第二十四章
關燈
小
中
大
先生拉了出去,他們走到的門外,來到了位于過道裡的第二個門口,停下來輕輕地敲了敲門。
“進來!”一個女性的聲音說。
他們于是就進去了。
“威塞非爾德小姐,”麥格納斯先生說,“允許我介紹我的一個特别要好的朋友,匹克威克先生。
匹克威克先生,請你讓我介紹給威塞非爾德小姐。
” 那位小姐是在房間的裡面一頭。
匹克威克鞠了躬之後,就從背心口袋裡拿出眼鏡戴上;他剛這樣做了之後,随即發出一聲驚呼,臉色變得慘白倒退了幾步:那位女士也發出半遏制住的尖叫,用手掩着臉,撲通坐上一張椅子;因此彼得-麥格納斯先生當場就吓得動也不動了,臉上表現出極度的恐怖和驚慌,輪流地看着他們。
這,從一切方面看來,當然是不可思議的事情;但是事實是這樣的,匹克威克一戴上眼鏡,立刻認出這位未來的麥格納斯太太,就是他昨夜冒冒失失闖進她的房間的那位女士;而眼鏡一架上匹克威克先生的鼻子,這位女士也立刻認出了這張臉就是她見過的被可怕的睡帽包圍着的那張。
所以女士發出了尖叫,而匹克威克先生吃驚了。
“匹克威克先生!”麥格納斯先生喊,他壓着内心的恐慌不知所措了。
“這是什麼意思,先生?這是什麼意思呀,先生?”麥格納斯先生不停追問說,聲調帶着威脅,并且高了一些。
“先生,”匹克威克先生說,由于麥格納斯先生語氣變得專橫起來的那種突如其來的态度有點兒憤慨,“我拒絕答複這個問題。
” “你拒絕嗎,先生?”麥格納斯先生說。
“是的,先生,”匹克威克先生回答:“沒有這位女士的同意和允許,我是反對說任何會傷害她,或使她會不高興而引起哪些回憶的話的。
” “威塞非爾德小姐,”彼得-麥格納斯先生說,“你認得這人嗎?” “認得他麼!”那中年婦人慢慢的重複着他的話。
“是呀,認得他嗎,小姐。
我是說你認得他嗎,”麥格納斯先生說,其勢洶洶。
“我曾經見過他,”中年婦人回答。
“在哪裡?”麥格納斯先生問,“在哪裡?” “這個,這個……”猶豫起來的中年婦女突然又立起身來,掉過臉去,堅決的說“這個我決計不能洩露的。
” “我是知道你的,小姐,”匹克威克先生說,“我尊敬你的謹慎小心;我也決不會洩露的,請你相信。
”; “天哪,小姐,”麥格納斯先生說,“你想想我們是處于什麼樣的情況,而你卻如此冷靜——如此冷靜,小姐。
” “殘酷呀,麥格納斯先生!”中年婦女說;這時她抑制不住大哭起來了。
“你就全跟我說好了,先生。
”匹克威克先生插嘴說:“要怪的話,那完全要怪我。
” “啊!完全要怪你,是嗎,先生?”麥格納斯先生說:“我——我——我明白了,先生。
你現在後悔你的決定了,是不是?” “我的決心!”匹克威克先生說。
“你的決心呵,先生。
啊!不要對我瞪着眼睛,先生,”麥格納斯先生說;我想起你昨晚說什麼了,先生。
你到這裡來是為了揭露一個人的欺騙和僞裝,這個人你曾經絕對信任過他的誠實和人格——呃?”說到這裡,麥格納斯先生拖長着聲音冷笑着;并且摘下他的綠色眼鏡——可能他認為這東西在他的爐忌中發作是一種多餘——眨吧着小眼睛,那樣子看上去怕人得很。
“呃?”麥格納斯先生說;然後又更用力的冷笑一下。
“但是你要負責任的,先生。
” “負什麼責任?”匹克威克先生說。
“沒有關系,先生,”麥格納斯先生回答說,在房間裡走來走去。
“沒有關系。
” “沒有關系。
”這句成語的含義一定是特别廣泛的,因為我們無論在街上、在戲院裡,在公共場所、或者在别的什麼地方看見别人吵架,這句話對于一切最挑戰質問的人都是一種标準的答複。
“你還算是個紳士嗎,先生?”——“沒有關系,先生。
”“是我要跟這青年女士說些什麼,先生?”——“沒有關系,先生。
”“你是要讓你的頭撞在牆上嗎,先生?”——“沒有關系,先生。
”而且還有一點是值得注意的,這普遍的“沒有關系”裡面仿佛隐藏着一種侮辱,比最放肆的謾罵還要能夠在對方的胸中引起憤慨。
我們并不硬想要說這句簡單的成語應用在匹克威克先生身上,就在他靈魂深處喚起了那種在一個俗人胸中必然會喚起的憤慨。
我們隻是記載這件事實:匹克威克先生打開房間,突然,喊了一聲:“特普曼來!” 特普曼先生真的來了,顯出一幅非常吃驚的樣子。
“特普曼,”匹克威克先生說,“有一個和這位女士有關的有點難于說明的秘密,造成了這位紳士和我争執。
假使我當着你的面向他保證,這個秘密和他無關,并且和他的事情也毫無關系,而他還要繼續争論的話,那不用說我要請你注意,那就是他表示懷疑我的誠實,這我認為是極端的侮辱。
”匹克威克先生一邊說這話,一邊對彼得-麥格納斯先生含意無窮地看看。
匹克威克先生誠實正直的态度再加上他顯著特色的強有力的語勢,原來是可以說服場中所有略具頭腦的人的;不幸的是在這個時候,彼德-麥格納斯先生的頭腦偏偏是失了理性,從而使他說的話變的毫無意義。
因此他非但沒有接受匹克威克先生的解釋——其實照理來說是應該接受的——反而動了更熾熱的,炙人的、傷身體的火性,任情地亂說一氣,又大步走來走去地掀自己的頭發來加重語氣——他偶爾還對匹克威克先生善良而又仁慈的臉孔比劃比劃拳頭,使得這場可笑的事變化多端。
匹克威克先生呢,因為曉得自己的無辜和正直,又因為不幸把那中年婦女牽涉在這樣一種不愉快的事情裡面而覺得煩惱,所以并不像平常那麼鎮靜。
結果是你一言我一語,急執越來越劇烈;最後,麥格納斯先生就叫匹克威克先生等着看吧!匹克威克先生就用可贊美的有禮貌的态度回答說他巴望不到呢,越快越好;因此,中年婦女在恐怖中沖出了房間,特普曼先生也拖着匹克威克先生走了,留下彼得-麥格納斯先生一個人去想心思。
假使
“進來!”一個女性的聲音說。
他們于是就進去了。
“威塞非爾德小姐,”麥格納斯先生說,“允許我介紹我的一個特别要好的朋友,匹克威克先生。
匹克威克先生,請你讓我介紹給威塞非爾德小姐。
” 那位小姐是在房間的裡面一頭。
匹克威克鞠了躬之後,就從背心口袋裡拿出眼鏡戴上;他剛這樣做了之後,随即發出一聲驚呼,臉色變得慘白倒退了幾步:那位女士也發出半遏制住的尖叫,用手掩着臉,撲通坐上一張椅子;因此彼得-麥格納斯先生當場就吓得動也不動了,臉上表現出極度的恐怖和驚慌,輪流地看着他們。
這,從一切方面看來,當然是不可思議的事情;但是事實是這樣的,匹克威克一戴上眼鏡,立刻認出這位未來的麥格納斯太太,就是他昨夜冒冒失失闖進她的房間的那位女士;而眼鏡一架上匹克威克先生的鼻子,這位女士也立刻認出了這張臉就是她見過的被可怕的睡帽包圍着的那張。
所以女士發出了尖叫,而匹克威克先生吃驚了。
“匹克威克先生!”麥格納斯先生喊,他壓着内心的恐慌不知所措了。
“這是什麼意思,先生?這是什麼意思呀,先生?”麥格納斯先生不停追問說,聲調帶着威脅,并且高了一些。
“先生,”匹克威克先生說,由于麥格納斯先生語氣變得專橫起來的那種突如其來的态度有點兒憤慨,“我拒絕答複這個問題。
” “你拒絕嗎,先生?”麥格納斯先生說。
“是的,先生,”匹克威克先生回答:“沒有這位女士的同意和允許,我是反對說任何會傷害她,或使她會不高興而引起哪些回憶的話的。
” “威塞非爾德小姐,”彼得-麥格納斯先生說,“你認得這人嗎?” “認得他麼!”那中年婦人慢慢的重複着他的話。
“是呀,認得他嗎,小姐。
我是說你認得他嗎,”麥格納斯先生說,其勢洶洶。
“我曾經見過他,”中年婦人回答。
“在哪裡?”麥格納斯先生問,“在哪裡?” “這個,這個……”猶豫起來的中年婦女突然又立起身來,掉過臉去,堅決的說“這個我決計不能洩露的。
” “我是知道你的,小姐,”匹克威克先生說,“我尊敬你的謹慎小心;我也決不會洩露的,請你相信。
”; “天哪,小姐,”麥格納斯先生說,“你想想我們是處于什麼樣的情況,而你卻如此冷靜——如此冷靜,小姐。
” “殘酷呀,麥格納斯先生!”中年婦女說;這時她抑制不住大哭起來了。
“你就全跟我說好了,先生。
”匹克威克先生插嘴說:“要怪的話,那完全要怪我。
” “啊!完全要怪你,是嗎,先生?”麥格納斯先生說:“我——我——我明白了,先生。
你現在後悔你的決定了,是不是?” “我的決心!”匹克威克先生說。
“你的決心呵,先生。
啊!不要對我瞪着眼睛,先生,”麥格納斯先生說;我想起你昨晚說什麼了,先生。
你到這裡來是為了揭露一個人的欺騙和僞裝,這個人你曾經絕對信任過他的誠實和人格——呃?”說到這裡,麥格納斯先生拖長着聲音冷笑着;并且摘下他的綠色眼鏡——可能他認為這東西在他的爐忌中發作是一種多餘——眨吧着小眼睛,那樣子看上去怕人得很。
“呃?”麥格納斯先生說;然後又更用力的冷笑一下。
“但是你要負責任的,先生。
” “負什麼責任?”匹克威克先生說。
“沒有關系,先生,”麥格納斯先生回答說,在房間裡走來走去。
“沒有關系。
” “沒有關系。
”這句成語的含義一定是特别廣泛的,因為我們無論在街上、在戲院裡,在公共場所、或者在别的什麼地方看見别人吵架,這句話對于一切最挑戰質問的人都是一種标準的答複。
“你還算是個紳士嗎,先生?”——“沒有關系,先生。
”“是我要跟這青年女士說些什麼,先生?”——“沒有關系,先生。
”“你是要讓你的頭撞在牆上嗎,先生?”——“沒有關系,先生。
”而且還有一點是值得注意的,這普遍的“沒有關系”裡面仿佛隐藏着一種侮辱,比最放肆的謾罵還要能夠在對方的胸中引起憤慨。
我們并不硬想要說這句簡單的成語應用在匹克威克先生身上,就在他靈魂深處喚起了那種在一個俗人胸中必然會喚起的憤慨。
我們隻是記載這件事實:匹克威克先生打開房間,突然,喊了一聲:“特普曼來!” 特普曼先生真的來了,顯出一幅非常吃驚的樣子。
“特普曼,”匹克威克先生說,“有一個和這位女士有關的有點難于說明的秘密,造成了這位紳士和我争執。
假使我當着你的面向他保證,這個秘密和他無關,并且和他的事情也毫無關系,而他還要繼續争論的話,那不用說我要請你注意,那就是他表示懷疑我的誠實,這我認為是極端的侮辱。
”匹克威克先生一邊說這話,一邊對彼得-麥格納斯先生含意無窮地看看。
匹克威克先生誠實正直的态度再加上他顯著特色的強有力的語勢,原來是可以說服場中所有略具頭腦的人的;不幸的是在這個時候,彼德-麥格納斯先生的頭腦偏偏是失了理性,從而使他說的話變的毫無意義。
因此他非但沒有接受匹克威克先生的解釋——其實照理來說是應該接受的——反而動了更熾熱的,炙人的、傷身體的火性,任情地亂說一氣,又大步走來走去地掀自己的頭發來加重語氣——他偶爾還對匹克威克先生善良而又仁慈的臉孔比劃比劃拳頭,使得這場可笑的事變化多端。
匹克威克先生呢,因為曉得自己的無辜和正直,又因為不幸把那中年婦女牽涉在這樣一種不愉快的事情裡面而覺得煩惱,所以并不像平常那麼鎮靜。
結果是你一言我一語,急執越來越劇烈;最後,麥格納斯先生就叫匹克威克先生等着看吧!匹克威克先生就用可贊美的有禮貌的态度回答說他巴望不到呢,越快越好;因此,中年婦女在恐怖中沖出了房間,特普曼先生也拖着匹克威克先生走了,留下彼得-麥格納斯先生一個人去想心思。
假使