第二十四章

關燈
彼得-麥格納斯先生起了妒忌心,中年婦女起了疑懼,因此教匹克威克派們落了法網 當匹克威克先生從樓上下來,到了那間昨晚和彼得-麥格納斯消遣了一晚的房子時,發現這位紳士身上穿戴了那兩個提包和那隻皮帽盒的内容的大部分,穿戴得非常體面,在房裡走來走去,一副非常激動和興奮的面孔。

     “早安,先生,”彼得-麥格納斯先生說。

    “你覺得這怎麼樣呀,先生?” “确實挺有效應的。

    ”匹克威克先生和藹的回答說,微笑着打量着彼得先生的服飾。

     “我想這也差不多了吧,”麥格納斯先生說。

    “匹克威克先生,我已經送了名片去了。

    ” “真的嗎?”匹克威克先生說。

     “是的,侍者回來說,她要和我見面在十一點鐘——十一點,先生;離現在隻有一刻鐘了。

    ” “時間馬上就到了,”匹克威克先生說。

     “是呀,就要到了,”麥格納斯先生回答,“太快了,使我都愉快不起來了——呃!匹克威克先生,是不是?” “在這種事情上,安心是很重要的,”匹克威克先生發表意見。

     “我真的相信是這樣的,先生,”彼得-麥格納斯先生說。

    “我現在是很安心的,先生。

    是當真的,匹克威克先生,我真的不知道為什麼一個男子在這種事情上會顯得這樣的害怕,先生,這是什麼事情呀,先生?沒有什麼可恥的;這隻不過是一件互惠互利的事情,如此而已。

    一方面是丈夫,另一方面是妻子。

    這是我對于這件事情的看法,匹克威克先生。

     “這是一個非常富于哲學意味的看法,”匹克威克先生回答說。

    “但是早飯在等我們了,麥格納斯先生。

    來吧。

    ” 他們坐下來吃早飯,但是,很明顯的,彼得-麥格納斯先生雖然吹了牛,而他卻是在一種相當緊張的狀态之中,這主要的征象是:失了食欲,有打翻茶具的傾向,異想天開地言語和舉動,和一種每隔一秒鐘就要看看鐘的克制不了的傾向。

     “唏——唏——唏,”麥格納斯先生這樣笑着,裝作歡暢的神情,并且興奮得喘氣。

    “隻差兩分鐘了,匹克威克先生。

    我臉色還行嗎,先生?” “還不怎麼樣,”匹克威克先生回答說。

     略一停頓。

     “請你原諒,匹克威克先生;但是你平生幹過這種事情沒有呀?”麥格納斯先生說。

     “你是說求婚?”匹克威克先生說。

     “是的。

    ” “從來沒有,”匹克威克先生非常使勁地說,“從來沒有。

    ” “那末他也不知道該如何是好了?”麥格納斯先生說。

     “嘿,”匹克威克先生說,“這我也許倒知道一點兒,但是,既然我所知道的從來沒有實際應用過,你要根據這些來調整你的行動的話,那我就很抱歉了。

    ” “你給我任何忠告我都會非常感激的,先生,”麥格納斯先生說,又看看鐘;鐘上的長針已經要到十一點過五分了。

     “那末,先生,”匹克威克說,“要是我的話,就先深深地稱贊那位女士的美和優越的品德;然後呢,先生,我就說自己怎麼配不上。

    ” “好得很,”麥格納斯先生說。

     “注意呀,先生,隻要配不上呵,”匹克威克先生繼續說:“為了表明我不是完全匹配不上的,那末,先生,要把我過去的生活和現在狀況扼要地檢讨一下。

    我想用推理來論證我對于任何别人一定是一個非常中意的對象。

    然後我就要大大地申述一番我的愛如何熱烈,我的忠誠如何深切。

    然後我也許就不由自主地要握住她的手。

    ” “是的,我明白了,”麥格納斯先生說,“這是很重要的一點。

    ” “然後呢,先生,”匹克威克先生繼續說,因為問題似乎在他的眼前變得越來越鮮明起來,他也就越來越起勁了——“然後呢,先生,我就提出這坦白而又簡單的問題,你要不要我?我想我是有理由說她在聽了這句話之後就會扭過頭去的。

    ” “你覺得這是當然的嗎?”麥格納斯先生說:“因為,假使她不恰好在這地方這樣做的話,那就難處置了。

    ” “我想她會這樣的,”匹克威克先生說。

    “因此呢,先生,我就要捏緊她的手,我想——我想,麥格納斯先生,假設我這樣做了之後她不加以拒絕的話,那我就要輕輕地拉開那條手絹——根據我對于人性的少許知識我猜想她會在這時候用它來擦眼睛的——拉開手絹,恭恭敬敬地偷偷吻她一下。

    我想我是要吻她的,麥格納斯先生;而在這時候,我斷然地認為,假使她到底是要我的話,那她就會對我耳朵裡喃喃表示一聲害羞的答應的話。

    ” 麥格納斯先生跳了起來:對匹克威克先生的聰明的臉孔默然凝視了一會兒,然後(鐘上的針指着過十分的地方了)熱烈地握握他的手,拚命似的沖出去了。

     匹克威克先生在房裡大步來回走了幾趟;鐘上的小針也跟着他走動似的走到了半點鐘的字上,這時候,門突然開了。

    他碰到了特普曼先生的高興的臉孔、文克爾先生的溫和甯靜的容顔和史拿格拉斯先生的智隽的相貌。

     正當匹克威克熱情地歡迎他們的時候,彼得-麥格納斯先生邁着輕快的步伐跑進了房間。

     “我的朋友們,這位就是我剛才說到的——麥格納斯先生,”匹克威克先生說。

     “就是在下,紳士們,”麥格納斯先生有些得意的說,顯然是處在高度的興奮狀态中:“匹克威克先生,請允許你讓我和你說幾句話,尊敬的先生。

    ”麥格納斯先生一邊說着話,一邊就用食指勾住的匹克威克先生的鈕扣洞,半拖半拽的把他拉到的一個窗戶的口子裡,說: “恭喜我吧,匹克威克先生;我是一字一句都照着你的意見做的。

    ” “都要得嗎,是不是?”匹克威克先生問。

     “要得,先生——再好沒有了,”麥格納斯先生回答說:“匹克威克先生,她是我的了。

    ” “我真是全心全意的恭喜你了,”匹克威克先生一邊回答,一邊又握着他新朋友的手熱情的握着。

     “你的确是該去見一見她,先生,”麥格納斯先生說道:“到這裡來,我請你。

    紳士們,對不起,我們要先告辭一會兒。

    ”彼得-麥格納斯先生就這樣匆匆忙忙地把匹克威克