第15章 我重新開始
關燈
小
中
大
狄克先生和我不久就成了好朋友。
他結束了一天工作後,我倆常一塊去放那隻大風筝。
他每天都花很長時間坐在那兒寫呈文,雖然兢兢業業,卻從沒什麼進展,因為查理一世遲早總要摻和進去,他就隻好丢開又重新寫。
他忍受這不斷失望所持的耐心和希望,他對查理一世的事迹所持的某種錯誤而溫和的理解,他想把查理一世抛開而持的軟弱努力,還有查理一世卻要混到呈文裡的必然性,都給我留下深刻印象。
就算這呈文寫好,狄克先生又希望會有什麼樣的結果呢?他認為這呈文應當送到什麼地方?或者他認為這呈文應當起什麼作用呢?我相信他對這一切并不比其它的任何人都知道得多一點。
他也毫無必要去用這些問題苦惱他自己,因為那呈文永遠也不會寫就是肯定的,如果這天下有什麼是可以肯定的話。
當風筝飛得高高的後,看正在放風筝的他吧,那才叫人感動呢。
他曾在他的卧室裡告訴我,說他相信風筝能把貼在上面的條陳傳播開來,而那條陳不過是一頁頁流産的呈文而已,他自己有時也或許覺得這想法隻是幻想,可是到外面來後,擡頭看那高高的風筝,并感覺到它在他手中一下一下的拉扯,那就不再隻是幻想了。
他從沒像在那種時候那麼安詳過。
黃昏時分,在綠蔥蔥的山坡上,我坐在他身邊,看他注視着在平靜的天空中升得高高的風筝,我常常想到但願風筝能使那些迷離混亂的想法脫離他的頭腦,并能将那些想法送到天上去(我的想法就是這麼幼稚)。
當他把線繞起來時,風筝在美麗的夕照中落下,落下,終于撲倒在地上,就像一個失去生氣的東西那樣躺在那裡,他便好像漸漸從一個夢中醒來。
我記得,當我看到他拿起風筝時那麼若有所失地往四下看,好像他是和風筝一起落下一樣,這時我就好可憐他。
一方面我和狄克先生的友情日益見深,另一方面他忠實的朋友也是我的姨奶奶對我的喜愛亦與日俱增。
在短短幾個星期裡,她喜歡我到把讓我繼承的特洛伍德這一姓氏縮略成特洛;我甚至敢暗中希望:如果就這麼下去,在她的寵愛中,我可以和我的姐姐貝西-特洛伍德平分秋色呢。
“特洛,”一天夜晚,當為她和狄克先生照常那樣放上了雙陸盤棋後,姨奶奶說道,“我們不應該把你的教育給忘了。
” 她提到這事,讓我聽了好開心,因為這是唯一讓我不安的事了。
“你願意去坎特伯雷的學校嗎?”姨奶奶說道。
我回答說我非常願意,因為離她很近。
“好的,”姨奶奶便說道,“珍妮,去雇明早十點的那輛小灰馬拉的雙輪車,今晚把特洛伍德少爺的衣物收拾好。
” 聽到這些吩咐,我好開心,可我看到這些吩咐對狄克先生産生了什麼影響時,我在心中責備自己。
對于我們的分别,狄克先生深感沮喪,以至連雙陸棋都玩不好。
姨奶奶用骰子筒向他發出幾次警告後便收起棋盤,不和他玩了。
可是姨奶奶說我可在某些星期六回,而狄克先生又可在部分星期三去看我,狄克先生聽到這話又有了興頭,還允諾要為那種時候再做一個風筝,比現在這個還要大得多呢。
早上,他又情緒低落了,為了振作自己,他要把他所有的錢(金的銀的都在内)全給我;姨奶奶攔住了他,并把饋贈的數目限為五先令,禁不住他懇求,又增加到十先令。
我們在花園大門前分手時都再也熱情不過了,一直到姨奶奶把我載到他看不見了,狄克先生才進園去。
從不把輿論放在心上的姨奶奶娴熟地趕着那小灰馬經過多佛,她筆挺地高坐在那裡像一個像樣的馬車夫。
無論那馬朝哪兒走,她的眼光總盯在馬身上,決不許它随意行動。
我們走上鄉村的道路時,她才讓它松點勁了;她朝下看看坐在她身旁松軟靠墊中的我,問我是不是快活。
“實在太快活了,謝謝你,姨奶奶。
”我說道。
她很高興,由于兩隻手都不空,她就用鞭子輕輕敲敲我的頭。
“那是所很大的學校嗎,姨奶奶?”我問。
“哦,我不知道,”姨奶奶說道,“我們先去威克費爾德先生的家。
” “他辦學校嗎?”我問。
“不,特洛,”姨奶奶說道,“他有一個事務所。
” 我不再問有關威克費爾德先生的事了,因為她不肯說什麼,于是在沒到坎特伯雷之前,我們談些别的事。
那天是坎特伯雷的集日,所以姨奶奶竟得以在那兒的車子、籃子、蔬菜和小販的貨攤之間駕着那小灰馬穿來穿去。
我們做的種種驚險轉折引起站在一旁的人們的各種評論,那些話并不都是很中聽的,可姨奶奶非常冷靜地趕車前行。
我相信,哪怕她要按自己意願穿過一個敵人的國度,她也會那麼冷靜。
終于,我們在一幢突伸在大路上的極舊的屋前
他結束了一天工作後,我倆常一塊去放那隻大風筝。
他每天都花很長時間坐在那兒寫呈文,雖然兢兢業業,卻從沒什麼進展,因為查理一世遲早總要摻和進去,他就隻好丢開又重新寫。
他忍受這不斷失望所持的耐心和希望,他對查理一世的事迹所持的某種錯誤而溫和的理解,他想把查理一世抛開而持的軟弱努力,還有查理一世卻要混到呈文裡的必然性,都給我留下深刻印象。
就算這呈文寫好,狄克先生又希望會有什麼樣的結果呢?他認為這呈文應當送到什麼地方?或者他認為這呈文應當起什麼作用呢?我相信他對這一切并不比其它的任何人都知道得多一點。
他也毫無必要去用這些問題苦惱他自己,因為那呈文永遠也不會寫就是肯定的,如果這天下有什麼是可以肯定的話。
當風筝飛得高高的後,看正在放風筝的他吧,那才叫人感動呢。
他曾在他的卧室裡告訴我,說他相信風筝能把貼在上面的條陳傳播開來,而那條陳不過是一頁頁流産的呈文而已,他自己有時也或許覺得這想法隻是幻想,可是到外面來後,擡頭看那高高的風筝,并感覺到它在他手中一下一下的拉扯,那就不再隻是幻想了。
他從沒像在那種時候那麼安詳過。
黃昏時分,在綠蔥蔥的山坡上,我坐在他身邊,看他注視着在平靜的天空中升得高高的風筝,我常常想到但願風筝能使那些迷離混亂的想法脫離他的頭腦,并能将那些想法送到天上去(我的想法就是這麼幼稚)。
當他把線繞起來時,風筝在美麗的夕照中落下,落下,終于撲倒在地上,就像一個失去生氣的東西那樣躺在那裡,他便好像漸漸從一個夢中醒來。
我記得,當我看到他拿起風筝時那麼若有所失地往四下看,好像他是和風筝一起落下一樣,這時我就好可憐他。
一方面我和狄克先生的友情日益見深,另一方面他忠實的朋友也是我的姨奶奶對我的喜愛亦與日俱增。
在短短幾個星期裡,她喜歡我到把讓我繼承的特洛伍德這一姓氏縮略成特洛;我甚至敢暗中希望:如果就這麼下去,在她的寵愛中,我可以和我的姐姐貝西-特洛伍德平分秋色呢。
“特洛,”一天夜晚,當為她和狄克先生照常那樣放上了雙陸盤棋後,姨奶奶說道,“我們不應該把你的教育給忘了。
” 她提到這事,讓我聽了好開心,因為這是唯一讓我不安的事了。
“你願意去坎特伯雷的學校嗎?”姨奶奶說道。
我回答說我非常願意,因為離她很近。
“好的,”姨奶奶便說道,“珍妮,去雇明早十點的那輛小灰馬拉的雙輪車,今晚把特洛伍德少爺的衣物收拾好。
” 聽到這些吩咐,我好開心,可我看到這些吩咐對狄克先生産生了什麼影響時,我在心中責備自己。
對于我們的分别,狄克先生深感沮喪,以至連雙陸棋都玩不好。
姨奶奶用骰子筒向他發出幾次警告後便收起棋盤,不和他玩了。
可是姨奶奶說我可在某些星期六回,而狄克先生又可在部分星期三去看我,狄克先生聽到這話又有了興頭,還允諾要為那種時候再做一個風筝,比現在這個還要大得多呢。
早上,他又情緒低落了,為了振作自己,他要把他所有的錢(金的銀的都在内)全給我;姨奶奶攔住了他,并把饋贈的數目限為五先令,禁不住他懇求,又增加到十先令。
我們在花園大門前分手時都再也熱情不過了,一直到姨奶奶把我載到他看不見了,狄克先生才進園去。
從不把輿論放在心上的姨奶奶娴熟地趕着那小灰馬經過多佛,她筆挺地高坐在那裡像一個像樣的馬車夫。
無論那馬朝哪兒走,她的眼光總盯在馬身上,決不許它随意行動。
我們走上鄉村的道路時,她才讓它松點勁了;她朝下看看坐在她身旁松軟靠墊中的我,問我是不是快活。
“實在太快活了,謝謝你,姨奶奶。
”我說道。
她很高興,由于兩隻手都不空,她就用鞭子輕輕敲敲我的頭。
“那是所很大的學校嗎,姨奶奶?”我問。
“哦,我不知道,”姨奶奶說道,“我們先去威克費爾德先生的家。
” “他辦學校嗎?”我問。
“不,特洛,”姨奶奶說道,“他有一個事務所。
” 我不再問有關威克費爾德先生的事了,因為她不肯說什麼,于是在沒到坎特伯雷之前,我們談些别的事。
那天是坎特伯雷的集日,所以姨奶奶竟得以在那兒的車子、籃子、蔬菜和小販的貨攤之間駕着那小灰馬穿來穿去。
我們做的種種驚險轉折引起站在一旁的人們的各種評論,那些話并不都是很中聽的,可姨奶奶非常冷靜地趕車前行。
我相信,哪怕她要按自己意願穿過一個敵人的國度,她也會那麼冷靜。
終于,我們在一幢突伸在大路上的極舊的屋前