巴黎聖母院 第十一卷 第01章 小鞋
關燈
小
中
大
第01章小鞋
流浪漢進攻教堂時,愛斯梅拉達正在睡夢中。
不一會兒,聖母院周圍的喧嚣聲越來越大,小山羊先驚醒了,驚恐不安,咩咩叫着,把愛斯梅拉達從睡夢中吵醒了。
她一骨碌翻身坐起,聽一聽,看一看,給火光和喧嚣聲吓壞了,遂一頭沖出小室,跑到室外看個明白。
隻見廣場上一片恐怖景象,那晃動的幻影,那混亂的夜襲,那在黑暗中隐約可見,猶如一大群青蛙那樣騰挪跳躍的醜惡人群,那烏合之衆的哇哇喊叫聲,那在黑暗中飛奔穿插的宛若夜間霧霭彌漫的鬼火似的若幹通紅的火把,所有這一切情景頓時使她覺得眼前是巫魔會的鬼魂正在跟教堂的石頭妖怪進行一場神秘的戰鬥。
打從兒時起,她滿腦子就充滿了吉蔔賽部落的迷信思想,因此首先想到的是撞見了夜間才出沒的怪物正在興妖作法。
于是,不由吓得魂不附體,連忙奔回小室,躲在她那張破床上,縮成一團,尋求不像這樣駭人的一個惡夢。
然而,漸漸地,最初因恐懼而産生的疑團逐漸消失了;他聽到嘈雜聲不斷增大,又辨認出其它一些現實迹象,逐漸明白圍攻她的不是鬼,而是人。
于是她的恐懼雖沒有增加,卻已經轉化了。
她想可能是民衆叛亂,要把她從避難的地方搶走。
但轉念一想,這樣一來,她始終對未來憧憬的生活、希望、弗比斯,可能再次化為烏有,想到自己是那樣軟弱無力,走投無路,無依無靠,被人遺棄,孑然一身,這種種想法和其他千百種憂慮,使她身心交瘁。
她跪倒下去,頭伏在床上,雙手合掌抱着腦袋,惶恐不安,渾身顫抖。
雖說她是埃及姑娘,偶像崇拜者,異教徒,此時也哭泣着祈求基督教的仁慈上帝的恩典,并向庇護她的聖母祈禱。
這是因為,一個人即使毫無宗教信仰,但一生中也會有某些時刻,總要歸附于他身邊的廟堂所信奉的宗教的。
她就這樣在地上匍伏了許久許久,哆哆嗦嗦,其實戰栗多于祈禱,随着狂怒群衆的喘息越來越逼近,她心寒意冷,對群衆的這種狂怒百思不得其解,他們暗中在策劃什麼,他們在幹什麼,他們想要幹什麼,這一切她全然不知,卻預感到這一切将導緻十分可怕的結局。
正在這樣惶惶不可終日的時候,忽聽到跟前有腳步聲。
遂轉頭一看,隻見有兩個男人,其中一個提着一盞燈,剛走進她的小室。
她不由發出一聲微弱的驚叫。
“别怕,是我呀。
”一個她似曾相識的聲音道。
“誰?您是誰?”她問道。
“皮埃爾·格蘭古瓦。
” 聽到這個名字,她放下心來,擡頭一看,果真是詩人。
可是,他旁邊有一個從頭到腳被黑袍遮住的人影,一聲不吭,她頓感心驚。
“啊!”格蘭古瓦以責怪的口氣接着說。
“佳麗倒先認出我來了!” 小山羊确實沒有等到格蘭古瓦自報姓名就認出他來了。
他一進門,小山羊就蹦了過去,溫柔地在他的膝上擦來擦去,挨着他的身子蹭來蹭去,把他沾滿了白毛,因為它正在換毛哩。
格蘭古瓦也親熱地撫摸着它。
“跟您在一起的是誰?”埃及姑娘低聲問道。
“放心好了。
”格蘭古瓦應道。
“是我的一個朋友。
” 這時,哲學家把燈放在地下,在石闆地上蹲下來,抱住佳麗,熱情地喊道:“啊!一隻溫雅的山羊,值得器重的大概是它的潔淨,而不是它的個子高大,而且像個語法學家,聰明,敏銳,有學問。
來,佳麗你那些巧妙的戲法沒有忘記吧?雅克·夏爾莫呂大人怎麼來着?……” 黑衣人沒等他說完,走過去,狠狠推了他一下肩膀。
格蘭古瓦站起來,說道:“真的,我倒忘了時間緊迫。
……不過,尊師,這不成為一個理由可以這樣粗暴對待人呀。
……我親愛的小美人,您有生命危險,佳麗也是一樣。
有人要把您重新抓去吊死。
我們是您的朋友,救您來的。
快跟我們走。
” “當真?”她不知所措,大聲喊道。
“是的,千真萬确,快走!” “敢情。
”她結結巴巴說道。
“可您的這位朋友為啥不吭聲呢?” “啊!這是因為他父母生性*古怪,養成了他沉默寡言的脾氣。
” 她對這樣的解釋也隻得将就了。
格蘭古瓦挽起她的手,他的那個同伴撿起燈籠,走在前面。
姑娘由于恐懼,暈頭轉向,任憑他們随便帶着走。
山羊跟在後面,蹦蹦跳跳,它重新見到格蘭古瓦,真是歡天喜地,随時把犄角伸到他兩腿中間,使得格蘭古瓦走起路來踉踉跄跄。
這位哲學家每當差點摔跤,便說,“生活就是如此,絆我們栽筋鬥的常常是我們最要好的朋友!” 他們迅速走下鐘樓的樓梯,穿過教堂。
教堂裡一片漆黑,阒無一人,回蕩着喧嚣聲,形成一種可怕的對照。
他們從紅門走進隐修院的庭院。
隐修院也不見人影,議事司铎們早就躲到主教府一齊做禱告去了;庭院裡空蕩蕩的,隻有幾個吓得魂飛魄散的仆役縮成一團,躲在黑暗的角落裡。
格蘭古瓦他們向庭院通至“灘地”的小門走去。
黑衣人用他随身帶的鑰匙開了門。
看官知道,“灘地”是一條狹長的河灘,向着老城的這一邊有牆圍着,它歸聖母院教務會所有,形成聖母院後面老城島的東端。
他們發現這塊圍起來的灘地一片荒涼。
這裡,那震天價響的喧嚣聲已減弱了,流浪漢進攻的怒吼聲也比較模糊,不那麼刺耳了。
順流的清風把灘地尖岬上那顆孤樹的枝葉吹得簌簌作響。
然而,他們還是岌岌可危。
主教府和教堂近在咫尺。
可以看得一清二楚,主教府内亂成一團。
裡面的燈光如流星般從一個窗戶閃移到另一個窗戶,時時在主教府黑沉沉的龐大-陰-影上形成一道道光痕,就好比剛燒完的紙,留下一堆焦黑的灰燼,其中仍有火星閃爍,形成無數道閃動的奇異光流。
旁邊,聖母院兩座巍峨的鐘樓,就這樣從背後望去,連同鐘樓基于其上的主教堂那長方形的中堂,襯托着前庭廣場上沖天的火光,其黑黝黝的輪廓,顯得格外分明,仿佛是希臘神話中獨眼巨人的火爐裡兩個巨大的柴火架。
放眼四望,巴黎看起來在明暗混合中搖曳不定。
倫勃朗的畫中就常有這樣的背景。
那個持燈者徑直向灘地尖岬走去。
那兒,緊靠水邊有一排釘着闆條的木樁,被蟲蛀得殘缺不全,上面攀挂着一棵矮葡萄的幾根瘦不溜秋的藤蔓,看上去就好像張開五指的手掌。
後面,就在這排木栅的-陰-影裡藏着一隻小船。
那人做了個手勢,叫格蘭古瓦及其女伴上船。
小山羊跟着他倆後面也上了船。
那人最後才上船。
随即割斷纜繩,用篙杆一撐,船離開了岸邊;然後抓起雙槳,坐在船頭,拼命向河中間劃去。
塞納河在這地方水流湍急,他費了好大的勁才離開這老城島的尖岬。
格蘭古瓦上了船,首先是小心翼翼地把山羊抱在膝上,在後面坐了下來,而姑娘呢,由于那個陌生人使她産生了一種難以言表的不安心情,也過來坐下,依偎在詩人的身上。
我們的哲學家感到船在搖晃,遂高興得拍着手,吻了一下佳麗的額頭,說道:“哎呀!我們四個總算得救了。
”緊接着,又擺出思想家一付莫測高深的神态說:“偉大事業的圓滿結局,有時取決于時運,有時取決于計謀。
” 船徐徐向右岸蕩去。
姑娘心裡怕得要命,一直悄悄觀察着那陌生人。
他早已把啞燈的光線細心地遮蓋起來。
黑暗中隻能隐隐約約看見他坐在船頭上的身影,俨如一個幽靈。
他的風帽一直耷拉着,臉上仿佛戴了面具似的:每劃一槳,雙臂半張,甩動着黑袍的寬大袖子,就像是蝙蝠的兩隻翅膀。
再說,他還沒有說過一句話,還沒有喘息過一聲。
船上隻有來來回回劃槳的聲響,混和着船行進時激起千重浪的沙沙聲。
“拿我的靈魂起誓!”格蘭古瓦突然喊叫起來。
“我們就像貓頭鷹①一樣輕松愉快!可是我們卻默不作聲,活像畢達哥拉斯的信徒那樣緘默,或者像魚類那般沉寂!帕斯克—上帝啊!朋友們,我倒真想有誰跟我說說話兒。
……人說話的聲音,在人的耳朵聽起來,就是聽一種音樂。
這話可不是我說的,而是亞曆山大城的狄迪姆說的,真可謂是名言呀!……誠然,亞曆山大的狄迪姆不是一個平庸的哲學家。
……說句話兒吧,漂亮的小姑娘!您跟我說句話兒,我求求您。
……對啦,您過去常常喜歡噘着小嘴,又可笑又奇特;您現在還常這樣嗎?我的心肝寶貝,大理院對所有庇護所都擁有任何的司法權,您躲在聖母院的小屋裡太冒險了,您知道嗎?唉!這無異于小蜂鳥在鳄魚嘴裡築窩呀!……老師,月亮又出來了。
……但願我們不會被人看見!……我們救小姐是做了一件值得稱贊的好事,可是,我們要是被逮住,人家就會以國王的名義把我們吊死。
唉!人類的行為都可以作兩面觀:人們譴責我的地方,恰恰正是贊美你之處。
誰贊美凱撒誰就責備卡蒂利納②。
對不對,老師?您對這哲理的看法如何?我掌握哲學,就是出自本能,宛若蜜蜂會幾何學。
……算了!誰也不理睬我。
瞧你們兩個心情多麼糟糕!隻好我獨自一個人說了。
這在悲劇中叫做‘獨白’。
……帕斯克—上帝!我告訴你倆,我剛才見到了路易十一,這句口頭禅是從他那裡學來的。
……真是帕斯克—上帝!他們在老城還是一直咆哮不已。
這個國王卑鄙,狠毒,老朽。
全身上下嚴嚴實實裹着裘皮。
卻一直拖欠我寫的祝婚詩的酬金,今晚差點沒下令把我絞死,要是絞死了,我也就讨不了債啦。
他對賢良之士是個吝啬鬼,一毛不拔,真該好好讀一讀科隆的薩爾維安《斥吝啬》那四卷書。
千真萬确!就其對待文人而言,他是個心胸狹窄的國王,暴行累累,極其野蠻。
他好比一塊海綿,吸盡老百姓的錢财。
他的聚斂有如脾髒,身體其他各部分越消瘦,它就越膨脹。
因此,時世艱難,怨聲載道,也就變成了對君主的抱怨。
在這個所謂溫和笃誠的君王統治下,絞刑架上吊滿了絞死的人,斬刑砧上濺滿了腐臭的血,監牢裡關滿了囚犯,就像撐得太滿的肚皮都快炸裂了。
就是這個國君,一手奪錢,一手奪命。
他是加貝爾夫人和吉貝大人的起訴人。
大人物被剝奪了榮華富貴,小人物不斷倍受壓榨欺淩。
這是一個貪得無厭的君主,我不喜歡這樣的君主。
您呢,尊師?” 黑衣人聽任愛嚼舌頭的詩人東拉西扯,唠叨個沒完。
風緊浪急,他依然奮力與湍流拼搏。
在急流的沖擊下,小船掉轉了方向:船頭朝向老城,船尾朝向我們今天稱為聖路易島的聖母院島。
①卡蒂利納(公元前109—公元前62),多次起來反對西塞羅。
恺撒開始曾參與其謀反。
②典故出自希臘神話:阿蓋隆的兒子被壓在大岩石下面,後被大力神救了出來,化身為貓頭鷹。
“對啦,老師!”格蘭古瓦蓦然又說。
“剛才我們從那些狂怒的流浪漢中間穿過,來到堂前廣場時,您那個聾子在列王柱廊的欄杆上把個小鬼的腦袋砸得稀巴爛,法師大人是否注意到那可憐的小家夥呢?我視力不好,看不清他是誰。
您知道會是哪個嗎?” 陌生人不答腔,可他猛然停止了劃槳,兩隻胳膊像折斷似地低垂了下來,腦袋耷拉到胸前,愛斯梅拉達聽到他一陣陣的歎息聲。
她不由得打了個寒噤:這種歎息聲她曾經聽到過。
小船無人駕駛,一時随波漂蕩。
不過黑衣人終于振作起來,又抓緊雙槳,重新溯流而上。
小船繞過聖母院島的尖岬,朝草料港的碼頭駛去。
“啊!”格蘭古瓦說道。
“看呀,那邊就是巴爾博府邸。
……喂,老師,瞧那片黑壓壓的屋頂,屋角千奇百怪,那兒上空,雲堆低垂,雲朵稀稀拉拉,污穢不堪,月亮在雲裡就像被壓碎的雞蛋,蛋黃溢流。
……那可是一座漂亮的府宅。
有座小禮拜堂,拱形小屋頂,精雕細刻,裝飾富麗。
頂上有個鐘樓,玲珑剔透。
還有一個花園,叫人賞心悅目,裡面有一個池塘、一座鳥棚,一道回聲廊,一個木槌球場,一座迷宮,一處猛獸房,許多花草茂密的小路,叫愛神維納斯都感到心曠神怡。
還有一棵流氓樹,因為某位著名的公主和一位多情而才氣橫溢的法蘭西大司馬曾在這裡尋歡作樂,所以被稱為色*徒。
……咳!我們這些可憐的哲學家,我們比起一個大司馬來,簡直就像卷心菜和楊花羅蔔比之于盧浮宮禦園。
可是,說到底,這又算什麼呢?人生,對于顯赫人物和我們這種人,都一樣是善惡摻雜,魚目混珠。
痛苦總與歡樂相随,揚揚格總與揚抑抑格相伴①。
……老師,巴爾博府邸的故事,有必要講給您聽。
①指希臘、拉丁古詩體的韻步。
揚揚格為二長韻步,揚抑抑格為一長二短韻步。
這裡意指好壞、長短相伴。
結局是悲慘的。
那是在一三一九年,法國最長的國王菲利浦五世的統治時期。
這個故事的含意是,肉體的欲|望是有害的、惡毒的。
鄰居的老婆,不管其姿色*多麼誘人,逗得我們心頭上奇癢難忍,也不應老盯着她看。
私通是十分放蕩的念頭,通|奸是對别
不一會兒,聖母院周圍的喧嚣聲越來越大,小山羊先驚醒了,驚恐不安,咩咩叫着,把愛斯梅拉達從睡夢中吵醒了。
她一骨碌翻身坐起,聽一聽,看一看,給火光和喧嚣聲吓壞了,遂一頭沖出小室,跑到室外看個明白。
隻見廣場上一片恐怖景象,那晃動的幻影,那混亂的夜襲,那在黑暗中隐約可見,猶如一大群青蛙那樣騰挪跳躍的醜惡人群,那烏合之衆的哇哇喊叫聲,那在黑暗中飛奔穿插的宛若夜間霧霭彌漫的鬼火似的若幹通紅的火把,所有這一切情景頓時使她覺得眼前是巫魔會的鬼魂正在跟教堂的石頭妖怪進行一場神秘的戰鬥。
打從兒時起,她滿腦子就充滿了吉蔔賽部落的迷信思想,因此首先想到的是撞見了夜間才出沒的怪物正在興妖作法。
于是,不由吓得魂不附體,連忙奔回小室,躲在她那張破床上,縮成一團,尋求不像這樣駭人的一個惡夢。
然而,漸漸地,最初因恐懼而産生的疑團逐漸消失了;他聽到嘈雜聲不斷增大,又辨認出其它一些現實迹象,逐漸明白圍攻她的不是鬼,而是人。
于是她的恐懼雖沒有增加,卻已經轉化了。
她想可能是民衆叛亂,要把她從避難的地方搶走。
但轉念一想,這樣一來,她始終對未來憧憬的生活、希望、弗比斯,可能再次化為烏有,想到自己是那樣軟弱無力,走投無路,無依無靠,被人遺棄,孑然一身,這種種想法和其他千百種憂慮,使她身心交瘁。
她跪倒下去,頭伏在床上,雙手合掌抱着腦袋,惶恐不安,渾身顫抖。
雖說她是埃及姑娘,偶像崇拜者,異教徒,此時也哭泣着祈求基督教的仁慈上帝的恩典,并向庇護她的聖母祈禱。
這是因為,一個人即使毫無宗教信仰,但一生中也會有某些時刻,總要歸附于他身邊的廟堂所信奉的宗教的。
她就這樣在地上匍伏了許久許久,哆哆嗦嗦,其實戰栗多于祈禱,随着狂怒群衆的喘息越來越逼近,她心寒意冷,對群衆的這種狂怒百思不得其解,他們暗中在策劃什麼,他們在幹什麼,他們想要幹什麼,這一切她全然不知,卻預感到這一切将導緻十分可怕的結局。
正在這樣惶惶不可終日的時候,忽聽到跟前有腳步聲。
遂轉頭一看,隻見有兩個男人,其中一個提着一盞燈,剛走進她的小室。
她不由發出一聲微弱的驚叫。
“别怕,是我呀。
”一個她似曾相識的聲音道。
“誰?您是誰?”她問道。
“皮埃爾·格蘭古瓦。
” 聽到這個名字,她放下心來,擡頭一看,果真是詩人。
可是,他旁邊有一個從頭到腳被黑袍遮住的人影,一聲不吭,她頓感心驚。
“啊!”格蘭古瓦以責怪的口氣接着說。
“佳麗倒先認出我來了!” 小山羊确實沒有等到格蘭古瓦自報姓名就認出他來了。
他一進門,小山羊就蹦了過去,溫柔地在他的膝上擦來擦去,挨着他的身子蹭來蹭去,把他沾滿了白毛,因為它正在換毛哩。
格蘭古瓦也親熱地撫摸着它。
“跟您在一起的是誰?”埃及姑娘低聲問道。
“放心好了。
”格蘭古瓦應道。
“是我的一個朋友。
” 這時,哲學家把燈放在地下,在石闆地上蹲下來,抱住佳麗,熱情地喊道:“啊!一隻溫雅的山羊,值得器重的大概是它的潔淨,而不是它的個子高大,而且像個語法學家,聰明,敏銳,有學問。
來,佳麗你那些巧妙的戲法沒有忘記吧?雅克·夏爾莫呂大人怎麼來着?……” 黑衣人沒等他說完,走過去,狠狠推了他一下肩膀。
格蘭古瓦站起來,說道:“真的,我倒忘了時間緊迫。
……不過,尊師,這不成為一個理由可以這樣粗暴對待人呀。
……我親愛的小美人,您有生命危險,佳麗也是一樣。
有人要把您重新抓去吊死。
我們是您的朋友,救您來的。
快跟我們走。
” “當真?”她不知所措,大聲喊道。
“是的,千真萬确,快走!” “敢情。
”她結結巴巴說道。
“可您的這位朋友為啥不吭聲呢?” “啊!這是因為他父母生性*古怪,養成了他沉默寡言的脾氣。
” 她對這樣的解釋也隻得将就了。
格蘭古瓦挽起她的手,他的那個同伴撿起燈籠,走在前面。
姑娘由于恐懼,暈頭轉向,任憑他們随便帶着走。
山羊跟在後面,蹦蹦跳跳,它重新見到格蘭古瓦,真是歡天喜地,随時把犄角伸到他兩腿中間,使得格蘭古瓦走起路來踉踉跄跄。
這位哲學家每當差點摔跤,便說,“生活就是如此,絆我們栽筋鬥的常常是我們最要好的朋友!” 他們迅速走下鐘樓的樓梯,穿過教堂。
教堂裡一片漆黑,阒無一人,回蕩着喧嚣聲,形成一種可怕的對照。
他們從紅門走進隐修院的庭院。
隐修院也不見人影,議事司铎們早就躲到主教府一齊做禱告去了;庭院裡空蕩蕩的,隻有幾個吓得魂飛魄散的仆役縮成一團,躲在黑暗的角落裡。
格蘭古瓦他們向庭院通至“灘地”的小門走去。
黑衣人用他随身帶的鑰匙開了門。
看官知道,“灘地”是一條狹長的河灘,向着老城的這一邊有牆圍着,它歸聖母院教務會所有,形成聖母院後面老城島的東端。
他們發現這塊圍起來的灘地一片荒涼。
這裡,那震天價響的喧嚣聲已減弱了,流浪漢進攻的怒吼聲也比較模糊,不那麼刺耳了。
順流的清風把灘地尖岬上那顆孤樹的枝葉吹得簌簌作響。
然而,他們還是岌岌可危。
主教府和教堂近在咫尺。
可以看得一清二楚,主教府内亂成一團。
裡面的燈光如流星般從一個窗戶閃移到另一個窗戶,時時在主教府黑沉沉的龐大-陰-影上形成一道道光痕,就好比剛燒完的紙,留下一堆焦黑的灰燼,其中仍有火星閃爍,形成無數道閃動的奇異光流。
旁邊,聖母院兩座巍峨的鐘樓,就這樣從背後望去,連同鐘樓基于其上的主教堂那長方形的中堂,襯托着前庭廣場上沖天的火光,其黑黝黝的輪廓,顯得格外分明,仿佛是希臘神話中獨眼巨人的火爐裡兩個巨大的柴火架。
放眼四望,巴黎看起來在明暗混合中搖曳不定。
倫勃朗的畫中就常有這樣的背景。
那個持燈者徑直向灘地尖岬走去。
那兒,緊靠水邊有一排釘着闆條的木樁,被蟲蛀得殘缺不全,上面攀挂着一棵矮葡萄的幾根瘦不溜秋的藤蔓,看上去就好像張開五指的手掌。
後面,就在這排木栅的-陰-影裡藏着一隻小船。
那人做了個手勢,叫格蘭古瓦及其女伴上船。
小山羊跟着他倆後面也上了船。
那人最後才上船。
随即割斷纜繩,用篙杆一撐,船離開了岸邊;然後抓起雙槳,坐在船頭,拼命向河中間劃去。
塞納河在這地方水流湍急,他費了好大的勁才離開這老城島的尖岬。
格蘭古瓦上了船,首先是小心翼翼地把山羊抱在膝上,在後面坐了下來,而姑娘呢,由于那個陌生人使她産生了一種難以言表的不安心情,也過來坐下,依偎在詩人的身上。
我們的哲學家感到船在搖晃,遂高興得拍着手,吻了一下佳麗的額頭,說道:“哎呀!我們四個總算得救了。
”緊接着,又擺出思想家一付莫測高深的神态說:“偉大事業的圓滿結局,有時取決于時運,有時取決于計謀。
” 船徐徐向右岸蕩去。
姑娘心裡怕得要命,一直悄悄觀察着那陌生人。
他早已把啞燈的光線細心地遮蓋起來。
黑暗中隻能隐隐約約看見他坐在船頭上的身影,俨如一個幽靈。
他的風帽一直耷拉着,臉上仿佛戴了面具似的:每劃一槳,雙臂半張,甩動着黑袍的寬大袖子,就像是蝙蝠的兩隻翅膀。
再說,他還沒有說過一句話,還沒有喘息過一聲。
船上隻有來來回回劃槳的聲響,混和着船行進時激起千重浪的沙沙聲。
“拿我的靈魂起誓!”格蘭古瓦突然喊叫起來。
“我們就像貓頭鷹①一樣輕松愉快!可是我們卻默不作聲,活像畢達哥拉斯的信徒那樣緘默,或者像魚類那般沉寂!帕斯克—上帝啊!朋友們,我倒真想有誰跟我說說話兒。
……人說話的聲音,在人的耳朵聽起來,就是聽一種音樂。
這話可不是我說的,而是亞曆山大城的狄迪姆說的,真可謂是名言呀!……誠然,亞曆山大的狄迪姆不是一個平庸的哲學家。
……說句話兒吧,漂亮的小姑娘!您跟我說句話兒,我求求您。
……對啦,您過去常常喜歡噘着小嘴,又可笑又奇特;您現在還常這樣嗎?我的心肝寶貝,大理院對所有庇護所都擁有任何的司法權,您躲在聖母院的小屋裡太冒險了,您知道嗎?唉!這無異于小蜂鳥在鳄魚嘴裡築窩呀!……老師,月亮又出來了。
……但願我們不會被人看見!……我們救小姐是做了一件值得稱贊的好事,可是,我們要是被逮住,人家就會以國王的名義把我們吊死。
唉!人類的行為都可以作兩面觀:人們譴責我的地方,恰恰正是贊美你之處。
誰贊美凱撒誰就責備卡蒂利納②。
對不對,老師?您對這哲理的看法如何?我掌握哲學,就是出自本能,宛若蜜蜂會幾何學。
……算了!誰也不理睬我。
瞧你們兩個心情多麼糟糕!隻好我獨自一個人說了。
這在悲劇中叫做‘獨白’。
……帕斯克—上帝!我告訴你倆,我剛才見到了路易十一,這句口頭禅是從他那裡學來的。
……真是帕斯克—上帝!他們在老城還是一直咆哮不已。
這個國王卑鄙,狠毒,老朽。
全身上下嚴嚴實實裹着裘皮。
卻一直拖欠我寫的祝婚詩的酬金,今晚差點沒下令把我絞死,要是絞死了,我也就讨不了債啦。
他對賢良之士是個吝啬鬼,一毛不拔,真該好好讀一讀科隆的薩爾維安《斥吝啬》那四卷書。
千真萬确!就其對待文人而言,他是個心胸狹窄的國王,暴行累累,極其野蠻。
他好比一塊海綿,吸盡老百姓的錢财。
他的聚斂有如脾髒,身體其他各部分越消瘦,它就越膨脹。
因此,時世艱難,怨聲載道,也就變成了對君主的抱怨。
在這個所謂溫和笃誠的君王統治下,絞刑架上吊滿了絞死的人,斬刑砧上濺滿了腐臭的血,監牢裡關滿了囚犯,就像撐得太滿的肚皮都快炸裂了。
就是這個國君,一手奪錢,一手奪命。
他是加貝爾夫人和吉貝大人的起訴人。
大人物被剝奪了榮華富貴,小人物不斷倍受壓榨欺淩。
這是一個貪得無厭的君主,我不喜歡這樣的君主。
您呢,尊師?” 黑衣人聽任愛嚼舌頭的詩人東拉西扯,唠叨個沒完。
風緊浪急,他依然奮力與湍流拼搏。
在急流的沖擊下,小船掉轉了方向:船頭朝向老城,船尾朝向我們今天稱為聖路易島的聖母院島。
①卡蒂利納(公元前109—公元前62),多次起來反對西塞羅。
恺撒開始曾參與其謀反。
②典故出自希臘神話:阿蓋隆的兒子被壓在大岩石下面,後被大力神救了出來,化身為貓頭鷹。
“對啦,老師!”格蘭古瓦蓦然又說。
“剛才我們從那些狂怒的流浪漢中間穿過,來到堂前廣場時,您那個聾子在列王柱廊的欄杆上把個小鬼的腦袋砸得稀巴爛,法師大人是否注意到那可憐的小家夥呢?我視力不好,看不清他是誰。
您知道會是哪個嗎?” 陌生人不答腔,可他猛然停止了劃槳,兩隻胳膊像折斷似地低垂了下來,腦袋耷拉到胸前,愛斯梅拉達聽到他一陣陣的歎息聲。
她不由得打了個寒噤:這種歎息聲她曾經聽到過。
小船無人駕駛,一時随波漂蕩。
不過黑衣人終于振作起來,又抓緊雙槳,重新溯流而上。
小船繞過聖母院島的尖岬,朝草料港的碼頭駛去。
“啊!”格蘭古瓦說道。
“看呀,那邊就是巴爾博府邸。
……喂,老師,瞧那片黑壓壓的屋頂,屋角千奇百怪,那兒上空,雲堆低垂,雲朵稀稀拉拉,污穢不堪,月亮在雲裡就像被壓碎的雞蛋,蛋黃溢流。
……那可是一座漂亮的府宅。
有座小禮拜堂,拱形小屋頂,精雕細刻,裝飾富麗。
頂上有個鐘樓,玲珑剔透。
還有一個花園,叫人賞心悅目,裡面有一個池塘、一座鳥棚,一道回聲廊,一個木槌球場,一座迷宮,一處猛獸房,許多花草茂密的小路,叫愛神維納斯都感到心曠神怡。
還有一棵流氓樹,因為某位著名的公主和一位多情而才氣橫溢的法蘭西大司馬曾在這裡尋歡作樂,所以被稱為色*徒。
……咳!我們這些可憐的哲學家,我們比起一個大司馬來,簡直就像卷心菜和楊花羅蔔比之于盧浮宮禦園。
可是,說到底,這又算什麼呢?人生,對于顯赫人物和我們這種人,都一樣是善惡摻雜,魚目混珠。
痛苦總與歡樂相随,揚揚格總與揚抑抑格相伴①。
……老師,巴爾博府邸的故事,有必要講給您聽。
①指希臘、拉丁古詩體的韻步。
揚揚格為二長韻步,揚抑抑格為一長二短韻步。
這裡意指好壞、長短相伴。
結局是悲慘的。
那是在一三一九年,法國最長的國王菲利浦五世的統治時期。
這個故事的含意是,肉體的欲|望是有害的、惡毒的。
鄰居的老婆,不管其姿色*多麼誘人,逗得我們心頭上奇癢難忍,也不應老盯着她看。
私通是十分放蕩的念頭,通|奸是對别