第五十二章 會聚的途程
關燈
小
中
大
奧克進來報告這天活動的進程。
&ldquo噢,奧克,&rdquo博爾伍德說,&ldquo今晚上我當然會在這兒見到你。
好好開開心吧,我決定不怕花錢,也不怕麻煩。
&rdquo &ldquo我盡量争取來,先生,不過也許不會很早,&rdquo奧克平靜地說,&ldquo我很高興看見你跟以前相比有了這樣的變化。
&rdquo &ldquo是的&mdash&mdash我必須承認&mdash&mdash今晚我很高興:愉快,非常愉快&mdash&mdash愉快得幾乎又悲傷起來了,因為我覺得這一切都在消逝。
有時候我特别高興,滿懷着希望,卻見有煩惱的迹象在遠方出現。
所以我常常滿足于心中的憂煩,而對愉快産生了恐懼。
不過這也許很荒唐&mdash&mdash我覺得是很荒唐的。
也許我的日子終于要破曉了。
&rdquo &ldquo我希望會是長久的美滿日子。
&rdquo &ldquo謝謝你&mdash&mdash謝謝你。
不過我的愉快也許隻基于一線微弱的希望,但我還是相信我所抱的希望。
這是信念,不僅僅是希望。
我想這一次我是考慮周到了的。
&mdash&mdash奧克,我的手有點兒發抖,或是出了别的什麼毛病:我拴不好這條領巾。
也許你可以幫我拴一下吧。
你知道我近來一直不大舒服。
&rdquo &ldquo聽你這樣說我很難過,先生。
&rdquo &ldquo噢,沒什麼。
我想請你盡可能拴得好一點。
近來流行打什麼式樣的結,奧克?&rdquo &ldquo我不知道,先生。
&rdquo奧克說,聲音低沉到了悲傷的程度。
博爾伍德向奧克走過來。
奧克拴着領巾的時候,莊主繼續興奮地說道: &ldquo女人會遵守諾言嗎,蓋伯瑞爾?&rdquo &ldquo如果對她沒有什麼不便,她會遵守的。
&rdquo &ldquo&mdash&mdash更确切一點說是默諾。
&rdquo &ldquo我不能替女人的暗示擔保,&rdquo奧克說,隐隐約約有些痛苦,&ldquo涉及她們的時候這個字眼就像個篩子一樣全是漏洞。
&rdquo &ldquo奧克,别這樣說話。
近來你變得很偏激&mdash&mdash這是怎麼回事?我們好像換了個樣兒:我變成了那個充滿希望的年輕人,而你卻變成了那個什麼都不相信的老頭子。
不管怎樣我還是要問問,一個女人會遵守并非結婚的諾言,而是為了在将來某個時候結婚締結個婚約的諾言嗎?你現在比我更了解女人&mdash&mdash告訴我吧。
&rdquo &ldquo恐怕你對我的理解力評價過高了。
不管怎樣我還是說吧,假若這樣的諾言是真心實意為了彌補損害做出的,她也許會遵守。
&rdquo &ldquo還沒有到這一步,不過我想很快就會到的&mdash&mdash的确,我知道會,&rdquo他情不自禁地輕輕說道,&ldquo我已經強向她提出這個問題,她很願意對我友好,把我看做是一個遙遠未來時候的丈夫,這對我就足夠了。
我怎麼能侈求呢?她認為一個女人在丈夫失蹤後七年之内不應結婚&mdash&mdash我是說她認為她自己不應該&mdash&mdash因為他的屍體還沒有找到。
也許僅僅是這個法律上的原因影響了她,也許是宗教上的原因,但她不願意談這個問題。
不過她還是答應過&mdash&mdash暗示過&mdash&mdash今晚她會同意一個婚約。
&rdquo &ldquo七年。
&rdquo奧克喃喃地說道。
&ldquo不,不&mdash&mdash不是這麼回事!&rdquo他不耐煩地說道,&ldquo五年,九個月,零幾天。
他失蹤已經快十五個月了,締結一個不超過五年的婚約有什麼可大驚小怪的呢?&rdquo &ldquo向前看起來這似乎是挺長的。
不要太指望這種諾言,先生。
請記住你已經上過一次當。
她的用意也許是好的;不過要知道&mdash&mdash她還年輕。
&rdquo &ldquo上過當?從來沒有!&rdquo博爾伍德激烈地說道,&ldquo以前那一次她根本就沒有答應我什麼,所以她沒有違背自己的諾言!如果她答應我了,她就會嫁給我。
芭斯謝芭是個說話算數的女人。
&rdquo Ⅳ 特洛伊坐在卡斯特橋白鹿酒店的一個角落裡,一邊抽煙一邊從一隻玻璃杯裡喝着熱氣騰騰的混合飲料。
有
&ldquo噢,奧克,&rdquo博爾伍德說,&ldquo今晚上我當然會在這兒見到你。
好好開開心吧,我決定不怕花錢,也不怕麻煩。
&rdquo &ldquo我盡量争取來,先生,不過也許不會很早,&rdquo奧克平靜地說,&ldquo我很高興看見你跟以前相比有了這樣的變化。
&rdquo &ldquo是的&mdash&mdash我必須承認&mdash&mdash今晚我很高興:愉快,非常愉快&mdash&mdash愉快得幾乎又悲傷起來了,因為我覺得這一切都在消逝。
有時候我特别高興,滿懷着希望,卻見有煩惱的迹象在遠方出現。
所以我常常滿足于心中的憂煩,而對愉快産生了恐懼。
不過這也許很荒唐&mdash&mdash我覺得是很荒唐的。
也許我的日子終于要破曉了。
&rdquo &ldquo我希望會是長久的美滿日子。
&rdquo &ldquo謝謝你&mdash&mdash謝謝你。
不過我的愉快也許隻基于一線微弱的希望,但我還是相信我所抱的希望。
這是信念,不僅僅是希望。
我想這一次我是考慮周到了的。
&mdash&mdash奧克,我的手有點兒發抖,或是出了别的什麼毛病:我拴不好這條領巾。
也許你可以幫我拴一下吧。
你知道我近來一直不大舒服。
&rdquo &ldquo聽你這樣說我很難過,先生。
&rdquo &ldquo噢,沒什麼。
我想請你盡可能拴得好一點。
近來流行打什麼式樣的結,奧克?&rdquo &ldquo我不知道,先生。
&rdquo奧克說,聲音低沉到了悲傷的程度。
博爾伍德向奧克走過來。
奧克拴着領巾的時候,莊主繼續興奮地說道: &ldquo女人會遵守諾言嗎,蓋伯瑞爾?&rdquo &ldquo如果對她沒有什麼不便,她會遵守的。
&rdquo &ldquo&mdash&mdash更确切一點說是默諾。
&rdquo &ldquo我不能替女人的暗示擔保,&rdquo奧克說,隐隐約約有些痛苦,&ldquo涉及她們的時候這個字眼就像個篩子一樣全是漏洞。
&rdquo &ldquo奧克,别這樣說話。
近來你變得很偏激&mdash&mdash這是怎麼回事?我們好像換了個樣兒:我變成了那個充滿希望的年輕人,而你卻變成了那個什麼都不相信的老頭子。
不管怎樣我還是要問問,一個女人會遵守并非結婚的諾言,而是為了在将來某個時候結婚締結個婚約的諾言嗎?你現在比我更了解女人&mdash&mdash告訴我吧。
&rdquo &ldquo恐怕你對我的理解力評價過高了。
不管怎樣我還是說吧,假若這樣的諾言是真心實意為了彌補損害做出的,她也許會遵守。
&rdquo &ldquo還沒有到這一步,不過我想很快就會到的&mdash&mdash的确,我知道會,&rdquo他情不自禁地輕輕說道,&ldquo我已經強向她提出這個問題,她很願意對我友好,把我看做是一個遙遠未來時候的丈夫,這對我就足夠了。
我怎麼能侈求呢?她認為一個女人在丈夫失蹤後七年之内不應結婚&mdash&mdash我是說她認為她自己不應該&mdash&mdash因為他的屍體還沒有找到。
也許僅僅是這個法律上的原因影響了她,也許是宗教上的原因,但她不願意談這個問題。
不過她還是答應過&mdash&mdash暗示過&mdash&mdash今晚她會同意一個婚約。
&rdquo &ldquo七年。
&rdquo奧克喃喃地說道。
&ldquo不,不&mdash&mdash不是這麼回事!&rdquo他不耐煩地說道,&ldquo五年,九個月,零幾天。
他失蹤已經快十五個月了,締結一個不超過五年的婚約有什麼可大驚小怪的呢?&rdquo &ldquo向前看起來這似乎是挺長的。
不要太指望這種諾言,先生。
請記住你已經上過一次當。
她的用意也許是好的;不過要知道&mdash&mdash她還年輕。
&rdquo &ldquo上過當?從來沒有!&rdquo博爾伍德激烈地說道,&ldquo以前那一次她根本就沒有答應我什麼,所以她沒有違背自己的諾言!如果她答應我了,她就會嫁給我。
芭斯謝芭是個說話算數的女人。
&rdquo Ⅳ 特洛伊坐在卡斯特橋白鹿酒店的一個角落裡,一邊抽煙一邊從一隻玻璃杯裡喝着熱氣騰騰的混合飲料。
有