紅色死亡假面舞會
關燈
小
中
大
F國駐日大使盧傑爾伯爵是一位情趣高雅、愛好廣泛的人。
這一點,僅憑他上任以來不斷走訪日本的名刹古寺,博物館以及專程光臨鑒賞私人收藏家的古董藝術品這些事實就可以了解到。
他不僅是位藝術品的鑒賞家,同時還可以說是一位見多識廣的史學家和學識淵博的文學家。
自然而然,他的舉手一投足都充滿了普通外交官望塵莫及的機智和風趣。
若舉行什麼宴會,他往往出乎人們意料地提出些别緻新奇的建議,讓賓客為之驚歎喝彩。
幸運的是,這幢使館官邸是從前一個富豪轉讓出來的一幢豪華奢侈的宅邸。
大型宴會在此舉行完全寬綽有餘。
盧傑爾伯爵那些新奇别緻的愛好和興趣,正好可以在這裡施展。
不知是否出于偶然,伯爵今晚的提議卻有點陰郁味。
他避開寬敝的大廳不用,專門選用裝飾得光怪陸離的七間屋子作為化裝舞會的舞場。
這七間屋子是按照從前的主人的奇特愛好而建造的。
設計昨非常不規則。
有時看上去隻有一間屋,可每間隔十來米處突然會出現一個拐角。
順着拐過去,又是一處裝飾别緻的天地。
這七間屋子裡,朝走廊一面牆中央都有一扇哥特式教堂風貌的窗戶。
每一扇窗戶上都挂上了近乎透明的彩色絲綢窗簾。
屋内的擺設也相當不拘一格。
第一間屋裡,桌子椅子牆壁地闆全都用藍色布覆蓋着。
窗簾也是十分醒目的藍色。
第二間屋全是紫色裝飾。
窗簾也用紫色絲綢配套。
如此奇異的擺設,第三間綠色,第四間橙色,第五間白色,第六間绛紫色,而最後一間屋更加奇特。
它用的不是普通廉價的色布,昂貴華麗的黑天鵝絨壁毯從天花闆一直垂到地闆,頂棚和地闆上鋪的也同樣是黑天鵝絨挂毯和地毯。
整個房間台夜晚一般黑暗。
隻是窗簾的搭配與另外六間屋不盡相同。
這間黑咕隆冬的屋裡挂的是一幅深紅色的絲綢窗簾。
七間屋無論哪間都沒有電燈、油燈和燭台一類照明之物。
窗戶外的走廓牆上,各安裝有一副三腳支架。
上面是盛滿油的金屬缽。
熊熊燃燒的火焰,透過透明的五彩缤紛的絲綢窗簾把各個房間照亮。
盧傑爾伯爵這種陰郁而富有詩意的精心布置,雖然描寫起來很簡單,可實際上給人的華麗、夢幻般的感覺不知要強烈多麼倍。
尤其是靠西面盡頭那間黑洞洞的房間,火光透過血紅的綢簾透射到黑天鵝絨壁毯上,給人以光怪陸離的感覺。
進了這間屋的人,臉色看上去實在讓人可怕。
人不人鬼不鬼的,不定期賓們很少有人敢鬥膽涉足。
這間屋裡的西牆上還有一座巨大的黑檀木時鐘。
沉甸甸的鐘擺有節奏地來回擺動着。
分針轉完一圈,從鐘的黃銅心髒裡會發出一種明朗而富有音樂感的奏鳴。
正在走廊邊上演奏的樂師們也禁不住停下演奏來聆聽這鐘奇特悅耳的音響。
就連跳華爾茲的客人也忍不住駐足欣賞一番。
突然聽見當當的鐘響,人們禁不住面色陡變,幻想頓生,這一來,活潑的舞會突然陷入了混亂。
“布置得真是得太别緻了!伯爵大人。
這不是美國作家愛德加·坡筆下《紅色死亡假面舞會》中的背景嗎?”英國大使館的一等秘書官B先生用流利的法語對盧傑爾伯爵奉承道。
“哦,您看出其中的奧秘啦?”伯爵臉上露出得意的微笑回答說,“我一直是愛德加·坡的追随着。
不過,這場面是不是太吓人了點,啊?” 這還用說?不過,今天在此跳舞的幾十位賓主人人卻帶有幾分醉意。
對這些習慣了大白天舉辦宴會的人來說,這種場景委實有些别具風格。
男人們早巳不是對這種布景感到膽怯的年紀;女士們雖然心中有些發怵,可也甚覺新奇,舞步不停地從一個房間旋轉到另一個房間。
對了,關于在這七間屋裡跳舞的人有服裝還想添加一筆。
前面提到過假面化裝舞會,而實際上,稱之為化裝舞也許更貼切。
女士們個個身穿晚禮服,戴上了主人發的黑眼罩,男人們有一半的
這一點,僅憑他上任以來不斷走訪日本的名刹古寺,博物館以及專程光臨鑒賞私人收藏家的古董藝術品這些事實就可以了解到。
他不僅是位藝術品的鑒賞家,同時還可以說是一位見多識廣的史學家和學識淵博的文學家。
自然而然,他的舉手一投足都充滿了普通外交官望塵莫及的機智和風趣。
若舉行什麼宴會,他往往出乎人們意料地提出些别緻新奇的建議,讓賓客為之驚歎喝彩。
幸運的是,這幢使館官邸是從前一個富豪轉讓出來的一幢豪華奢侈的宅邸。
大型宴會在此舉行完全寬綽有餘。
盧傑爾伯爵那些新奇别緻的愛好和興趣,正好可以在這裡施展。
不知是否出于偶然,伯爵今晚的提議卻有點陰郁味。
他避開寬敝的大廳不用,專門選用裝飾得光怪陸離的七間屋子作為化裝舞會的舞場。
這七間屋子是按照從前的主人的奇特愛好而建造的。
設計昨非常不規則。
有時看上去隻有一間屋,可每間隔十來米處突然會出現一個拐角。
順着拐過去,又是一處裝飾别緻的天地。
這七間屋子裡,朝走廊一面牆中央都有一扇哥特式教堂風貌的窗戶。
每一扇窗戶上都挂上了近乎透明的彩色絲綢窗簾。
屋内的擺設也相當不拘一格。
第一間屋裡,桌子椅子牆壁地闆全都用藍色布覆蓋着。
窗簾也是十分醒目的藍色。
第二間屋全是紫色裝飾。
窗簾也用紫色絲綢配套。
如此奇異的擺設,第三間綠色,第四間橙色,第五間白色,第六間绛紫色,而最後一間屋更加奇特。
它用的不是普通廉價的色布,昂貴華麗的黑天鵝絨壁毯從天花闆一直垂到地闆,頂棚和地闆上鋪的也同樣是黑天鵝絨挂毯和地毯。
整個房間台夜晚一般黑暗。
隻是窗簾的搭配與另外六間屋不盡相同。
這間黑咕隆冬的屋裡挂的是一幅深紅色的絲綢窗簾。
七間屋無論哪間都沒有電燈、油燈和燭台一類照明之物。
窗戶外的走廓牆上,各安裝有一副三腳支架。
上面是盛滿油的金屬缽。
熊熊燃燒的火焰,透過透明的五彩缤紛的絲綢窗簾把各個房間照亮。
盧傑爾伯爵這種陰郁而富有詩意的精心布置,雖然描寫起來很簡單,可實際上給人的華麗、夢幻般的感覺不知要強烈多麼倍。
尤其是靠西面盡頭那間黑洞洞的房間,火光透過血紅的綢簾透射到黑天鵝絨壁毯上,給人以光怪陸離的感覺。
進了這間屋的人,臉色看上去實在讓人可怕。
人不人鬼不鬼的,不定期賓們很少有人敢鬥膽涉足。
這間屋裡的西牆上還有一座巨大的黑檀木時鐘。
沉甸甸的鐘擺有節奏地來回擺動着。
分針轉完一圈,從鐘的黃銅心髒裡會發出一種明朗而富有音樂感的奏鳴。
正在走廊邊上演奏的樂師們也禁不住停下演奏來聆聽這鐘奇特悅耳的音響。
就連跳華爾茲的客人也忍不住駐足欣賞一番。
突然聽見當當的鐘響,人們禁不住面色陡變,幻想頓生,這一來,活潑的舞會突然陷入了混亂。
“布置得真是得太别緻了!伯爵大人。
這不是美國作家愛德加·坡筆下《紅色死亡假面舞會》中的背景嗎?”英國大使館的一等秘書官B先生用流利的法語對盧傑爾伯爵奉承道。
“哦,您看出其中的奧秘啦?”伯爵臉上露出得意的微笑回答說,“我一直是愛德加·坡的追随着。
不過,這場面是不是太吓人了點,啊?” 這還用說?不過,今天在此跳舞的幾十位賓主人人卻帶有幾分醉意。
對這些習慣了大白天舉辦宴會的人來說,這種場景委實有些别具風格。
男人們早巳不是對這種布景感到膽怯的年紀;女士們雖然心中有些發怵,可也甚覺新奇,舞步不停地從一個房間旋轉到另一個房間。
對了,關于在這七間屋裡跳舞的人有服裝還想添加一筆。
前面提到過假面化裝舞會,而實際上,稱之為化裝舞也許更貼切。
女士們個個身穿晚禮服,戴上了主人發的黑眼罩,男人們有一半的