女學者(1)

關燈
人 物 克裡薩耳(2) 富裕的資産者。

     費娜曼特(3) 克裡薩耳的太太。

     阿裡斯特 克裡薩耳的兄弟。

     白莉絲 克裡薩耳的妹妹。

     克利當德 亨麗艾特的情人。

     特裡掃丁(4) 才子。

     法狄屋斯(5) 學者。

     瑪 婷(6) 女廚子。

     酸 棗(7) 跟班。

     玉 連 法狄屋斯的聽差。

     景在巴黎(8) 第一幕 第一場 阿爾芒德,亨麗艾特。

     阿爾芒德 什麼?姑娘這個漂亮名稱,妹妹,就是一個又好聽、又稱心的頭銜,你不願意當姑娘,倒把出嫁看成開心的事?這種庸俗念頭,虧你怎麼想到的? 亨麗艾特 是呀,姐姐。

     阿爾芒德 啊!這句&ldquo是呀&rdquo,你也好意思出口?誰聽了能不惡心? 亨麗艾特 姐姐,你倒說說看,結婚對你有什麼不&hellip&hellip? 阿爾芒德 啊,我的上帝!呸! 亨麗艾特 怎麼? 阿爾芒德 啊,我說,呸!你一點也不覺得,單這兩個字,聽到耳朵,人就反感。

    這在人心勾起什麼樣古怪形象啊?人會想到什麼樣肮髒事啊?你一點也不嫌醜?妹妹,你真能橫下心來,忍受結婚這個字樣的後果? 亨麗艾特 這個字樣的後果,在我看來,也不過是丈夫、兒女、家務;依我的淺見,我就看不出有什麼肮髒,有什麼醜。

     阿爾芒德 天呀!你倒喜歡這種牽制? 亨麗艾特 在我這種年齡,用丈夫名義,找一個男人受我牽制,他愛我,我愛他,鹣鹣鲽鲽,恩恩愛愛,樂上一輩子,還有什麼比這更相宜的?兩下情投意合,白頭到老,又有什麼不好? 阿爾芒德 我的上帝!你的心思怎麼這樣下流!整天支應家務,除去偶像似的丈夫和猴子似的小孩之外,一點也感覺不到别的淪肌浃髓的快樂,你活在世上,多沒有出息!這一類下流娛樂,還是留給伧夫、俗子享受去吧。

    你要有雄心壯志,試着培養一下最高貴的快樂,蔑視感覺和物質,像我們一樣,拿心整個用在精神上來。

    你眼前就有母親做你的好榜樣,随便她走到什麼地方,大家都以女學者的名義來尊敬她。

    所以你不妨學我,表現一下你是她的女兒。

    追求學問,好在近邊就是。

    熱心研究,研究具有無比的樂趣。

    妹妹,我們不該去做男人的奴才。

    要嫁就嫁哲學好了,因為有了哲學,全人類都會拜倒,而且理性君臨天下,獸性歸它支配,本能也就不會把我們拉下來,與動物為伍。

    這是真正美好的愛情、甜蜜的牽制,就該全部占有人生才是。

    許多女人,埋頭家務,在我看來,無聊之至。

     亨麗艾特 我們知道,天意莫測,它在我們落地的時候,就幫我們做好了不同的安排。

    人的腦殼不是一幅料子做的,随便就好裁成一位哲學家。

    學者們淩空設想,高不可及,如果你做得來,姐姐,我可沒有那種才分,我頂多也就是守着地面,料理料理日常瑣碎。

    你我禀賦不同,還是各行其是,千萬别和上天的正當規定搗亂了吧。

    你既然英才卓跞,就振翅高飛,住到哲學仙宮去;我喜歡人間,還是由我嘗嘗塵世因緣的樂趣好了。

    我們的打算,彼此不同,這樣一來,兩個人倒也統統學到了母親:你那方面學的是靈魂和崇高的欲望,我這方面學的是感覺和粗俗的快樂;你學的是精神和智慧的出品,我學的是,姐姐,物質的出品。

     阿爾芒德 一個人照别人學,就該學别人的優點;拿人家當做自己的模範,妹妹,不就是學人家咳嗽、唾痰。

     亨麗艾特 可是母親先前要是隻有那些優點的話,也就不會有你這人在誇口了。

    虧她沒有拿她的高才總用在哲學上,你才有了今天這樣子。

    你就是靠下流才有了性命的,所以我求你開開恩,還是由我下流好了。

    你要人家學你,那麼小學者想出世,你可千萬别把小學者給取消了啊。

     阿爾芒德 我看你病根已深,一心就想出嫁,治也治不好啦。

    可是請你告訴我,你打算嫁誰:不至于是克利當德罷? 亨麗艾特 憑什麼不是他?難道他有什麼缺點?還是我看中的人下流? 阿爾芒德 不是下流;可是克利當德公開追我,人人知道,你把他搶過去,先就存心不良。

     亨麗艾特 對;不過他對你唉聲歎氣,不起作用;你高高在上,人間下流事,正眼不理;你一心一意隻愛哲學,一向就把婚姻打入冷宮。

    你心裡頭既然沒有克利當德這個人,那麼别人對他有意,關你什麼事? 阿爾芒德 理性控制感覺,可是控制不就等于取消談情說愛的快樂;我可以不要一個有才能的人做丈夫,但是我要他在我後面焚香頂禮。

     亨麗艾特 我沒有擋着他不繼續焚香頂禮。

    我不過是見你不肯要他,這才接受他獻給我的愛情的。

     阿爾芒德 可是人家不要的情人,請問,他獻上來的愛情,你以為十分可靠?你以為他真就愛你愛得不得了,愛我的心整個死了不成? 亨麗艾特 姐姐,他對我這麼說來的,我呐,相信他。

     阿爾芒德 妹妹,先别那樣一廂情願;他說他不要我,愛上了你,你明白,他沒有仔細想過,弄錯了也難說。

     亨麗艾特 我不知道他弄錯了沒有;不過你要是願意的話,我們很容易在這上頭辨别清楚。

    我望見他來了,他會對你我拿話交代明白的。

     第二場 克利當德,阿爾芒德,亨麗艾特。

     亨麗艾特 姐姐說你不一定愛我,克利當德,為了打消我的疑心,當着我們姐妹的面,你掏出真心話來,老老實實告訴我們,兩個人裡頭,你到底愛誰。

     阿爾芒德 不,不,我一點也沒有意思要你拿話交代明白;我體諒人。

    心裡的話,當着面講,别别扭扭的,我知道多為難人。

     克利當德 不,小姐,我這人不會裝假,有話就說,一點不嫌别扭。

    我也沒有絲毫為難的地方。

    我說話心口如一,而且公開承認,我是自投羅網,因為我的愛情和我的願望都在她這一邊(9)。

    你聽了我這番話,千萬不要動怒:是你自己要這樣的。

    我先前愛你美貌,嗐聲歎氣,充分證明我的欲望強烈。

    我向你獻上長遠不滅的愛火,可是你嫌勝利不夠體面,仿佛一位不可一世的暴君,統治我的靈魂,見我披枷帶鎖,反而出以種種蔑視。

    我忍受不了許多痛苦,隻好另外找尋比較仁慈的主宰和比較好受的鎖鍊:小姐,我在她(10)那雙眼睛裡頭找到了,我也永遠寶貴這兒流露出來的情意。

    她可憐我,也沒有因為你不要我,就看不起我。

    像她這樣心慈,世上少有,所以我很受感動,說什麼也不要掙開鎖鍊,遠走高飛。

    小姐,我現在鬥膽求你,不要打算挽回我的感情了,我決計在這溫柔鄉待到老死。

    這顆心不是你的了,你也就不必再想收回了吧。

     阿爾芒德 哎!誰告訴你,先生,我有這種心思,我那樣戀你來的?你這樣想,我已經覺得好笑了,再講給我聽,簡直是豈有此理。

     亨麗艾特 哎!慢着,姐姐。

    你那善于控制獸性,約束怒氣的倫理學,又到哪兒去啦? 阿爾芒德 可是你沒有父母之命,就接受人家的愛情表示,你對我說這話,你又從哪兒學來的?你要知道,子女的本分就是服從父母的教導,隻有他們看中的男子,你才可以相愛,他們有權管你,你自作主張,就是大逆不道。

     亨麗艾特 謝謝你的好意,幫我指出做女兒的本分。

    我一定照你的規勸來做就是。

    姐姐,為了你看見我利用你的規勸,克利當德,你就不負愛我這番心思,努力争取一下家父家母的同意。

    取得愛我的合法權利,你以後愛起我來,也不至于陷入大逆不道。

     克利當德 我一定全力以赴。

    我一直在等你的許可。

     阿爾芒德 你這下子可得意啦,妹妹,看你那副怪相,還以為我在傷心似的。

     亨麗艾特 我,姐姐?沒有的事。

    我知道理性對你的感覺,一向管得很緊,而且在智慧指導之下,你也不會那樣脆弱。

    所以我不但不疑心你會惱怒,而且相信你肯在這方面助我一臂之力,支持他的要求,盡快促成我們的好事。

    我求你這樣做。

    為了達到目的&hellip&hellip 阿爾芒德 看你這副小傻樣兒,居然也想尋人開心。

    人家扔掉的東西,你像得了寶似的,還自以為得意。

     亨麗艾特 别瞧是扔掉的東西,你并不嫌棄;要是能夠從我這兒再撿回去的話,你會馬上彎下腰來的。

     阿爾芒德 一派胡言亂語,我聽了都嫌髒耳朵,尤其犯不上答理。

     亨麗艾特 你可真行,像你這樣約束自己的,我們做夢也想不到。

     第三場 克利當德,亨麗艾特。

     亨麗艾特 她想不到你話講得這麼真誠。

     克利當德 直率對她還算好的。

    像她那種目空一切、高高在上的樣子,我對她說話真誠,就嫌客氣。

    不過,小姐,你既然許我求婚,我去見令尊&hellip&hellip 亨麗艾特 頂可靠是取得家母同意。

    家父這人什麼他也同意,就連他自己決定下來的事,他也不會堅持到底。

    天性善良,太太一有主張,他立刻如響斯應。

    作主的是家母,她決定下來的事,她就用專制口吻,吩咐别人照辦。

    我承認,我希望你對她、對我的姑母,性子再柔和一點,迎合她們那些架空的想法,得到她們的熱烈的敬重。

     克利當德 我這人生來心眼兒實在,就連令姐學她們,我也不敢領教。

    女博士根本不合我的脾胃。

    我同意一位婦女應當具有種種知識,不過為作學者而作學者,這種熱情就要不得了,我一點也不希望她有。

    别人提出來的問題,她就算知道,我也希望她權當自己不知道。

    總而言之,我希望她不要顯白自己是在用功,即使自己有學問,也不要外人知道,說話不鋪張,不引證作家,随便一句話,都不賣弄才情。

    我十分尊重令堂,可是我絕對不能贊成她那些空心思,變成她的應聲蟲,恭維她心目之中的奇才。

    她那位特裡掃丁先生,我一聽說,就覺得氣悶、膩味。

    看見她敬重這樣一個人,拿他和真正偉大的天才放在一起,一個作品處處被人揶揄的傻瓜、一個大量供應全菜場包紮紙張的書呆子,我就心頭有氣。

     亨麗艾特 他寫的東西、他說的話,我都覺得無聊,我和你的興趣、你的見解也全一緻,不過他對家母很有影響,你就該多随和些才好。

    愛一個人就該愛她一家大小,博取人人的歡心。

    為了沒有人反對他的愛情,就連看家的狗,他也想着讨好。

     克利當德 是,你有道理;不過我從心靈深處,就對特裡掃丁先生有莫大的反感。

    我不能為了取得他的贊成,就不顧一切,贊揚他的作品。

    我在認識到他以前,讀過這些東西,所以我老早也就曉得他這個人了。

    他處處擺出一副書呆子姿态,我在他寫的那堆無聊東西裡頭已經領教夠了:自命不凡,一貫盛氣淩人,好話百聽不厭,信心十足,怡然自得,永遠躊躇滿志,想到得意處時時發笑,自己寫的東西篇篇可愛,拿他的名聲和一位将軍的全部榮譽對調,他都不會情願的。

     亨麗艾特 你倒好眼力啊,看得又準又全。

     克利當德 我連他的臉相也看了出來。

    他一首詩一首詩拿給人看,我一看他那些詩,他這位詩人的風度就在我的眼裡活了起來。

    我對他那副尊容先有了準譜兒,有一天我在法院(11)遇到一個人,我和人打賭,這人一定就是特裡掃丁:果不其然,我打賭打對了。

     亨麗艾特 有你說的! 克利當德 才不,我說的是真事。

    我望見你的姑母來了。

    請你允許我,就在這兒,對她說破我們的秘密,回頭到了令堂面前,她也好幫我們說一句好話。

     第四場 克利當德,白莉絲。

     克利當德 小姐,允許一個情人,在這難得的機會,對你說起他的真誠的熱情&hellip&hellip 白莉絲 啊!慢着,别拿你心裡的話都對我說出來。

    萬一我把你算在我那些情人裡頭的話,有眼睛給你做翻譯,你也就該知足了。

    千萬不要另找語言對我解釋你的欲望,在我看來,這種欲望就是侮辱。

    愛我好了,歎氣好了,為我的美貌難過好了,但是用不着讓我知道。

    隻要你永遠不出聲,你私下愛不愛我,我也就随它去了。

    可是萬一嘴想攙在裡頭起哄的話,你就必須走開,永遠别讓我看見。

     克利當德 我對愛情的計劃,沒有什麼值得你大驚小怪的。

    小姐,我愛的是亨麗艾特。

    我來就是為了懇求你,成全我對她的愛慕。

     白莉絲 啊!你這套鬼話,我承認,編的确實聰明;遁詞巧妙,值得誇獎。

    在我看過的傳奇裡頭,比這狡黠的心計,我還沒有遇到過。

     克利當德 小姐,我說的是真心話,這和聰明主意一點也不相幹。

    上天拿我的心給了美貌的亨麗艾特,我也決不變心;可愛的亨麗艾特迷住了我,我熱望的就是和亨麗艾特結婚。

    你這方面是一言九鼎,我唯一的希望你肯賞臉,成全我的好事。

     白莉絲 我明白你話裡的意思,你說起的那個名字,我知道應該怎麼領會。

    說法巧妙,所以我也就不必另兜圈子,幹脆就拿我心裡的話告訴你:亨麗艾特讨厭結婚,愛她無所謂,可是,不必再存别的想望。

     克利當德 哎!小姐,你這樣糾纏不清有什麼用?沒有影兒的事,你為什麼偏以為有? 白莉絲 我的上帝,别裝蒜啦。

    你的眼睛一來對我表白你的心思,你就不必聲辯了。

    愛情使你想出這種鬼招兒,我既然滿意,也就夠了。

    禮貌所在,你不直着把話說出口來,可是我還是由着你說完了,也就大可不必再争了。

    隻是有一點我要提醒你,就是你在榮譽指導之下,熱情澎湃,向我的神座許願,必須幹淨才成。

     克利當德 可是&hellip&hellip 白莉絲 再會。

    我對你說的話,比我想說的話還要多,你目前也該知足了。

     克利當德 可是,你錯會了&hellip&hellip 白莉絲 好啦,我現在臉都紅了,我這半天簡直難為情死了。

     克利當德 我要是愛你呀,我倒甯願上吊。

    明白事理&hellip&hellip 白莉絲 不,不,我不要再聽下去了。

    (12) 克利當德 鬼抓了這一腦門子空中樓閣的瘋女人去!誰見過一個像她這樣成見深的?我還是托一位明白事理的人幫忙吧。

     第二幕 第一場 阿裡斯特。

     阿裡斯特(13) 對,我盡快給你回信。

    我堅持,我催促,我盡力就是(14)。

    做情人的,一句話可以說了的事,也要啰嗦一個不了!他是予取予求,巴不得立刻如願以償!從來&hellip&hellip 第二場 克裡薩耳,阿裡斯特。

     阿裡斯特 啊!哥哥,你好! 克裡薩耳 兄弟,你好。

     阿裡斯特 你知道我來的目的嗎? 克裡薩耳 不知道;可是,我準備好了聽,隻要你講。

     阿裡斯特 你認識克利當德,很久了吧? 克裡薩耳 那還用說,我看他常到我們家來。

     阿裡斯特 哥哥,你覺得他這人怎麼樣? 克裡薩耳 為人正直、聰明、勇敢、穩重,像他這樣的人,我看就不多。

     阿裡斯特 他有事托我問你。

    你器重他,這就好了。

     克裡薩耳 我從前到羅馬旅行,認識他去世的父親的。

     阿裡斯特 很好。

     克裡薩耳 兄弟,他是一個很好的貴人。

     阿裡斯特 我聽說是。

     克裡薩耳 我們當時不過二十八歲,家夥!我們兩個人全是公子多情。

     阿裡斯特 我相信是。

     克裡薩耳 我們窮追羅馬女人。

    那邊人人說起我們的風流韻事;好些人吃我們的醋。

     阿裡斯特 再好沒有。

    不過還是談談我來問你的事吧。

     第三場 白莉絲(15),克裡薩耳,阿裡斯特。

     阿裡斯特 克利當德愛慕亨麗艾特,托我給他作媒。

     克裡薩耳 什麼,我的女兒? 阿裡斯特 是啊,克利當德愛她,情人像他那樣着迷的,我就沒有見過。

     白莉絲(16) 不對,不對:我明白你說的話。

    你不知道實情,事情不像你想的那樣簡單。

     阿裡斯特 妹妹,怎麼會的? 白莉絲 克利當德把你騙了,迷住了他的,是另外一個女人。

     阿裡斯特 你開玩笑。

    他愛的不是亨麗艾特? 白莉絲 不是,我敢說不是。

     阿裡斯特 是他自己對我講的。

     白莉絲 哎,就算是吧! 阿裡斯特 你看見的,妹妹,他托我向哥哥求婚。

     白莉絲 很好。

     阿裡斯特 他那樣子簡直刻不容緩,催我盡早撮合他的親事。

     白莉絲 再好不過。

    沒有更比他的騙術高明的了。

    我對你實說了吧,哥哥,亨麗艾特是一個幌子、一個靈巧的遮眼罩子、一種掩飾真相的托詞。

    我清楚底細的。

    我情願幫你們兩個人打開這個啞謎。

     阿裡斯特 妹妹,你既然全知道,請你就告訴我們,誰是他愛的那個女人。

     白莉絲 你想知道? 阿裡斯特 對。

    是誰? 白莉絲 我。

     阿裡斯特 你? 白莉絲 說的就是。

     阿裡斯特 哎嗐,妹妹! 白莉絲 你&ldquo哎嗐&rdquo什麼?我說的話,有什麼好大驚小怪的?我想,我儀态萬千,傾倒我的,我可以說,就不止一個;道琅特、大密斯、克萊翁特和李希大斯,個個愛我,很足以說明,我相當貌美。

     阿裡斯特 他們這些人愛你? 白莉絲 是啊,愛得要命。

     阿裡斯特 他們告訴你來的? 白莉絲 他們沒有一個人這樣放肆。

    他們全很尊敬我,到今為止,還沒有一言半語,提起他們的愛情。

    不過他們的眼睛,别看不會說話,卻也表白出來他們的心情,獻出了他們的忠忱。

     阿裡斯特 我難得看見大密斯到這兒來。

     白莉絲 這是為了對我表示更大的尊敬。

     阿裡斯特 道琅特在四處挖苦你。

     白莉絲 那是醋海興波的緣故。

     阿裡斯特 克萊翁特和李希大斯都娶了太太。

     白莉絲 那是我把他們逼上絕望之路的結果。

     克裡薩耳 說實話,我的親愛的妹妹,這完全是空中樓閣。

     阿裡斯特 你就該丢了這些空心思才是。

     白莉絲 啊!空心思!人家說,全是空心思!我,空心思!空心思,也真虧他們想得出!兩位哥哥,我非常喜歡空心思這種字眼兒。

    我先前就不曉得我是空心思。

     第四場 克裡薩耳,阿裡斯特。

     克裡薩耳 妹妹瘋啦,真的。

     阿裡斯特 一天比一天瘋。

    不過,還是繼續我們的談話吧。

    克利當德求你答應亨麗艾特嫁他:你打算拿什麼話回答他? 克裡薩耳 這還用求?我樂意就是了。

    這門親事我覺得特别體面。

     阿裡斯特 你知道,他家私不大&hellip&hellip 克裡薩耳 這不是什麼難事:他有人品,這就值錢;再說,他的父親和我是兩個身子、一條心。

     阿裡斯特 我們去找嫂子商量一下,想法子叫她也贊成&hellip&hellip 克裡薩耳 我要他做女婿,就成了。

     阿裡斯特 對;不過,哥哥,為了加強你這方面的同意,得到她的同意,也不算錯。

    我們去吧&hellip&hellip 克裡薩耳 你是不是開玩笑?沒有必要。

    我擔保你的嫂子同意。

    一切唯我是問。

     阿裡斯特 不過&hellip&hellip 克裡薩耳 我說由我好了,沒有什麼好顧慮的。

    我現在就去關照她。

     阿裡斯特 好吧。

    我到樓上探探你的亨麗艾特的口風,回頭再來問你&hellip&hellip 克裡薩耳 親事就這麼說定啦。

    我馬上去告訴你的嫂子一聲。

     第五場 瑪婷,克裡薩耳。

     瑪 婷 我可走運啦!哎呀!人家說的對:淹狗的人說狗瘋,伺候别人置不了房子地。

     克裡薩耳 什麼?瑪婷,你怎麼啦? 瑪 婷 我怎麼啦? 克裡薩耳 是啊。

     瑪 婷 老爺,不怎麼,人家今天把我歇啦。

     克裡薩耳 歇啦! 瑪 婷 是呀,太太攆我走。

     克裡薩耳 我不答應。

    怎麼會的? 瑪 婷 她吓唬我,說我要是不走的話,就打我一百記。

     克裡薩耳 不行,你偏待下來:我滿意你。

    太太一來就使性子。

    我可不願意,我&hellip&hellip 第六場 費娜曼特,白莉絲,克裡薩耳,瑪婷。

     費娜曼特(17) 什麼?賤人,你還在這兒?快給我走,賊丫頭,離開這地方,永遠不許到我跟前來。

     克裡薩耳 慢着。

     費娜曼特 不成,就這麼定規啦。

     克裡薩耳 哎! 費娜曼特 我要她走。

     克裡薩耳 可是她做錯了什麼事,你要她走?&hellip&hellip 費娜曼特 什麼?你給她撐腰? 克裡薩耳 沒有的話。

     費娜曼特 你跟她夥在一起反對我? 克裡薩耳 我的上帝!沒有,我不過是問問她犯下了什麼大逆不道的事。

     費娜曼特 難道我攆她走,會沒有理由? 克裡薩耳 我不是這個意思,不過,對付用人,就該&hellip&hellip 費娜曼特 不成;我告訴你,她得離開。

     克裡薩耳 好啊,離開。

    誰又不贊成來的? 費娜曼特 我說出來的話,我不希望有人反對。

     克裡薩耳 同意。

     費娜曼特 你作為明白事理的丈夫,就該和我一道罵她、惱她。

     克裡薩耳 我做給你看就是(18)。

    對,太太攆你有道理,刁丫頭,你做事大逆不道,就該受罰。

     瑪 婷 我到底幹了什麼壞事? 克裡薩耳(19) 家夥!我不知道。

     費娜曼特 她到現在還不認賬。

     克裡薩耳 她惹你生氣,是砸了鏡子,還是砸了磁器(20)? 費娜曼特 我會為了這個攆她走?你以為我會為了這麼丁點小事生她的氣? 克裡薩耳(21) 這還叫話?(22)難道闖下了什麼大禍不成? 費娜曼特 當然。

    你以為我是不明白事理的女人? 克裡薩耳 難道是她做事粗心,丢掉什麼水壺,還是什麼銀盤子不成? 費娜曼特 那倒好啦。

     克裡薩耳(2
0.249592s