5
關燈
小
中
大
地。
” “雷諾夫人,”檢察官說,“據你看,他們要尋找的是什麼東西?” “我什麼也說不上,先生。
” “你知道你丈夫有什麼恐懼嗎?” “是呀。
我覺察到他變了。
” “那是多久以前呢?” 雷諾夫人思索着。
“也許十天以前。
” “不會更早一些吧?” “也有可能,不過我是打那時候注意到的。
” “你有沒有問過你丈夫是什麼原因?” ①法語:請原諒。
———譯注。
“問過一次。
他避開了。
可是,我确信,他因為某種強烈的焦慮而感到痛苦。
不過,既然他明顯地不願意讓我知道事實真相,我也就裝作什麼也沒注意到。
” “他曾請求偵探幫忙,這點你知道嗎?” “偵探?”雷諾夫人大吃一驚地驚呼起來。
“是呀、就是這位紳士——赫爾克裡?波洛。
”波洛躬身行禮。
“應你丈夫的請求,他今天才到的。
”波洛從口袋裡取出雷諾先生寫的信,遞給了夫人。
雷諾夫人帶着十分驚愕的神情讀着信。
“這事我一點也不知道。
很明顯他是充分意識到危險的。
” “現在,我想請求夫人對我坦率一些。
你丈夫在南美住過,在那裡有沒有什麼事情可能會對他的被害顯示出一些端倪?” 雷諾夫人沉思着,但是最後搖搖頭。
“我想不出。
我的丈夫當然有不少仇人,比如說,不是這樣就是那樣被他占了上風的那些人,可是我想不出明顯的事例。
我不能說沒有這類事件,隻是我不知道罷了。
” 檢察官不安地持着胡須。
“你能說出暴行發生的時間嗎?” “能。
我清楚地記得壁爐闆上的鐘打了兩下。
”她擡頭望着放在爐闆正中一隻皮匣内的表,那是一隻可持續走八天的旅行表。
波洛從座位上站起來。
細細察看那隻表,接着點點頭.露出很滿意的樣子。
“這兒還有一隻手表,”貝克斯先生驚呼道,“無疑是被兇手從梳妝台上打落到地上的,已經摔得粉碎。
他們不知道這隻表将會是對他們不利的證據哩。
” 他輕輕地把破璃碎片撿起來,臉色陡變。
“MonDieu①!”他呼叫道。
“什麼事?” “表的時針指着七點哩。
” “什麼?”檢察官感到愕然,喊了一聲。
但是波洛像往常一樣的敏捷,從吃驚的局長手裡接過那損壞了的表,把它貼在耳邊。
他微笑了。
“玻璃碎啦,對,可是表還在走哩。
” 檢察官聽到波洛的解釋,寬慰地笑了笑,但是又向他提出了另一個問題。
“不過現在肯定不是七點鐘啦。
” “對,”波洛輕聲說,“現在才五點過幾分,也許這表快了,是嗎,夫人?” 雷諾夫人困惑地皺着眉頭。
“表的确快了,”她承認說,“不過我從來不知道快得這麼多。
” 檢察官作了一個不耐煩的手勢,撇開表的問題繼續問話。
“夫人,前門是半開着的。
看來很可能兇手是打那兒進來的,但又不是強行進來的。
你能提供什麼解釋嗎?” ①法語:天哪。
一一譯注。
“要不我丈夫最後出去散步,回來時忘了把門關上。
” “這種情況有可能嗎?” “很可能。
我的丈夫是個最心不在焉的人。
” 雷諾夫人說這話時眉頭微微蹙起,似乎她丈夫性格中的這一特點有時不免使她心煩。
“我想可以引出一個論斷,”局長突然說,“既然這兩個暴徒堅持要雷諾先生把衣服穿好,看來他們要帶他去的地方,也就是說藏着‘秘密’的地方離這兒有些路程。
” 檢察官點點頭。
“是呀,有些遠,但也不太遠;因為他說過天亮以前就回來的。
” “末班車什麼時候離開梅蘭維車站?”波洛問道。
“朝一個方向是十一點五十分,朝另一個方向是十二點十七分。
不過很可能他們有一輛汽車等着。
” “當然。
”波洛表示同意,有些喪氣的樣子。
“說實在的,那倒也是追蹤他們的一個途徑。
”檢察官說,臉色豁然開朗。
“一輛載有兩個外國人的汽車是足以引人注意的。
貝克斯先生,這一點可提得好哇。
” 他自以為很得意,接着對雷諾夫人說,臉色又顯得鄭重起來: “還有一個問題。
你認識有個名叫杜維恩的人嗎?” “杜維恩?”雷諾夫人沉思地重複着這名字,“不,暫時我不能肯定。
” “你從來沒有聽你丈夫提起過這個名字嗎?” “沒有。
” “你認識有個本名
” “雷諾夫人,”檢察官說,“據你看,他們要尋找的是什麼東西?” “我什麼也說不上,先生。
” “你知道你丈夫有什麼恐懼嗎?” “是呀。
我覺察到他變了。
” “那是多久以前呢?” 雷諾夫人思索着。
“也許十天以前。
” “不會更早一些吧?” “也有可能,不過我是打那時候注意到的。
” “你有沒有問過你丈夫是什麼原因?” ①法語:請原諒。
———譯注。
“問過一次。
他避開了。
可是,我确信,他因為某種強烈的焦慮而感到痛苦。
不過,既然他明顯地不願意讓我知道事實真相,我也就裝作什麼也沒注意到。
” “他曾請求偵探幫忙,這點你知道嗎?” “偵探?”雷諾夫人大吃一驚地驚呼起來。
“是呀、就是這位紳士——赫爾克裡?波洛。
”波洛躬身行禮。
“應你丈夫的請求,他今天才到的。
”波洛從口袋裡取出雷諾先生寫的信,遞給了夫人。
雷諾夫人帶着十分驚愕的神情讀着信。
“這事我一點也不知道。
很明顯他是充分意識到危險的。
” “現在,我想請求夫人對我坦率一些。
你丈夫在南美住過,在那裡有沒有什麼事情可能會對他的被害顯示出一些端倪?” 雷諾夫人沉思着,但是最後搖搖頭。
“我想不出。
我的丈夫當然有不少仇人,比如說,不是這樣就是那樣被他占了上風的那些人,可是我想不出明顯的事例。
我不能說沒有這類事件,隻是我不知道罷了。
” 檢察官不安地持着胡須。
“你能說出暴行發生的時間嗎?” “能。
我清楚地記得壁爐闆上的鐘打了兩下。
”她擡頭望着放在爐闆正中一隻皮匣内的表,那是一隻可持續走八天的旅行表。
波洛從座位上站起來。
細細察看那隻表,接着點點頭.露出很滿意的樣子。
“這兒還有一隻手表,”貝克斯先生驚呼道,“無疑是被兇手從梳妝台上打落到地上的,已經摔得粉碎。
他們不知道這隻表将會是對他們不利的證據哩。
” 他輕輕地把破璃碎片撿起來,臉色陡變。
“MonDieu①!”他呼叫道。
“什麼事?” “表的時針指着七點哩。
” “什麼?”檢察官感到愕然,喊了一聲。
但是波洛像往常一樣的敏捷,從吃驚的局長手裡接過那損壞了的表,把它貼在耳邊。
他微笑了。
“玻璃碎啦,對,可是表還在走哩。
” 檢察官聽到波洛的解釋,寬慰地笑了笑,但是又向他提出了另一個問題。
“不過現在肯定不是七點鐘啦。
” “對,”波洛輕聲說,“現在才五點過幾分,也許這表快了,是嗎,夫人?” 雷諾夫人困惑地皺着眉頭。
“表的确快了,”她承認說,“不過我從來不知道快得這麼多。
” 檢察官作了一個不耐煩的手勢,撇開表的問題繼續問話。
“夫人,前門是半開着的。
看來很可能兇手是打那兒進來的,但又不是強行進來的。
你能提供什麼解釋嗎?” ①法語:天哪。
一一譯注。
“要不我丈夫最後出去散步,回來時忘了把門關上。
” “這種情況有可能嗎?” “很可能。
我的丈夫是個最心不在焉的人。
” 雷諾夫人說這話時眉頭微微蹙起,似乎她丈夫性格中的這一特點有時不免使她心煩。
“我想可以引出一個論斷,”局長突然說,“既然這兩個暴徒堅持要雷諾先生把衣服穿好,看來他們要帶他去的地方,也就是說藏着‘秘密’的地方離這兒有些路程。
” 檢察官點點頭。
“是呀,有些遠,但也不太遠;因為他說過天亮以前就回來的。
” “末班車什麼時候離開梅蘭維車站?”波洛問道。
“朝一個方向是十一點五十分,朝另一個方向是十二點十七分。
不過很可能他們有一輛汽車等着。
” “當然。
”波洛表示同意,有些喪氣的樣子。
“說實在的,那倒也是追蹤他們的一個途徑。
”檢察官說,臉色豁然開朗。
“一輛載有兩個外國人的汽車是足以引人注意的。
貝克斯先生,這一點可提得好哇。
” 他自以為很得意,接着對雷諾夫人說,臉色又顯得鄭重起來: “還有一個問題。
你認識有個名叫杜維恩的人嗎?” “杜維恩?”雷諾夫人沉思地重複着這名字,“不,暫時我不能肯定。
” “你從來沒有聽你丈夫提起過這個名字嗎?” “沒有。
” “你認識有個本名