巴黎聖母院 第十卷 第03章 歡樂萬歲
關燈
小
中
大
聲響,那就像置身在一口震天價響的大鐘裡面。
簡·愛 一隻盛油鍋,從燒烤滴下的油脂有如雨點滴,噼啪直響,這響聲正好填補了大廳兩頭東呼西應、無數交叉對話的空隙。
在這片喧嚣聲中,在酒館的深處,在壁爐内側的凳上坐着一個哲學家,雙腳埋在爐灰裡,眼睛盯着沒有燃盡的柴火,聚精會神正在沉思。
此人就是皮埃爾·格蘭古瓦。
“加油,快,趕緊,快武裝好!一個鐘頭後就要出發!”克洛潘·特魯伊甫向黑話幫的人吩咐道。
有個姑娘哼唱着: 晚安,我的父親我的母親! 最後走的人要把火掩埋好。
兩個玩牌的人争執不休。
“奴才!”其中吵得臉紅耳赤的一個朝另一個伸出拳頭大聲嚷道,“我要在你身上打出梅花印子來,那你就可以在國王陛下的牌局中代替梅花J了。
” ①一種互搶額上帽徽的把戲。
“哎呀!”一個諾曼底人吼叫着,這從他那重鼻音可以聽得出來。
“這裡擠得就像卡約維爾的聖像①一樣。
” “孩子們,”埃及公爵假聲假氣地對他的聽衆說道:“法國女巫去赴群魔會,不騎掃帚,不乘座騎,不塗油脂,隻不過念幾句咒語。
意大利女巫總有一隻公山羊在門口等着她們。
她們都必須從煙囪裡出去。
” 有個從頭到腳全身武裝的小夥子高喊着,其聲音蓋過了全場的喧嘩聲。
“絕了!真絕了!今天是我頭一次全身武裝!流浪漢!我是流浪漢,基督的肚子呀!給我倒酒喝!……朋友們,我是磨坊的約翰·弗羅洛!出身貴族。
我認為,假若上帝是禁衛騎兵,他也會當強盜的。
弟兄們,我們就要去進行一次壯麗的遠征了。
我們都是英勇的戰士。
圍攻教堂,攻進大門,救出那個漂亮的姑娘,把她從法官的虎口中救出來,把她從教士手中救出來;拆毀隐修院,把主教燒死在主教府内,我們傾刻間就能大功告成,連一個鎮長喝一匙湯的工夫都不要。
我們的事業是正義的,我們要把聖母院一搶空,那一切都解決了。
我們要吊死卡齊莫多。
你們認識卡齊莫多嗎,小姐們?聖靈降臨節的一天,你們見過他吊在大鐘上直喘氣嗎?聖父的角!真是妙不可言!活像一個魔鬼騎在獸嘴上。
……朋友們,聽我說,我心底裡是流浪漢,靈魂中是黑話幫,生來就是乞丐命。
我一度很有錢,财産都給我吃喝光了。
我母親本來要我當軍官,父親要我當副祭司,姑媽要我當審訊評議官,祖母要我當王上身邊的紅衣主教,姑奶奶要我當穿短袍的司庫。
我呀,卻成了流浪漢。
我把這事告訴父親,他朝我劈頭蓋臉就是一頓臭罵;告訴了母親,老太太放聲痛哭,一把鼻涕一把眼淚,就像壁爐柴雜上這根木柴似的。
歡樂萬歲!我是個真正的禍星!酒店老闆娘,換另一種酒來!我還付得起帳。
不要再喝蘇雷斯納酒了,嗆得我的喉嚨難受。
他媽的!還不如吮隻藍子潤喉嚨來得過瘾呢!” ①卡約維爾位于諾曼底的聖旺德耶附近,其禮拜堂擁有四五百萬座雕像。
這時,嘈雜的人群哈哈大笑,鼓掌喝采。
學子看到身邊的喧鬧聲有增無減,随即大叫起來:“嗬!多麼動聽的聲音!激動民衆的群情激奮①!”他遂唱起歌來,目光似乎迷離恍惚,聲調活像議事司铎唱晚禱:“多麼美妙的頌歌!多麼動聽的樂器!多麼好聽的歌聲!這裡不停歌唱的多麼悅耳的旋律!管風琴奏着頌歌,歌聲如蜜一般甜,旋律像天使般一樣柔和,是令人贊歎的聖歌中的聖歌②”他停頓了一下轉口叫道:“女掌櫃的,給我來點吃的。
” 有一陣近乎沉默,隻聽到埃及公爵的尖嗓門在教導吉蔔賽人“……鼬叫阿杜伊納,狐狸叫藍腳或林中奔跑者,狼叫灰腳或金腳,熊叫老頭或祖父。
……地鬼的帽子可以隐形,卻可以看見隐形的東西。
……你要給蛤蟆洗禮的話,必須給它穿上紅色*或黑色*天鵝絨衣服,脖子上挂個鈴铛,腳上也系一個鈴铛。
教父抓住它的腦袋,教母提着它的後部。
……魔鬼西德拉加蘇姆有魔力能叫姑娘們一絲不挂地跳舞。
” “以彌撒的名義!”約翰插嘴說,“我真願意做魔鬼西德拉加蘇姆。
” ①聖奧古斯都語,原文為拉丁文。
②原文為拉丁文。
與此同時,流浪漢們在酒館的另一頭繼續武裝,低聲交頭接耳。
“這個可憐的愛斯梅拉達!”一個吉蔔賽人說道,“她是我們的姐妹。
……務必要把她從那裡救出來。
” “她真的一直在聖母院嗎?”一個像猶太人面容的賣假貨的問道。
“當然,錯不了!” “那好!夥伴們,”賣假貨的叫道,“到聖母院去!尤其是在聖徒弗雷奧爾和弗呂西翁的小禮拜堂裡有兩座雕像,一座是聖讓·巴蒂斯特,另一座是聖安東尼,兩座全是黃金的,總共重十七金馬克十六埃斯特林,鍍金的銀底座重十七馬克五盎司。
我很清楚,我是金銀匠。
” 這時有人給約翰端來晚飯。
他往後一仰,全身倚
簡·愛 一隻盛油鍋,從燒烤滴下的油脂有如雨點滴,噼啪直響,這響聲正好填補了大廳兩頭東呼西應、無數交叉對話的空隙。
在這片喧嚣聲中,在酒館的深處,在壁爐内側的凳上坐着一個哲學家,雙腳埋在爐灰裡,眼睛盯着沒有燃盡的柴火,聚精會神正在沉思。
此人就是皮埃爾·格蘭古瓦。
“加油,快,趕緊,快武裝好!一個鐘頭後就要出發!”克洛潘·特魯伊甫向黑話幫的人吩咐道。
有個姑娘哼唱着: 晚安,我的父親我的母親! 最後走的人要把火掩埋好。
兩個玩牌的人争執不休。
“奴才!”其中吵得臉紅耳赤的一個朝另一個伸出拳頭大聲嚷道,“我要在你身上打出梅花印子來,那你就可以在國王陛下的牌局中代替梅花J了。
” ①一種互搶額上帽徽的把戲。
“哎呀!”一個諾曼底人吼叫着,這從他那重鼻音可以聽得出來。
“這裡擠得就像卡約維爾的聖像①一樣。
” “孩子們,”埃及公爵假聲假氣地對他的聽衆說道:“法國女巫去赴群魔會,不騎掃帚,不乘座騎,不塗油脂,隻不過念幾句咒語。
意大利女巫總有一隻公山羊在門口等着她們。
她們都必須從煙囪裡出去。
” 有個從頭到腳全身武裝的小夥子高喊着,其聲音蓋過了全場的喧嘩聲。
“絕了!真絕了!今天是我頭一次全身武裝!流浪漢!我是流浪漢,基督的肚子呀!給我倒酒喝!……朋友們,我是磨坊的約翰·弗羅洛!出身貴族。
我認為,假若上帝是禁衛騎兵,他也會當強盜的。
弟兄們,我們就要去進行一次壯麗的遠征了。
我們都是英勇的戰士。
圍攻教堂,攻進大門,救出那個漂亮的姑娘,把她從法官的虎口中救出來,把她從教士手中救出來;拆毀隐修院,把主教燒死在主教府内,我們傾刻間就能大功告成,連一個鎮長喝一匙湯的工夫都不要。
我們的事業是正義的,我們要把聖母院一搶空,那一切都解決了。
我們要吊死卡齊莫多。
你們認識卡齊莫多嗎,小姐們?聖靈降臨節的一天,你們見過他吊在大鐘上直喘氣嗎?聖父的角!真是妙不可言!活像一個魔鬼騎在獸嘴上。
……朋友們,聽我說,我心底裡是流浪漢,靈魂中是黑話幫,生來就是乞丐命。
我一度很有錢,财産都給我吃喝光了。
我母親本來要我當軍官,父親要我當副祭司,姑媽要我當審訊評議官,祖母要我當王上身邊的紅衣主教,姑奶奶要我當穿短袍的司庫。
我呀,卻成了流浪漢。
我把這事告訴父親,他朝我劈頭蓋臉就是一頓臭罵;告訴了母親,老太太放聲痛哭,一把鼻涕一把眼淚,就像壁爐柴雜上這根木柴似的。
歡樂萬歲!我是個真正的禍星!酒店老闆娘,換另一種酒來!我還付得起帳。
不要再喝蘇雷斯納酒了,嗆得我的喉嚨難受。
他媽的!還不如吮隻藍子潤喉嚨來得過瘾呢!” ①卡約維爾位于諾曼底的聖旺德耶附近,其禮拜堂擁有四五百萬座雕像。
這時,嘈雜的人群哈哈大笑,鼓掌喝采。
學子看到身邊的喧鬧聲有增無減,随即大叫起來:“嗬!多麼動聽的聲音!激動民衆的群情激奮①!”他遂唱起歌來,目光似乎迷離恍惚,聲調活像議事司铎唱晚禱:“多麼美妙的頌歌!多麼動聽的樂器!多麼好聽的歌聲!這裡不停歌唱的多麼悅耳的旋律!管風琴奏着頌歌,歌聲如蜜一般甜,旋律像天使般一樣柔和,是令人贊歎的聖歌中的聖歌②”他停頓了一下轉口叫道:“女掌櫃的,給我來點吃的。
” 有一陣近乎沉默,隻聽到埃及公爵的尖嗓門在教導吉蔔賽人“……鼬叫阿杜伊納,狐狸叫藍腳或林中奔跑者,狼叫灰腳或金腳,熊叫老頭或祖父。
……地鬼的帽子可以隐形,卻可以看見隐形的東西。
……你要給蛤蟆洗禮的話,必須給它穿上紅色*或黑色*天鵝絨衣服,脖子上挂個鈴铛,腳上也系一個鈴铛。
教父抓住它的腦袋,教母提着它的後部。
……魔鬼西德拉加蘇姆有魔力能叫姑娘們一絲不挂地跳舞。
” “以彌撒的名義!”約翰插嘴說,“我真願意做魔鬼西德拉加蘇姆。
” ①聖奧古斯都語,原文為拉丁文。
②原文為拉丁文。
與此同時,流浪漢們在酒館的另一頭繼續武裝,低聲交頭接耳。
“這個可憐的愛斯梅拉達!”一個吉蔔賽人說道,“她是我們的姐妹。
……務必要把她從那裡救出來。
” “她真的一直在聖母院嗎?”一個像猶太人面容的賣假貨的問道。
“當然,錯不了!” “那好!夥伴們,”賣假貨的叫道,“到聖母院去!尤其是在聖徒弗雷奧爾和弗呂西翁的小禮拜堂裡有兩座雕像,一座是聖讓·巴蒂斯特,另一座是聖安東尼,兩座全是黃金的,總共重十七金馬克十六埃斯特林,鍍金的銀底座重十七馬克五盎司。
我很清楚,我是金銀匠。
” 這時有人給約翰端來晚飯。
他往後一仰,全身倚