人。
他比我大十五歲。
費爾南德有點把我當孩子看,有時候跟我說話,好像我是她兄弟似的。
&rdquo &ldquo她說過喜歡你們兩人之間的性關系嗎?&rdquo &ldquo應該是跟其他人不一樣的。
關于這一點,我非常确信。
我們搬到奧特伊,生活圈子擴大了以後,我是她唯一可以推心置腹的人。
她可以對我毫無保留。
她跟我在一起的時候,才會一直不停地說。
她需要将她做的一切一五一十地告訴我。
而我就安慰她,平複她的情緒。
或者,就像我已經跟您說過的那樣,她大哭一場,蜷成一團躲在我懷裡。
尼古拉,說到底,隻是費爾南德和我之間的一個小插曲。
我殺了他,做一個了斷,但不是因為費爾南德。
&rdquo 鮑什怔住了,這是他第一次聽見自己這麼說。
&ldquo我自己也說不清楚,如果我們沒有認識他,一切又都會如何。
&ldquo我們應該永遠也不會過上最近兩年這樣的日子。
我應該也會有一個固定專欄。
我們不會太有錢,但會有一個還蠻有趣的生活圈子。
&ldquo但尼古拉讓我相信&mdash&mdash&rdquo 他這是怎麼了?沒有人問過他什麼,他自己想一股腦地講述自己的罪行。
此刻,他對奧爾良的警官、還有司法警署的警長先生懷恨在心,恨他們隻對他重複同一個問題: &ldquo為什麼?&rdquo 在這裡,誰也沒有問他這個問題。
教授提到塞爾熱·尼古拉,好像根本就不是在說一個死人。
鮑什自己低着頭加速、沖刺,在剪不斷理還亂中越描越黑。
他現在總算閉上了嘴,輪到教授開始追問,但完全沒有批判或者鄙夷的語氣: &ldquo他讓您相信您成功了,到達了您應有的地位,是這個意思嗎?&rdquo 他點頭,表示接受這個論點。
&ldquo但您本人也從來沒有真正信服過。
您完全沒有安全感,無論是對奧特伊的新生活,還是對在香榭麗舍街辦公室裡的事業。
您并沒有在那個世界裡找到自己的位置,就如您昨天所說,那個霓虹炫目的世界。
&rdquo &ldquo确實是這樣。
&rdquo &ldquo您不願想這些,但您知道,您有預感,總有一天問題會爆發出來。
所以您看着雅韋爾的那些窮地方會感覺住在那裡更自在一些,您在那裡更有安全感。
您不得不讓自己膨脹,以顯示自己的重要性。
但事實上,您一直渾身上下不自在。
您在這些人面前,跟在利摩日來的那個年輕女人面前一樣手足無措。
&rdquo 鮑什很仔細地聽着,皺緊眉頭,随時準備糾正每一個錯誤。
&ldquo即使在牧女街的時候,您也不覺得那裡是您的歸屬。
更以前的住所也不是。
&rdquo &ldquo您這麼想?&rdquo &ldquo您承認您考慮過總有一天會起來反抗,會報複。
是要報複什麼呢?是您的不安,害怕。
您的親眼所見、親身所感,使您覺得自己渺小、卑微,隻有靠妓女才能忘卻的恥辱之感。
&rdquo &ldquo這是正常的,不是嗎?我想我就是個正常男人,不是嗎?這不能說明我是瘋子吧?&rdquo &ldquo對阿奈,您其實已經是在報複了。
&rdquo 鮑什的聲音變得很低: &ldquo我非常想做一個好人!&rdquo 他突然很激動: &ldquo如果您都能明白這一層了,那您就該明白尼古拉都對我做了什麼。
我一直都在努力對自己保持信心,盡力做到最好,一直告訴自己我總有一天會成功的。
我是可以的,我做出的選擇都是正确的。
我已經熬過了最艱難的時候。
我開始有了真正的生活。
是他讓我相信了,鼓勵我做這些夢,一直鞭策我。
可偏偏也是他清楚這所有都是騙人的,我就是他根據自己需要來操控的一枚棋子。
他等于是把我從大街上撿回來。
不是我,就會是另外一個人。
我也是昨天才明白這一點的。
他那個時候已經和費爾南德好上了,選我更方便,或者說能讨費爾南德的歡心。
&ldquo他看着我一頭熱地瞎起勁,在他賦予我的、我以前從未有過的對自己的信賴,還有對别人的信賴上打造全新的生活。
&ldquo他為了自己需要,讓我走得這麼遠。
我做了那些我以前不曾想也不敢想的事情,所以到頭來,等我清醒過來,我發現自己就是一個騙子加蠢貨。
&ldquo他就是這麼說的。
奧茲勒問他要是我發現他們的小秘密怎麼辦,他就是這麼跟奧茲勒說的。
&ldquo&lsquo鮑什嘛!有什麼關系!一點不用擔心!就是個自命不凡的蠢貨!&rsquo &ldquo&lsquo像他這種人,什麼都不會察覺,就算察覺到什麼,也不敢有什麼反應。
&rsquo &ldquo&lsquo一個自命不凡的蠢貨!&rsquo &ldquo&lsquo他活該!&rsquo &ldquo&lsquo他要麼進監獄,要麼就完蛋呗!&rsquo &ldquo所以說,教授先生,我決定要殺了他。
我那天一聽見這句話,一切就都清楚了。
我沒得選。
我也沒有别的東西可以指望,連我自己都靠不住。
&rsquo &ldquo您明白殺人動機了吧?這次我把什麼都跟您說了,包括那些我從來都不敢正視、從來不敢去多想的想法。
我會跟您說,是因為這一切都是真實的!&rdquo 他還沒發現自己在死死盯着面前的一群人時,已經流下了眼淚。
他喉嚨哽住,但随即哭出了聲,聲音嘶啞低沉。
他發現在衆目睽睽之下失了态,試着挽回、控制。
但他隻能奮然而起,沖到牆前,雙手蒙住臉,胳膊抵在牆上。