第十章 一觸即發
關燈
小
中
大
賭并不在意。
有他們坐在自己旁邊&mdash&mdash左手邊5号杜邦夫人和右手邊7号希克斯特先生&mdash&mdash邦德很高興,并做好準備在莊家下注過大時與他們聯合挑戰莊家。
坐在8号座的是位來自印度一個小邦的王子,他大概是把戰時的所有積蓄都拿過來賭了。
經驗告訴邦德,大部分來自亞洲的賭客都缺乏足夠的勇氣和魄力,但這位印度王子應該不會一擊即潰的&mdash&mdash如果輸錢的節奏不是那麼快的話。
10号座上坐着一個看上去不差錢的意大利年輕人,名字叫作西格諾·托米利,他靠出租位于米蘭的多處房産賺了不少錢。
這家夥的牌風會是比較輕率魯莽型的,輸了錢怕會氣急敗壞、丢人現眼。
邦德剛把桌上的賭客們一個個地分析估量完,拉契夫就走了進來。
作為今晚的重要角色,他敏捷而不動聲色地從銅圍欄的入口處走了進來,臉上露出些許冷峻的微笑表示對桌上賭客的歡迎,然後在邦德正對面的莊家的位置坐下身來。
他伸出那雙看似笨拙的大手,将事先由荷官整齊地擺放在他面前的一摞牌切了一下,動作卻出奇地敏捷。
接着,荷官迅速而精準地将六副牌整齊地碼放在台面上鑲着金屬的木頭盤子裡。
這時拉契夫低聲地跟荷官說了些什麼。
&ldquo先生們、女士們,牌局現在開始。
莊家下注五十萬。
&rdquo荷官話音剛落,1号座上的希臘人敲桌應道:&ldquo我先來。
&rdquo他面前放着厚厚一摞的十萬法郎的籌碼。
拉契夫俯身湊到發牌器前,猛地一擊按鈕,紙牌便順着發牌器的鉛質沿口,一張接一張地滑落下來。
他伸出粗壯的食指輕輕拈起第一張牌,将它恰到好處地旋到希臘人右手邊幾英寸遠的地方,接着拈了一張給自己,然後再一次給希臘人一張,給自己一張。
然後,他便一動不動地坐在那裡,并不去管自己的牌,隻是死死地盯着希臘人看。
這時荷官就像揮舞着泥刀的瓦匠,拿着長柄的木質牌鏟,娴熟地将希臘人的兩張牌鏟起,然後敏捷地放到希臘人交叉的雙手前。
那兩張牌趴在台上,活像兩隻粉紅色的螃蟹。
希臘人伸出手,将并列趴着的兩隻&ldquo螃蟹&rdquo聚攏到跟前,彎下頭,使得自己能夠在雙手的陰影下看得見牌面。
接着,他用右手的食指輕輕地搓開第一張牌,以看清下面一張牌的大小。
有他們坐在自己旁邊&mdash&mdash左手邊5号杜邦夫人和右手邊7号希克斯特先生&mdash&mdash邦德很高興,并做好準備在莊家下注過大時與他們聯合挑戰莊家。
坐在8号座的是位來自印度一個小邦的王子,他大概是把戰時的所有積蓄都拿過來賭了。
經驗告訴邦德,大部分來自亞洲的賭客都缺乏足夠的勇氣和魄力,但這位印度王子應該不會一擊即潰的&mdash&mdash如果輸錢的節奏不是那麼快的話。
10号座上坐着一個看上去不差錢的意大利年輕人,名字叫作西格諾·托米利,他靠出租位于米蘭的多處房産賺了不少錢。
這家夥的牌風會是比較輕率魯莽型的,輸了錢怕會氣急敗壞、丢人現眼。
邦德剛把桌上的賭客們一個個地分析估量完,拉契夫就走了進來。
作為今晚的重要角色,他敏捷而不動聲色地從銅圍欄的入口處走了進來,臉上露出些許冷峻的微笑表示對桌上賭客的歡迎,然後在邦德正對面的莊家的位置坐下身來。
他伸出那雙看似笨拙的大手,将事先由荷官整齊地擺放在他面前的一摞牌切了一下,動作卻出奇地敏捷。
接着,荷官迅速而精準地将六副牌整齊地碼放在台面上鑲着金屬的木頭盤子裡。
這時拉契夫低聲地跟荷官說了些什麼。
&ldquo先生們、女士們,牌局現在開始。
莊家下注五十萬。
&rdquo荷官話音剛落,1号座上的希臘人敲桌應道:&ldquo我先來。
&rdquo他面前放着厚厚一摞的十萬法郎的籌碼。
拉契夫俯身湊到發牌器前,猛地一擊按鈕,紙牌便順着發牌器的鉛質沿口,一張接一張地滑落下來。
他伸出粗壯的食指輕輕拈起第一張牌,将它恰到好處地旋到希臘人右手邊幾英寸遠的地方,接着拈了一張給自己,然後再一次給希臘人一張,給自己一張。
然後,他便一動不動地坐在那裡,并不去管自己的牌,隻是死死地盯着希臘人看。
這時荷官就像揮舞着泥刀的瓦匠,拿着長柄的木質牌鏟,娴熟地将希臘人的兩張牌鏟起,然後敏捷地放到希臘人交叉的雙手前。
那兩張牌趴在台上,活像兩隻粉紅色的螃蟹。
希臘人伸出手,将并列趴着的兩隻&ldquo螃蟹&rdquo聚攏到跟前,彎下頭,使得自己能夠在雙手的陰影下看得見牌面。
接着,他用右手的食指輕輕地搓開第一張牌,以看清下面一張牌的大小。