第28章 米考伯先生的挑戰
關燈
小
中
大
梯福茲興緻很高地倒了一杯酒,一面為我幹杯,一面說道。
”如果你能了解他,雛菊,你就是我們這些人中最聰明的人了。
” “那是真的,的确,”我說道,并把椅子朝桌旁移了移。
“你竟到了雅茅斯,斯梯福茲!”我想知道那兒的一切。
“你在那裡住得久嗎?” “不久,”他答道,“不過是約一個星期的-浪-蕩。
” “他們都好嗎?當然,小愛米麗還沒有結婚吧?” “還沒有呢。
快要結婚了,我想——就在幾個星期内吧,或者幾個月内,總歸要結婚的。
我不怎麼常常見到他們。
想起來了;”他放下他一直用得很忙的刀叉,開始在衣服口袋裡摸索,“我給你捎了封信來。
” “誰寫的?” “哈,你的老保姆寫的,”他一面從胸前口袋中掏出些文件來,一面答道。
“‘詹-斯梯福茲,如意酒店的債務人’;這不是的。
别慌,我們馬上就能找到了。
那個老——他叫什麼來着——情況不妙,信裡談到了這個,我相信。
” “你是說巴吉斯嗎?” “對!”他還在摸索衣袋,看那裡的東西。
“可憐的巴吉斯沒治了,我怕是這樣。
我在那裡遇到了一個小藥劑師——外科醫生,管他是什麼——就是你閣下出生他幫忙來着的那位。
他對那病很了解,我覺得;他的結論卻是:那車夫正在很快地走他最後的旅程——你去摸摸我挂在那邊椅子上的外套的胸袋,我相信你能找到那封信的。
在嗎?” “在這兒呢!”我說道。
“對了!” 信是皮果提寫的;比以往的更潦草也更簡短。
信中談到她丈夫絕望的境況,說他比過去“更小氣一點了,”因此也就更難讓他自己好受點。
信中隻字未提及她的辛勞和護理,卻全是有關他的好話。
滿信都是她那質樸的天真和毫不嬌飾的懇切,我深知這都發自她内心;信的結尾語是“問我永遠珍愛的好”——這是說的我。
我辨讀那封信時,斯梯福茲一個勁又吃又喝。
“這是種讓人傷感的事,”他吃完後說道。
“不過,太陽每天落下,人類每分鐘有死亡,我們不應該被人人免不了的命運吓住了。
如果我們聽到那公平的腳步①來敲别人的門時就把握不住自己的命運了,那我們就要失去這世上的一切。
不!向前!需要時不妨狂奔疾馳,過得去時不妨緩步徐行,總之向前!越過一切障礙向前,在競争中獲勝!”—— ①公元前6世紀羅馬詩人賀拉斯有詩句為:“灰白色的死神,邁着公平的腳步,敲響窮人茅舍的柴扉,敲響王公殿宇的朱門。
” “在什麼競争中獲勝呢?”我說道。
“在我們已投入的競争中,”他說道,“向前!” 我記得,當他停下,把他那俊秀的頭略略後仰,舉起他手中杯子看着我時,我看出雖然他臉色紅潤,有海風的清新洗刷痕迹,但也有我上次見到他時的那種緊張,就好像他曾緻力幹着一種他習慣性的緊張工作;那精力被激發起來後,是那樣狂熱奔放地在他内心激蕩。
我本想勸勸他,别抱着從事冒險行為的幻想——比方和兇險的海浪較量或和惡劣的天氣拼命——可是我的思路轉回到眼前的話題,我就又接着說下去了。
“我告訴你,斯梯福茲,”我說道,“如果你精神旺盛得肯聽我說——” “我精神總是亢奮的,肯做任何你喜歡的事,”他說着從餐桌邊移到火爐邊。
“那麼,我告訴你實話吧,斯梯福茲。
我想,我一定得去看看我的老保姆。
倒不是因為我能為她做什麼于她有益的事,或能給她什麼實際的幫助;不過,她那麼關心我,我探訪她也會在她身上産生效力。
她會很看重我的探訪,從而感到安慰和支持。
我可以肯定,對于一個也像她一樣愛護我的朋友來說,這并不怎麼費事。
如果你處在我的地位,你會不會也做一天這樣的旅行呢?” 他露出心緒不甯的樣子,坐在那兒想了想後,才用一種低低的聲音答道,“行!去吧,你不會妨害人的。
” “你剛回,”我說道,“邀請你和我同去是不用想了-?” “是呀,”他答道。
“今晚我去海蓋特。
我有這麼久沒見我母親了,難免有些過意不去,因為難得有像她那樣愛一個浪蕩兒子的母親呀——呸!胡說八道!——你是說明天去吧,我猜?”他伸直兩條胳膊,一手放在我肩頭上說道。
“是的,我想是那樣。
” “得,那就後天再去吧。
我本打算要你和我們一塊住幾天呢。
我來是想請你,你卻偏偏要往雅茅斯飛。
” “斯梯福茲,你自己老是神不知鬼不覺地到處走,卻說我偏偏飛呢!” 他默默地看了看我,仍像先前那樣握住我手搖了幾下,然後說道: “來吧,明天一定來,盡可能和我們好好過一天!誰知道我們什麼時候再相會?來吧!明天一定來!我要你站在蘿莎-達特爾和我中間,把我們倆分開。
” “難道,沒有我,你們倆會愛得至深?” “對,也許恨得至深,”斯梯福茲笑道;“無論是愛還是恨。
來吧!明天可一定來哦!” 我答應明天去;他穿上外套,點起雪茄,走着回家去。
看出了他的心思,我也穿上外套(但沒點上雪茄,因為我已抽得夠多了),和她一直走到空闊的大路上,在那時的夜間,那大路上靜悄悄的。
他一路上興高采烈。
分手時,我從他身後朝他看去,見他那麼勇敢地輕輕松松往家走,不禁想到他說“越過一切障礙向前,在競争中獲勝”!開始希望他投身的是一種有價值的競争。
我回到自己卧室寬衣時,米考伯先生的信落到了地闆上。
我這時才記起這封信,便拆開來讀。
信是晚餐前一個半小時寫的。
我不記得我是否提起過,但凡米考伯先生遇到什麼不得了的困難時,他便用法律術語陳辭。
他似乎認為這就等于解決了他的問題。
“閣下——因為我不敢稱呼你,我親愛的科波菲爾。
“我應當奉告你;在下署名者已大敗。
今天你也許見此人閃爍其詞,乃不願讓你知道此人之窘況;但希望已沉入地平線下,下方署名者已大敗。
“在受到某個人之迫害(我不能稱之為社會)下我寫就此信。
此某受雇于某經紀人,已心智混迷。
此某已扣押署名者之住所以追補租金,其扣押物不僅包括本宅長住房客之署名人的各種動産,尚累及内院榮譽學會會員并寄宿本宅之客湯馬斯-特拉德爾先生的一切财産。
“署名人此時唇邊将溢之杯愁苦如還缺一滴憂郁的需‘斟’(此乃某不朽詩翁之言),則可借下列事實得之: 前言之一托馬斯-特拉德爾先生曾好心承受署名人23鎊4先令9便士半之期票一張,現已到期,卻無法兌現。
不僅如此,就實際而言,署名人之沉重負擔,又因自然規律将增加一弱小受苦者而更重也;以弱小者出世之日——以數字示之——自即日算起,不出六個太陰月矣。
“上述之言,可以将其視作分外行功①,署名人泥首墨面,忏悔不已—— ①天主教教義中指積貯之功德,可移充他人補過之用。
威爾金-米考伯呈” 可憐的特拉德爾! 這時,我總算認清了米考伯先生,也料定他可以從那挫敗中恢複;但我夜裡沒睡好,因為擔心着特拉德爾,擔心着那住在德文郡的牧師的女兒——她是十個中的一個,她是那麼可愛的一個姑娘,她肯等待特拉德爾(多不吉利的贊揚啊!) 一直等到她60歲,或任何想得到的年紀
”如果你能了解他,雛菊,你就是我們這些人中最聰明的人了。
” “那是真的,的确,”我說道,并把椅子朝桌旁移了移。
“你竟到了雅茅斯,斯梯福茲!”我想知道那兒的一切。
“你在那裡住得久嗎?” “不久,”他答道,“不過是約一個星期的-浪-蕩。
” “他們都好嗎?當然,小愛米麗還沒有結婚吧?” “還沒有呢。
快要結婚了,我想——就在幾個星期内吧,或者幾個月内,總歸要結婚的。
我不怎麼常常見到他們。
想起來了;”他放下他一直用得很忙的刀叉,開始在衣服口袋裡摸索,“我給你捎了封信來。
” “誰寫的?” “哈,你的老保姆寫的,”他一面從胸前口袋中掏出些文件來,一面答道。
“‘詹-斯梯福茲,如意酒店的債務人’;這不是的。
别慌,我們馬上就能找到了。
那個老——他叫什麼來着——情況不妙,信裡談到了這個,我相信。
” “你是說巴吉斯嗎?” “對!”他還在摸索衣袋,看那裡的東西。
“可憐的巴吉斯沒治了,我怕是這樣。
我在那裡遇到了一個小藥劑師——外科醫生,管他是什麼——就是你閣下出生他幫忙來着的那位。
他對那病很了解,我覺得;他的結論卻是:那車夫正在很快地走他最後的旅程——你去摸摸我挂在那邊椅子上的外套的胸袋,我相信你能找到那封信的。
在嗎?” “在這兒呢!”我說道。
“對了!” 信是皮果提寫的;比以往的更潦草也更簡短。
信中談到她丈夫絕望的境況,說他比過去“更小氣一點了,”因此也就更難讓他自己好受點。
信中隻字未提及她的辛勞和護理,卻全是有關他的好話。
滿信都是她那質樸的天真和毫不嬌飾的懇切,我深知這都發自她内心;信的結尾語是“問我永遠珍愛的好”——這是說的我。
我辨讀那封信時,斯梯福茲一個勁又吃又喝。
“這是種讓人傷感的事,”他吃完後說道。
“不過,太陽每天落下,人類每分鐘有死亡,我們不應該被人人免不了的命運吓住了。
如果我們聽到那公平的腳步①來敲别人的門時就把握不住自己的命運了,那我們就要失去這世上的一切。
不!向前!需要時不妨狂奔疾馳,過得去時不妨緩步徐行,總之向前!越過一切障礙向前,在競争中獲勝!”—— ①公元前6世紀羅馬詩人賀拉斯有詩句為:“灰白色的死神,邁着公平的腳步,敲響窮人茅舍的柴扉,敲響王公殿宇的朱門。
” “在什麼競争中獲勝呢?”我說道。
“在我們已投入的競争中,”他說道,“向前!” 我記得,當他停下,把他那俊秀的頭略略後仰,舉起他手中杯子看着我時,我看出雖然他臉色紅潤,有海風的清新洗刷痕迹,但也有我上次見到他時的那種緊張,就好像他曾緻力幹着一種他習慣性的緊張工作;那精力被激發起來後,是那樣狂熱奔放地在他内心激蕩。
我本想勸勸他,别抱着從事冒險行為的幻想——比方和兇險的海浪較量或和惡劣的天氣拼命——可是我的思路轉回到眼前的話題,我就又接着說下去了。
“我告訴你,斯梯福茲,”我說道,“如果你精神旺盛得肯聽我說——” “我精神總是亢奮的,肯做任何你喜歡的事,”他說着從餐桌邊移到火爐邊。
“那麼,我告訴你實話吧,斯梯福茲。
我想,我一定得去看看我的老保姆。
倒不是因為我能為她做什麼于她有益的事,或能給她什麼實際的幫助;不過,她那麼關心我,我探訪她也會在她身上産生效力。
她會很看重我的探訪,從而感到安慰和支持。
我可以肯定,對于一個也像她一樣愛護我的朋友來說,這并不怎麼費事。
如果你處在我的地位,你會不會也做一天這樣的旅行呢?” 他露出心緒不甯的樣子,坐在那兒想了想後,才用一種低低的聲音答道,“行!去吧,你不會妨害人的。
” “你剛回,”我說道,“邀請你和我同去是不用想了-?” “是呀,”他答道。
“今晚我去海蓋特。
我有這麼久沒見我母親了,難免有些過意不去,因為難得有像她那樣愛一個浪蕩兒子的母親呀——呸!胡說八道!——你是說明天去吧,我猜?”他伸直兩條胳膊,一手放在我肩頭上說道。
“是的,我想是那樣。
” “得,那就後天再去吧。
我本打算要你和我們一塊住幾天呢。
我來是想請你,你卻偏偏要往雅茅斯飛。
” “斯梯福茲,你自己老是神不知鬼不覺地到處走,卻說我偏偏飛呢!” 他默默地看了看我,仍像先前那樣握住我手搖了幾下,然後說道: “來吧,明天一定來,盡可能和我們好好過一天!誰知道我們什麼時候再相會?來吧!明天一定來!我要你站在蘿莎-達特爾和我中間,把我們倆分開。
” “難道,沒有我,你們倆會愛得至深?” “對,也許恨得至深,”斯梯福茲笑道;“無論是愛還是恨。
來吧!明天可一定來哦!” 我答應明天去;他穿上外套,點起雪茄,走着回家去。
看出了他的心思,我也穿上外套(但沒點上雪茄,因為我已抽得夠多了),和她一直走到空闊的大路上,在那時的夜間,那大路上靜悄悄的。
他一路上興高采烈。
分手時,我從他身後朝他看去,見他那麼勇敢地輕輕松松往家走,不禁想到他說“越過一切障礙向前,在競争中獲勝”!開始希望他投身的是一種有價值的競争。
我回到自己卧室寬衣時,米考伯先生的信落到了地闆上。
我這時才記起這封信,便拆開來讀。
信是晚餐前一個半小時寫的。
我不記得我是否提起過,但凡米考伯先生遇到什麼不得了的困難時,他便用法律術語陳辭。
他似乎認為這就等于解決了他的問題。
“閣下——因為我不敢稱呼你,我親愛的科波菲爾。
“我應當奉告你;在下署名者已大敗。
今天你也許見此人閃爍其詞,乃不願讓你知道此人之窘況;但希望已沉入地平線下,下方署名者已大敗。
“在受到某個人之迫害(我不能稱之為社會)下我寫就此信。
此某受雇于某經紀人,已心智混迷。
此某已扣押署名者之住所以追補租金,其扣押物不僅包括本宅長住房客之署名人的各種動産,尚累及内院榮譽學會會員并寄宿本宅之客湯馬斯-特拉德爾先生的一切财産。
“署名人此時唇邊将溢之杯愁苦如還缺一滴憂郁的需‘斟’(此乃某不朽詩翁之言),則可借下列事實得之: 前言之一托馬斯-特拉德爾先生曾好心承受署名人23鎊4先令9便士半之期票一張,現已到期,卻無法兌現。
不僅如此,就實際而言,署名人之沉重負擔,又因自然規律将增加一弱小受苦者而更重也;以弱小者出世之日——以數字示之——自即日算起,不出六個太陰月矣。
“上述之言,可以将其視作分外行功①,署名人泥首墨面,忏悔不已—— ①天主教教義中指積貯之功德,可移充他人補過之用。
威爾金-米考伯呈” 可憐的特拉德爾! 這時,我總算認清了米考伯先生,也料定他可以從那挫敗中恢複;但我夜裡沒睡好,因為擔心着特拉德爾,擔心着那住在德文郡的牧師的女兒——她是十個中的一個,她是那麼可愛的一個姑娘,她肯等待特拉德爾(多不吉利的贊揚啊!) 一直等到她60歲,或任何想得到的年紀