19

關燈
我簡直是目瞪口呆了。

    一直到片刻以前,我還是不能使自己相信傑克?雷諾有罪。

    當波洛挑動他回答時,我原來期待他會以響亮的聲音宣稱自己無罪。

    可是現在,瞧着他站着的那副模樣,無力地倚着牆,臉色灰白,又聽着他親口承認有罪,也容不得我再持懷疑态度了。

     但是波洛已轉身對着吉羅。

     “你有什麼證據逮捕他?” “你難道指望我把證據交給你?” “是的,作為一種禮貌吧。

    ” 吉羅帶着戒心望着他,想粗暴地加以拒絕,又想對他的對手焙耀一番,因而猶豫不決。

     “你以為我犯了一個錯誤吧,我想?”他嗤笑着。

     “這可不會使我感到吃驚哩。

    ”波洛帶着點兒惡意地說。

     吉羅的臉紅了。

     “Ehbien①,上這兒來吧,你自己作出判斷吧。

    ” 他推開了客廳的門,我們走了進去,外面留下傑克?雷諾和兩個看管他的人。

     “現在,波洛先生,”吉羅一面把帽子放在桌上,一面用極度譏消的口吻說着,“我想給你稍微指點一下偵查工作。

     你會看到我們現代人的工作方式。

    ” “Ehbien②!”波洛使自己鎮靜下來聽着,“你會看到老一輩的人是有耐心仔細聆聽的。

    ”于是他靠着椅背,閉上了眼,又睜開了一會兒說了一句:“别擔心我會睡着,我将洗耳恭聽。

    ” “當然,”吉羅開始說,“我很快就識破了有關智利人的一派胡言。

    其中有兩個家夥,可是他們不是什麼神秘的外國人。

    那全是煙幕。

    ” “所講極是,親愛的吉羅。

    ”波洛喃喃地說,“尤其是他們那聰明的一招,什麼火柴啦、煙頭啦。

    ” 吉羅瞪了一眼,又往下說: “這案件總要牽連到一個男人,為的是掘那個墓穴。

    沒有人實際上會從那一樁罪行中得到好處,可是有一個人,他以為會得到好處。

    我聽說傑克?雷諾跟他父親發生過争吵,也聽說了他使用過的種種威脅。

    動機已經證實。

    至于手法嘛,傑克?雷諾那天晚上在梅蘭維。

    他隐瞞了這一事實,這①法語:好哇。

    ——譯注。

     ②法語:好哇。

    ——譯注。

     樣反而把疑窦變成了肯定的事實。

    接着我們發現了第二個被害人,他是被同一把比首刺死的。

    我們知道那把匕首是什麼時候被偷的。

    黑斯廷斯上尉在這兒可以判斷巴首被偷的時間。

    傑克?雷諾從瑟堡來,是惟一可能拿到這把匕首的人。

    這一家其他的人我都已排除了。

    ” 波洛插話說: “你錯啦。

    還有另外一個人,他可能拿到這把匕首。

    ” “你是指斯托納先生?他是從前門到的,從加來直接乘汽車來的。

    啊!相信我吧,我什麼都調查過啦。

    傑克?雷諾先生是乘火車來的。

    在他到達梅蘭維和他在屋内出現之間有一個小時。

    無疑,他看到黑斯廷斯上尉同他的友伴一起離開棚屋,自己就溜了進去,拿了巴首,把他的同謀刺死在棚屋裡……” “這人早已死啦!” 吉羅聳聳肩。

     “也許他沒有注意到這一點。

    他可能以為他睡着哩。

    肯定他們原先是有約會的。

    不管怎樣,他知道這第二起謀殺會使案情大大地複雜化。

    事實也确是如此。

    ” “可是這騙不了吉羅先生。

    ”波洛低聲說道。

     “你嘲弄我!可是我将給你最後一個不可辯駁的證據。

     雷諾夫人說的是假話——從頭到尾都是編造出來的。

    我們相信雷諾夫人是愛她的丈夫的。

    可是她卻以撒謊來掩護殺害她丈夫的兇手。

    一個女人肯為誰撤謊呢?有時候為她自己,通常為自己所愛的人,往往為自己的孩子。

    這是最後的——無可辯駁的證據。

    你推翻不了它。

    ” 吉羅不說了,臉紅紅的,顯得洋洋得意。

    波洛鎮靜地注視着他。

     “那是我的案子,”吉羅說,“你有什