第十四章 書信的效果——日出時分
關燈
小
中
大
這個莊重、緘默的小莊主把信重新裝好,插回鏡框。
這時他從鏡子裡看到了自己的臉龐:神情疲憊,形貌虛幻,雙唇緊閉,兩眼圓睜,茫茫然若有所失。
他覺得很不安,也對自己很不滿:怎麼就這樣易于神經激動呢!于是他又回到床上去了。
天漸漸亮了;天宇雖然晴朗,卻使人覺得還不如彌漫着雲翳的午空明亮。
博爾伍德起了床,穿好衣服,下樓往外走去,來到一塊田圃的東門,在那兒停了下來,從門上探出身子到處張望。
在一年的這個季節裡,太陽升起得格外緩慢,這天早上當然也不例外。
天穹頂上是一片純紫色,往北呈鉛灰色,往東則很晦暗,那兒剛剛露出半輪放不出光芒的太陽,顯然還停留在山脊上俯臨着與韋特伯裡上農場相毗鄰的積雪丘阜或高地,就像一團紅紅的無焰火照耀着白色爐石一樣。
這幅景象說來恰似日落,正如童年恰似老年。
在其它方向,因為遍地是雪,田野和天空幾乎渾然一色,匆匆一眼很難看出哪兒是地平線。
這裡也普遍存在着上文提到過的那種光和影颠倒的離奇現象,也就是在地面出現了通常隻見于天空的缤紛光彩,而空中則出現了地面的那種陰影。
西邊挂着一輪瘦月,像一塊生了鏽的黃銅似的黃中帶綠,色澤晦暗。
博爾伍德無精打采地看着寒霜把表層的雪凍結成了硬殼,在東方的紅光中閃耀着大理石的輝澤,像上了釉一般。
山坡上有幾處地方,枯萎的草莖凍成了冰柱,像老式威尼斯玻璃品那樣姿态複雜,從平滑光亮的冰層下面鑽出,森然聳立着。
雪還像松軟的羊毛一般平鋪地面的時候,幾隻小鳥在上面跳躍過,留下了許多爪印,現在都已凍結,暫時不會改變形狀了。
突然,一陣沉悶的輕便車輪聲打斷了他的觀察。
他回頭朝大路上望過去,原來是一輛郵車&mdash&mdash一輛破爛的雙輪車,已沒有足夠的重量,一陣風大約就能把它掀翻。
趕車人拿出一封信,博爾伍德一把抓了過來,拆開了信封,希望這又是一封匿名信&mdash&mdash在人們的頭腦中,所謂可能性不過是有其一必有其二而已。
&ldquo這封信恐怕不是您的,先生,&rdquo趕車人見到博爾伍德的舉動時說道,&ldquo雖然上面沒有名字,但我想是寫給你的羊倌的。
&rdquo 博爾伍德于是看了看地址&mdash&mdash 卡斯特橋附近 韋特伯裡農場 新羊倌 收 &ldquo噢&mdash&mdash我怎麼搞的!&mdash&mdash這不是我的信,也不是我的羊倌的,是寄往埃弗登小姐農場的。
你最好送給他&mdash&mdash蓋伯瑞爾·奧克&mdash&mdash對他說我錯拆了他的信。
&rdquo 這時候,一個身影映着璀璨的天空出現在山嶺上,好像燭焰中心的黑色蕊花一樣。
接着人影奔忙起來,東一陣西一陣地轉來轉去,搬運着四方形的骼狀物體。
這些東西也映着霞光,露出一個一個的窟窿。
在他後面還有一個四肢着地的軀影跟随着。
那個高的形體是蓋伯瑞爾·奧克,矮的形體是喬治,正在搬運中的物品是籬笆。
&ldquo等一等,&rdquo博爾伍德說,&ldquo山頂上那個人就是他,讓我親自把信給他送去。
&rdquo 對博爾伍德來說,現在就不僅僅是給另一個人送一封信了。
這是一個機會。
他露出一副很殷切的面孔,走進了雪地裡。
此時蓋伯瑞爾正下山往右走,霞光現在已朝這個方向照射過來,一直觸及遠方華倫麥芽作坊的屋頂&mdash&mdash羊倌顯然是往那兒走去。
博爾伍德遠遠跟随着。
這時他從鏡子裡看到了自己的臉龐:神情疲憊,形貌虛幻,雙唇緊閉,兩眼圓睜,茫茫然若有所失。
他覺得很不安,也對自己很不滿:怎麼就這樣易于神經激動呢!于是他又回到床上去了。
天漸漸亮了;天宇雖然晴朗,卻使人覺得還不如彌漫着雲翳的午空明亮。
博爾伍德起了床,穿好衣服,下樓往外走去,來到一塊田圃的東門,在那兒停了下來,從門上探出身子到處張望。
在一年的這個季節裡,太陽升起得格外緩慢,這天早上當然也不例外。
天穹頂上是一片純紫色,往北呈鉛灰色,往東則很晦暗,那兒剛剛露出半輪放不出光芒的太陽,顯然還停留在山脊上俯臨着與韋特伯裡上農場相毗鄰的積雪丘阜或高地,就像一團紅紅的無焰火照耀着白色爐石一樣。
這幅景象說來恰似日落,正如童年恰似老年。
在其它方向,因為遍地是雪,田野和天空幾乎渾然一色,匆匆一眼很難看出哪兒是地平線。
這裡也普遍存在着上文提到過的那種光和影颠倒的離奇現象,也就是在地面出現了通常隻見于天空的缤紛光彩,而空中則出現了地面的那種陰影。
西邊挂着一輪瘦月,像一塊生了鏽的黃銅似的黃中帶綠,色澤晦暗。
博爾伍德無精打采地看着寒霜把表層的雪凍結成了硬殼,在東方的紅光中閃耀着大理石的輝澤,像上了釉一般。
山坡上有幾處地方,枯萎的草莖凍成了冰柱,像老式威尼斯玻璃品那樣姿态複雜,從平滑光亮的冰層下面鑽出,森然聳立着。
雪還像松軟的羊毛一般平鋪地面的時候,幾隻小鳥在上面跳躍過,留下了許多爪印,現在都已凍結,暫時不會改變形狀了。
突然,一陣沉悶的輕便車輪聲打斷了他的觀察。
他回頭朝大路上望過去,原來是一輛郵車&mdash&mdash一輛破爛的雙輪車,已沒有足夠的重量,一陣風大約就能把它掀翻。
趕車人拿出一封信,博爾伍德一把抓了過來,拆開了信封,希望這又是一封匿名信&mdash&mdash在人們的頭腦中,所謂可能性不過是有其一必有其二而已。
&ldquo這封信恐怕不是您的,先生,&rdquo趕車人見到博爾伍德的舉動時說道,&ldquo雖然上面沒有名字,但我想是寫給你的羊倌的。
&rdquo 博爾伍德于是看了看地址&mdash&mdash 卡斯特橋附近 韋特伯裡農場 新羊倌 收 &ldquo噢&mdash&mdash我怎麼搞的!&mdash&mdash這不是我的信,也不是我的羊倌的,是寄往埃弗登小姐農場的。
你最好送給他&mdash&mdash蓋伯瑞爾·奧克&mdash&mdash對他說我錯拆了他的信。
&rdquo 這時候,一個身影映着璀璨的天空出現在山嶺上,好像燭焰中心的黑色蕊花一樣。
接着人影奔忙起來,東一陣西一陣地轉來轉去,搬運着四方形的骼狀物體。
這些東西也映着霞光,露出一個一個的窟窿。
在他後面還有一個四肢着地的軀影跟随着。
那個高的形體是蓋伯瑞爾·奧克,矮的形體是喬治,正在搬運中的物品是籬笆。
&ldquo等一等,&rdquo博爾伍德說,&ldquo山頂上那個人就是他,讓我親自把信給他送去。
&rdquo 對博爾伍德來說,現在就不僅僅是給另一個人送一封信了。
這是一個機會。
他露出一副很殷切的面孔,走進了雪地裡。
此時蓋伯瑞爾正下山往右走,霞光現在已朝這個方向照射過來,一直觸及遠方華倫麥芽作坊的屋頂&mdash&mdash羊倌顯然是往那兒走去。
博爾伍德遠遠跟随着。