你觸摸了我
關燈
小
中
大
邱藝鴻譯
開陶瓷作坊那家人的房子是棟四四方方、樣子醜陋的磚房,沿着整片作坊四周築着一圈圍牆,那棟房子就縮在裡面。
說得準确一點,是一片女貞樹籬半掩着那棟房子和庭院,将其與制陶場和作坊隔開,但隻是半掩半露。
透過樹籬,看得見冷冷清清的制陶場和窗戶林立、工廠似的作坊;越過樹籬上方,看得見煙囪和外屋。
然而,樹籬裡面卻藏着一個秀麗的花園和草坪,草坪傾斜向下,延伸至一個垂柳依依的水池邊,作坊的用水曾經就靠這個池子供應。
現今作坊已經關閉了,制陶場的大門永遠上着鎖。
再也看不見那堆放在包裝棚外層層疊疊的大闆條箱和黃色稻草。
再也看不見高頭大馬拉着滿載着貨物的大車慢慢走下小山。
再也看不見那些穿着沾滿斑斑泥土的工作服的制陶姑娘們,細細的灰土濺得滿頭滿臉,她們高聲尖叫、嘻嘻哈哈地與男人們說說鬧鬧。
&ldquo這個樣子我們更喜歡&mdash&mdash噢,安靜一點&mdash&mdash更喜歡。
&rdquo瑪蒂爾德·洛克利說。
&ldquo嗯,沒錯。
&rdquo埃米·洛克利表示同意。
&ldquo這我相信。
&rdquo來客附和道。
可是,洛克利家的這兩個姑娘對這一變化是真喜歡還是假喜歡,抑或隻是覺得自己喜歡,我們不得而知。
如今,作坊那兒,灰色黏土已經不再泥土飛濺、塵土飄揚,因為這姐妹倆的生活顯然黯淡得多、乏味得多了。
她們還未完全意識到,自己會多想念那些嘻嘻哈哈、大呼小叫的姑娘們。
那些姑娘她們打小便認識,隻是對她們全無好感。
瑪蒂爾德和埃米已經是老姑娘了。
在一個純工業地區,那些心氣較高的姑娘們要想找到像樣的丈夫并非易事。
這個醜陋的工業小鎮,到處都是男人,到處都是适婚的小夥子,可惜他們不是苦力就是陶瓷作坊的小夥計,隻是做工的。
洛克利家的姑娘們在父親去世後每人都可得到大約一萬英鎊的遺産&mdash&mdash價值一萬英鎊、可望增值的房産。
這可小觑不得:她們自己就這麼認為,而且千方百計不讓這一大筆财産落入哪個區區無産者的手中。
故而,銀行職員,新教牧師,甚至教師都高攀不上,瑪蒂爾德已經死心了,打算在這棟房子裡終老一生。
瑪蒂爾德個子很高,身量苗條、談吐高雅、模樣俊俏,長了個相當大的鼻子。
假如埃米是馬大的話,她就是馬大的妹妹馬利亞10,言下之意就是說,瑪蒂爾德喜愛畫畫和音樂,讀了很多書,而埃米專事打理家務。
埃米個頭比姐姐矮,也更豐滿,她沒什麼特長。
她非常欽佩瑪蒂爾德,因為她天生心靈手巧。
盡管姐妹倆心裡都有發愁的事兒,但日子還是過得挺開心的。
她們的母親已經過世,父親也疾病纏身。
她們的父親是個聰明人,受過一些教育,但喜歡保持一副工人模樣,好像自己仍然是其中的一員。
他熱愛音樂,小提琴拉得相當出色,但現在他已上了年紀,重疾在身,得了腎病,時日無多。
他以前非常貪杯,嗜好威士忌。
這戶安靜的人家,加上一個女仆,在陶瓷作坊的房子裡生活了一年又一年。
朋友們進進出出,姑娘們出出進進,做父親的酒越喝越兇、病越來越重。
屋外的大街上從早到晚充斥着苦力跟他們的狗和孩子的喧鬧聲,而高牆之内卻冷清得出奇。
父女之間感情融洽,可是美中有點不足。
特德·洛克利&mdash&mdash姑娘們的父親&mdash&mdash生了四個閨女,沒有兒子。
女兒長大後,他發現自己整天被一群娘兒們圍着,氣就不順。
他去了趟倫敦,從福利院領回了個男孩。
父親帶回他的掌上明珠&mdash&mdash六歲的男孩哈德良時,埃米十四歲,瑪蒂爾德十六歲。
哈德良隻是一個普普通通的福利院兒童,長着普通的褐色頭發,普通的藍色眼睛,普通的聲音,講一口倫敦土話。
洛克利家的姑娘&mdash&mdash他被領養回家時還有三個未嫁&mdash&mdash讨厭突然冒出來的他。
他以一個福利院兒童充滿戒備的本能,立即嗅出了這一點。
雖然他才六歲,可當他打量那三個年輕姑娘時,臉上總是挂着一絲不易察覺的嘲諷。
她們一定要他叫她們為&ldquo表姐&rdquo:弗洛拉表姐、瑪蒂爾德表姐、埃米表姐。
他聽從了,但口氣似乎含着某種譏諷之意。
不過,姑娘們心地都非常善良。
弗洛拉婚後離開了家。
雖然瑪蒂爾德和埃米對哈德良比較嚴厲,但是小男孩基本上還是生活得自由自在。
他在制陶作坊和洛克利的家裡長大,上了小學,大家總是叫他&ldquo哈德良·洛克利&rdquo。
他對瑪蒂爾德表姐和埃米表姐幾乎不理不睬,在她們面前總是少言寡語。
姑娘們叫他小滑頭,但這個稱呼有失公允。
他不過是個性謹慎,直率不來罷了。
他的&ldquo舅舅&rdquo,特德·洛克利,了解他的處世方法,因為他倆的本性有點相似。
哈德良和這個老人實心實意地尊重對方,雖然表面上冷淡。
男孩十三歲被送進了郡裡的中學。
他不喜歡那所學校。
瑪蒂爾德表姐一心一意想把他培養成一名小紳士,可是他不聽話。
每當要他學習優雅舉止時,他就不屑一顧地噘着嘴,像個福利院孩子那樣怯生生地笑着。
他經常逃學,把課本、帽子帽徽,甚至圍巾和手帕,都賣給了同學,天曉得換來的錢給他揮霍到什麼地方去了。
就這樣,他在學校混了整整兩年。
十五歲那年,他宣布他想離開英國到殖民地去。
他倒是跟家裡一直都保持着聯系。
洛克利一家看到哈德良半譏半諷、若無其事地說出這一想法時,知道反對他不但無濟于事反而于事無補。
所以,這孩子從自己所屬的福利院取得證件,起身去了加拿大。
他向洛克利一家辭行時,一句感謝的話都沒留下就走了,好像一點都不傷心。
瑪蒂爾德和埃米想到他就這麼走了,難過得直淌眼淚,就連她們父親的臉上都露出難以置信的表情。
不過,哈德良在加拿大經常給他們寫信。
他進了蒙特利爾附近的一家電廠,幹得相當不錯。
然而,後來戰争爆發了。
哈德良參了軍,又回到了歐洲。
洛克利一家一次都沒見到他。
他們依舊住在陶瓷作坊的家中。
特德·洛克利得了一種水腫病,已經奄奄一息,他的心裡其實很想見那孩子一面。
簽訂停火協議時,哈德良告了一個長假,寫信說他會回一趟陶瓷作坊的家裡。
姑娘們芳心大亂,說實話,她們有點兒害怕哈德良。
瑪蒂爾德,又瘦又高,身體一直很嬌弱。
兩個姑娘都被父親累得憔悴不堪。
五年前哈德良無情無義地離開她們,如今已是一個二十一歲的大小夥兒,讓他跟她們同住一個屋檐下,實在為難。
她們忙開了。
埃米好說歹說才勸動了父親把床挪到樓下的起居室,把樓上他的房間騰給哈德良住。
換妥房間後,她們開始為他的歸來做準備,沒想到早上十點,年輕人突然從天而降。
埃米表姐正忙着擦樓梯地毯的壓棍,額頭上的劉海東一绺西一绺,滑稽地晃來晃去;而瑪蒂爾德正滿手泡沫地在廚房清洗客廳的小擺設,袖子挽得高高的,露出一截細胳膊,頭上奇怪而俏皮地裹着一塊毛巾。
當那個小夥子拎着背包,泰然自若地走進房子,将帽子擱在縫紉機上時,瑪蒂爾德表姐窘得滿臉绯紅。
他個子矮小,非常自信,格外利索,身上依舊殘留着曾在福利院待過的影子。
褐色的臉上蓄着兩撇小胡子,盡管個頭不高,但精力旺盛。
&ldquo哎喲,是哈德良呀!&rdquo瑪蒂爾德表姐一把甩掉手上的泡沫,驚叫道,&ldquo我們還以為你明天才到呢。
&rdquo &ldquo我星期一晚上就動身了
說得準确一點,是一片女貞樹籬半掩着那棟房子和庭院,将其與制陶場和作坊隔開,但隻是半掩半露。
透過樹籬,看得見冷冷清清的制陶場和窗戶林立、工廠似的作坊;越過樹籬上方,看得見煙囪和外屋。
然而,樹籬裡面卻藏着一個秀麗的花園和草坪,草坪傾斜向下,延伸至一個垂柳依依的水池邊,作坊的用水曾經就靠這個池子供應。
現今作坊已經關閉了,制陶場的大門永遠上着鎖。
再也看不見那堆放在包裝棚外層層疊疊的大闆條箱和黃色稻草。
再也看不見高頭大馬拉着滿載着貨物的大車慢慢走下小山。
再也看不見那些穿着沾滿斑斑泥土的工作服的制陶姑娘們,細細的灰土濺得滿頭滿臉,她們高聲尖叫、嘻嘻哈哈地與男人們說說鬧鬧。
&ldquo這個樣子我們更喜歡&mdash&mdash噢,安靜一點&mdash&mdash更喜歡。
&rdquo瑪蒂爾德·洛克利說。
&ldquo嗯,沒錯。
&rdquo埃米·洛克利表示同意。
&ldquo這我相信。
&rdquo來客附和道。
可是,洛克利家的這兩個姑娘對這一變化是真喜歡還是假喜歡,抑或隻是覺得自己喜歡,我們不得而知。
如今,作坊那兒,灰色黏土已經不再泥土飛濺、塵土飄揚,因為這姐妹倆的生活顯然黯淡得多、乏味得多了。
她們還未完全意識到,自己會多想念那些嘻嘻哈哈、大呼小叫的姑娘們。
那些姑娘她們打小便認識,隻是對她們全無好感。
瑪蒂爾德和埃米已經是老姑娘了。
在一個純工業地區,那些心氣較高的姑娘們要想找到像樣的丈夫并非易事。
這個醜陋的工業小鎮,到處都是男人,到處都是适婚的小夥子,可惜他們不是苦力就是陶瓷作坊的小夥計,隻是做工的。
洛克利家的姑娘們在父親去世後每人都可得到大約一萬英鎊的遺産&mdash&mdash價值一萬英鎊、可望增值的房産。
這可小觑不得:她們自己就這麼認為,而且千方百計不讓這一大筆财産落入哪個區區無産者的手中。
故而,銀行職員,新教牧師,甚至教師都高攀不上,瑪蒂爾德已經死心了,打算在這棟房子裡終老一生。
瑪蒂爾德個子很高,身量苗條、談吐高雅、模樣俊俏,長了個相當大的鼻子。
假如埃米是馬大的話,她就是馬大的妹妹馬利亞10,言下之意就是說,瑪蒂爾德喜愛畫畫和音樂,讀了很多書,而埃米專事打理家務。
埃米個頭比姐姐矮,也更豐滿,她沒什麼特長。
她非常欽佩瑪蒂爾德,因為她天生心靈手巧。
盡管姐妹倆心裡都有發愁的事兒,但日子還是過得挺開心的。
她們的母親已經過世,父親也疾病纏身。
她們的父親是個聰明人,受過一些教育,但喜歡保持一副工人模樣,好像自己仍然是其中的一員。
他熱愛音樂,小提琴拉得相當出色,但現在他已上了年紀,重疾在身,得了腎病,時日無多。
他以前非常貪杯,嗜好威士忌。
這戶安靜的人家,加上一個女仆,在陶瓷作坊的房子裡生活了一年又一年。
朋友們進進出出,姑娘們出出進進,做父親的酒越喝越兇、病越來越重。
屋外的大街上從早到晚充斥着苦力跟他們的狗和孩子的喧鬧聲,而高牆之内卻冷清得出奇。
父女之間感情融洽,可是美中有點不足。
特德·洛克利&mdash&mdash姑娘們的父親&mdash&mdash生了四個閨女,沒有兒子。
女兒長大後,他發現自己整天被一群娘兒們圍着,氣就不順。
他去了趟倫敦,從福利院領回了個男孩。
父親帶回他的掌上明珠&mdash&mdash六歲的男孩哈德良時,埃米十四歲,瑪蒂爾德十六歲。
哈德良隻是一個普普通通的福利院兒童,長着普通的褐色頭發,普通的藍色眼睛,普通的聲音,講一口倫敦土話。
洛克利家的姑娘&mdash&mdash他被領養回家時還有三個未嫁&mdash&mdash讨厭突然冒出來的他。
他以一個福利院兒童充滿戒備的本能,立即嗅出了這一點。
雖然他才六歲,可當他打量那三個年輕姑娘時,臉上總是挂着一絲不易察覺的嘲諷。
她們一定要他叫她們為&ldquo表姐&rdquo:弗洛拉表姐、瑪蒂爾德表姐、埃米表姐。
他聽從了,但口氣似乎含着某種譏諷之意。
不過,姑娘們心地都非常善良。
弗洛拉婚後離開了家。
雖然瑪蒂爾德和埃米對哈德良比較嚴厲,但是小男孩基本上還是生活得自由自在。
他在制陶作坊和洛克利的家裡長大,上了小學,大家總是叫他&ldquo哈德良·洛克利&rdquo。
他對瑪蒂爾德表姐和埃米表姐幾乎不理不睬,在她們面前總是少言寡語。
姑娘們叫他小滑頭,但這個稱呼有失公允。
他不過是個性謹慎,直率不來罷了。
他的&ldquo舅舅&rdquo,特德·洛克利,了解他的處世方法,因為他倆的本性有點相似。
哈德良和這個老人實心實意地尊重對方,雖然表面上冷淡。
男孩十三歲被送進了郡裡的中學。
他不喜歡那所學校。
瑪蒂爾德表姐一心一意想把他培養成一名小紳士,可是他不聽話。
每當要他學習優雅舉止時,他就不屑一顧地噘着嘴,像個福利院孩子那樣怯生生地笑着。
他經常逃學,把課本、帽子帽徽,甚至圍巾和手帕,都賣給了同學,天曉得換來的錢給他揮霍到什麼地方去了。
就這樣,他在學校混了整整兩年。
十五歲那年,他宣布他想離開英國到殖民地去。
他倒是跟家裡一直都保持着聯系。
洛克利一家看到哈德良半譏半諷、若無其事地說出這一想法時,知道反對他不但無濟于事反而于事無補。
所以,這孩子從自己所屬的福利院取得證件,起身去了加拿大。
他向洛克利一家辭行時,一句感謝的話都沒留下就走了,好像一點都不傷心。
瑪蒂爾德和埃米想到他就這麼走了,難過得直淌眼淚,就連她們父親的臉上都露出難以置信的表情。
不過,哈德良在加拿大經常給他們寫信。
他進了蒙特利爾附近的一家電廠,幹得相當不錯。
然而,後來戰争爆發了。
哈德良參了軍,又回到了歐洲。
洛克利一家一次都沒見到他。
他們依舊住在陶瓷作坊的家中。
特德·洛克利得了一種水腫病,已經奄奄一息,他的心裡其實很想見那孩子一面。
簽訂停火協議時,哈德良告了一個長假,寫信說他會回一趟陶瓷作坊的家裡。
姑娘們芳心大亂,說實話,她們有點兒害怕哈德良。
瑪蒂爾德,又瘦又高,身體一直很嬌弱。
兩個姑娘都被父親累得憔悴不堪。
五年前哈德良無情無義地離開她們,如今已是一個二十一歲的大小夥兒,讓他跟她們同住一個屋檐下,實在為難。
她們忙開了。
埃米好說歹說才勸動了父親把床挪到樓下的起居室,把樓上他的房間騰給哈德良住。
換妥房間後,她們開始為他的歸來做準備,沒想到早上十點,年輕人突然從天而降。
埃米表姐正忙着擦樓梯地毯的壓棍,額頭上的劉海東一绺西一绺,滑稽地晃來晃去;而瑪蒂爾德正滿手泡沫地在廚房清洗客廳的小擺設,袖子挽得高高的,露出一截細胳膊,頭上奇怪而俏皮地裹着一塊毛巾。
當那個小夥子拎着背包,泰然自若地走進房子,将帽子擱在縫紉機上時,瑪蒂爾德表姐窘得滿臉绯紅。
他個子矮小,非常自信,格外利索,身上依舊殘留着曾在福利院待過的影子。
褐色的臉上蓄着兩撇小胡子,盡管個頭不高,但精力旺盛。
&ldquo哎喲,是哈德良呀!&rdquo瑪蒂爾德表姐一把甩掉手上的泡沫,驚叫道,&ldquo我們還以為你明天才到呢。
&rdquo &ldquo我星期一晚上就動身了