巴黎聖母院 第十一卷 第02章 美麗的白衣少女
關燈
小
中
大
第02章美麗的白衣少女
卡齊莫多發現小室裡空無一人,埃及姑娘不見了,就在他保護下被人劫走了。
這一看,把他氣得雙手直扯自己的頭發,驚慌和痛苦得直跺腳。
緊接着,在教堂上下奔跑,到處尋找他的吉蔔賽姑娘,向每個牆角狂呼亂叫,石闆地上盡是他灑落的紅頭發。
恰在此刻,禦前弓手們正以勝利者姿态進入聖母院,也在搜尋埃及姑娘。
卡齊莫多幫助他們尋找,可憐的聾子,壓根兒沒有想到他們惡毒的用心。
還以為埃及姑娘的敵人是流浪漢哩。
他親自給隐修士特裡斯丹帶路,到所有可能藏身的地方去尋找,給他打開一個個秘密門道,打開祭壇的地闆夾層和聖器室的暗室。
假如不幸的姑娘還在教堂裡,他準會把她交出去的。
特裡斯丹為人是不會輕易善罷甘休的,這時也由于一無所獲,疲憊不堪而洩氣了,卡齊莫多于是獨自繼續尋找。
他數十次、上百次地把教堂找了一遍又一遍,從高到低,從縱到橫,上上下下,狂奔亂跑,喊喚嚷叫,嗅嗅聞聞,東張西望,到處搜尋,把腦袋伸進一個個洞裡,把火炬舉到一處處穹拱下,悲痛欲絕,瘋瘋癫癫,就是一隻雄獸失去其母獸,咆哮不已,喪魂落魄,也不過如此。
最後,他認定,确信她已不在教堂裡,一切全完了,有人把她從他手裡偷走了,才慢慢順着鐘樓的樓梯往上爬。
就是這座樓梯,在他搶救她的那天,他攀登時是何等狂奮,何等得意呀!如今再經過同樣的地方,卻腦袋低垂,沒有聲音,沒有眼淚,幾乎連呼吸也沒有了。
教堂重又冷冷清清,再次墜入往常的死寂。
弓手們早已離開了教堂,到老城追捕巫女去了。
這廣大的聖母院剛才還被圍得水洩不通,人聲鼎沸,現在隻有卡齊莫多獨自一人留在裡面,随又向小室走去,埃及姑娘在他的保護下曾在那裡睡了好幾個星期。
他一邊走着,一邊想着,說不定就能看見她又在小室裡。
拐過俯臨低處屋頂的柱廊,瞥見那間鬥室及其小窗和小門,隐伏在一個大拱扶垛下,俨如一個鳥巢藏在樹枝下,可憐的人,頓時勇氣全消,連忙倚在一根柱子上,才沒有跌倒。
他想象,她也許已經回來了,說不定有個善良的守護神把她送回來,這間小屋如此幽靜,如此安全,如此迷人,她是不可能不待在裡面的。
他不敢再向前邁進一步,生怕自己的幻想破滅了。
他暗自想道: “是的,她或許睡得正香,或許正在祈禱,還是别打擾她吧。
” ①原文為意大利語,引自但丁《煉獄》第十二章,意為受苦受難的天使。
臨了,他鼓起勇氣,踮起腳尖向前走,望了望,走了進去。
空無一人!小室始終是空的。
不幸的聾子慢慢在室内轉圈,掀起床墊,仔細察看,好像她會躲在床墊與石闆之間似的。
随即,搖搖頭,呆若木雞。
霍然間,他狠狠用腳把火炬踩滅,沒有說一句話,沒有歎息一聲,急速一沖,拿頭往牆壁猛撞,一下子暈倒在石闆上不省人事了。
等他蘇醒過來,随即撲倒在床鋪上打滾,狂熱地吻着姑娘睡過的餘溫尚存的地方,仿佛快要斷氣似的,好一陣子躺在那裡一動也不動。
然後翻身起來,汗流如注,氣喘如牛,神志不清,把腦袋瓜往牆上直撞,那節奏的均勻有如他敲鐘時的鐘錘那決心之大有如一個人執意要把頭顱撞碎。
末了,再次跌倒在地,精疲力竭。
他屈膝爬出室外,在房門對面蜷縮着,一副驚慌失色*的姿态。
他就這樣待了個把時辰,一動不動,眼睛定定地盯着那空寂的小室,就是一個頹然坐在空了的搖籃和裝了死嬰的棺材之間的母親,也不如他那樣神情-陰-郁,思緒交錯。
他一言不發,隻是每間隔一段長時間,不時發出一聲嗚咽,全身猛烈抖動。
然而,這種沒有眼淚的嗚咽,恰似夏天沒有雷聲的閃電。
似乎就在此刻,他痛苦地搜腸索腹,尋思有誰這樣出人不意地劫走了埃及姑娘,這時才想起了副主教來。
他想起,隻有堂·克洛德一個人才有一把通往小室的樓梯門道的鑰匙;還想起副主教曾經兩次在夜裡企圖要對埃及姑娘胡作非為,頭一回是卡齊莫多自己幫了他的忙,第二回是他加以制止了。
他還聯想到其他許許多多細節來,頃刻間疑團頓消,副主教搶走了埃及姑娘,那是毋庸置疑的了。
然而,他對這位教士是那樣的畢恭畢敬,對此人感恩戴德,忠心耿耿,滿懷敬愛,這種種情感在他心中根深蒂固,甚至就在此時,嫉妒和絕望的利爪都奈何不得的。
他想着此事是副主教幹的。
若是換上任何别的人幹的,卡齊莫多準會感到不共戴天的憤恨,非用鮮血和死亡不足以洩憤,如今卻是克洛德·沸羅洛,可憐聾子内心的這種憤恨就化作不斷增長的痛苦。
正當他的思想這樣集中在教士身上時,晨曦把扶拱垛塗上了灰白色*,卡齊莫多忽然看見聖母院頂層,在環繞半圓形後殿的外欄杆的拐角處,有個人影在走動。
這個人影朝他這邊走來。
他一眼認出來了:正是副主教。
克洛德的腳步,莊重而緩慢,他走着,眼睛并不朝前面看。
他向北邊鐘樓走去臉孔卻轉向另一邊,朝着塞納河右岸,而且頭昂得高高的,好像竭力想越過屋頂觀看什麼東西似的。
他的這種側斜的姿勢就像貓頭鷹:它飛向某一點,卻瞅着另一點。
教士就這樣從卡齊莫多頭頂上方經過而沒有看見他。
這幽靈突然出現
這一看,把他氣得雙手直扯自己的頭發,驚慌和痛苦得直跺腳。
緊接着,在教堂上下奔跑,到處尋找他的吉蔔賽姑娘,向每個牆角狂呼亂叫,石闆地上盡是他灑落的紅頭發。
恰在此刻,禦前弓手們正以勝利者姿态進入聖母院,也在搜尋埃及姑娘。
卡齊莫多幫助他們尋找,可憐的聾子,壓根兒沒有想到他們惡毒的用心。
還以為埃及姑娘的敵人是流浪漢哩。
他親自給隐修士特裡斯丹帶路,到所有可能藏身的地方去尋找,給他打開一個個秘密門道,打開祭壇的地闆夾層和聖器室的暗室。
假如不幸的姑娘還在教堂裡,他準會把她交出去的。
特裡斯丹為人是不會輕易善罷甘休的,這時也由于一無所獲,疲憊不堪而洩氣了,卡齊莫多于是獨自繼續尋找。
他數十次、上百次地把教堂找了一遍又一遍,從高到低,從縱到橫,上上下下,狂奔亂跑,喊喚嚷叫,嗅嗅聞聞,東張西望,到處搜尋,把腦袋伸進一個個洞裡,把火炬舉到一處處穹拱下,悲痛欲絕,瘋瘋癫癫,就是一隻雄獸失去其母獸,咆哮不已,喪魂落魄,也不過如此。
最後,他認定,确信她已不在教堂裡,一切全完了,有人把她從他手裡偷走了,才慢慢順着鐘樓的樓梯往上爬。
就是這座樓梯,在他搶救她的那天,他攀登時是何等狂奮,何等得意呀!如今再經過同樣的地方,卻腦袋低垂,沒有聲音,沒有眼淚,幾乎連呼吸也沒有了。
教堂重又冷冷清清,再次墜入往常的死寂。
弓手們早已離開了教堂,到老城追捕巫女去了。
這廣大的聖母院剛才還被圍得水洩不通,人聲鼎沸,現在隻有卡齊莫多獨自一人留在裡面,随又向小室走去,埃及姑娘在他的保護下曾在那裡睡了好幾個星期。
他一邊走着,一邊想着,說不定就能看見她又在小室裡。
拐過俯臨低處屋頂的柱廊,瞥見那間鬥室及其小窗和小門,隐伏在一個大拱扶垛下,俨如一個鳥巢藏在樹枝下,可憐的人,頓時勇氣全消,連忙倚在一根柱子上,才沒有跌倒。
他想象,她也許已經回來了,說不定有個善良的守護神把她送回來,這間小屋如此幽靜,如此安全,如此迷人,她是不可能不待在裡面的。
他不敢再向前邁進一步,生怕自己的幻想破滅了。
他暗自想道: “是的,她或許睡得正香,或許正在祈禱,還是别打擾她吧。
” ①原文為意大利語,引自但丁《煉獄》第十二章,意為受苦受難的天使。
臨了,他鼓起勇氣,踮起腳尖向前走,望了望,走了進去。
空無一人!小室始終是空的。
不幸的聾子慢慢在室内轉圈,掀起床墊,仔細察看,好像她會躲在床墊與石闆之間似的。
随即,搖搖頭,呆若木雞。
霍然間,他狠狠用腳把火炬踩滅,沒有說一句話,沒有歎息一聲,急速一沖,拿頭往牆壁猛撞,一下子暈倒在石闆上不省人事了。
等他蘇醒過來,随即撲倒在床鋪上打滾,狂熱地吻着姑娘睡過的餘溫尚存的地方,仿佛快要斷氣似的,好一陣子躺在那裡一動也不動。
然後翻身起來,汗流如注,氣喘如牛,神志不清,把腦袋瓜往牆上直撞,那節奏的均勻有如他敲鐘時的鐘錘那決心之大有如一個人執意要把頭顱撞碎。
末了,再次跌倒在地,精疲力竭。
他屈膝爬出室外,在房門對面蜷縮着,一副驚慌失色*的姿态。
他就這樣待了個把時辰,一動不動,眼睛定定地盯着那空寂的小室,就是一個頹然坐在空了的搖籃和裝了死嬰的棺材之間的母親,也不如他那樣神情-陰-郁,思緒交錯。
他一言不發,隻是每間隔一段長時間,不時發出一聲嗚咽,全身猛烈抖動。
然而,這種沒有眼淚的嗚咽,恰似夏天沒有雷聲的閃電。
似乎就在此刻,他痛苦地搜腸索腹,尋思有誰這樣出人不意地劫走了埃及姑娘,這時才想起了副主教來。
他想起,隻有堂·克洛德一個人才有一把通往小室的樓梯門道的鑰匙;還想起副主教曾經兩次在夜裡企圖要對埃及姑娘胡作非為,頭一回是卡齊莫多自己幫了他的忙,第二回是他加以制止了。
他還聯想到其他許許多多細節來,頃刻間疑團頓消,副主教搶走了埃及姑娘,那是毋庸置疑的了。
然而,他對這位教士是那樣的畢恭畢敬,對此人感恩戴德,忠心耿耿,滿懷敬愛,這種種情感在他心中根深蒂固,甚至就在此時,嫉妒和絕望的利爪都奈何不得的。
他想着此事是副主教幹的。
若是換上任何别的人幹的,卡齊莫多準會感到不共戴天的憤恨,非用鮮血和死亡不足以洩憤,如今卻是克洛德·沸羅洛,可憐聾子内心的這種憤恨就化作不斷增長的痛苦。
正當他的思想這樣集中在教士身上時,晨曦把扶拱垛塗上了灰白色*,卡齊莫多忽然看見聖母院頂層,在環繞半圓形後殿的外欄杆的拐角處,有個人影在走動。
這個人影朝他這邊走來。
他一眼認出來了:正是副主教。
克洛德的腳步,莊重而緩慢,他走着,眼睛并不朝前面看。
他向北邊鐘樓走去臉孔卻轉向另一邊,朝着塞納河右岸,而且頭昂得高高的,好像竭力想越過屋頂觀看什麼東西似的。
他的這種側斜的姿勢就像貓頭鷹:它飛向某一點,卻瞅着另一點。
教士就這樣從卡齊莫多頭頂上方經過而沒有看見他。
這幽靈突然出現