第五章在大路上-2
關燈
小
中
大
晚而早春又來得特别早的節後的第三天,溫和而甯靜。
庫捷内鎮的街上,一張張款待新兵的桌子擺在露天裡,從大路的那頭開始,免得妨礙車輛通行。
桌子不完全在一條直線上,像一條彎曲的腸子,彎彎曲曲拉開。
桌上鋪着垂到地面的白桌布。
大家合夥款待新兵。
款待的主要食品是複活節剩下的東西,兩隻熏火腿,幾個圓柱形大面包,兩三個奶渣甜糕。
沿桌擺滿裝鹹蘑菇、黃瓜和酸白菜的磁盆,還有盛切成片的面包的碟子,這些面包都是農民自己烤的;一碟碟堆得像小山似的複活節彩蛋。
彩蛋上主要塗的是淡紅色和淺藍色。
外面淡紅、淺藍而裡面談白的空雞蛋殼亂丢在桌子周圍的草地上。
從小夥子們上衣裡露出的襯衫也是淡紅色和淺藍色的。
淡紅和淺藍也是姑娘們連衣裙的顔色。
淺藍色是天空,淡紅色是雲彩。
雲彩在天空中慢慢地、整齊地飄動,仿佛天空同它一起飄動。
符拉斯·帕霍莫維奇·加盧津穿着粉紅色襯衫,腰裡系了一條寬絲腰帶,用皮靴的鞋跟咯咯咯地敲着路面,兩隻腳一會兒往左伸,一會兒往右伸,從潘夫努金家高台階上跑下來,跑到桌子跟前,潘夫努金的房子在桌子上面的山坡上,他馬上講起話來: “我用這杯老百姓自己釀的酒代替香槟酒為你們幹杯,兄弟們。
祝你們長壽!新兵先生們!我祝你們萬事如意。
請注意!你們即将踏上遙遠的征途,挺起胸膛保衛祖國,打退讓俄國人民自相殘殺、血染大地的暴虐者們。
人民希望不流血地譴責革命的成果,可布爾什維克黨作為外國資本的奴仆,把人民朝夕思慕的理想——立憲會議用刺刀的暴力驅散,無辜的人民血流成河。
即将上戰場的年輕人!俄國武裝的榮譽受到拍污,把它洗刷幹淨,因為我們欠下我們誠實盟友的債,我們蒙受恥辱,我們注意到,緊跟着紅軍,德國和奧地利也無恥地擡起頭。
兄弟們,上帝與我們同在。
”加盧律還想說下去,但烏拉的喊聲和要求符拉斯·帕霍莫維奇不要再說下去的喊聲壓住了他說話的聲音。
他把酒杯端到唇邊,一口口慢慢喝着沒過濾的白酒。
這種飲料并不能讓他滿足。
他喝慣了美味的葡萄酒。
但他意識到他在為社會犧牲,便感到心滿意足。
“你老子是頭雄鷹。
這家夥真會罵人。
那個米留可夫算什麼東西。
”人們喝醉了,在一片吵鬧聲中,格什卡·裡亞貝赫對坐在自己身旁的朋友,捷連秀·加盧津,誇他的父親。
“真的,真是頭雄鷹。
大概不會平白無故賣勁。
他想用舌頭免除你服兵役。
” “得了吧,格什卡!你真沒良心。
居然想得出‘免除兵役’。
咱們會同一天收到通知書,什麼免服兵役!咱們要去同一個部隊。
他們把我從中學裡趕了出去,這群混蛋。
我媽傷心得要命。
幸好沒當志願兵。
說讓我當士兵。
爸爸自然會說話,那不用說,能手。
他這種本領是從哪兒來的?天生的。
沒受過任何系統教育。
” “聽說過桑卡·潘夫努金得病了嗎?” “聽說過。
傳染得真那麼厲害?” “一輩子也治不好。
疾病一爛到脊髓就完蛋了。
自作自受。
警告過他别去。
主要是同什麼人鬼混。
” “他現在怎麼辦? “悲劇。
想自殺。
今天,葉爾莫萊村的征兵委員會檢查他,也許要他。
我參加遊擊隊,他說。
我要對社會上的流言蜚語報仇。
” “你聽我說,格什卡。
你說傳染上了,可如果不上她們那兒去,還會得别的病。
” “我知道你指的是什麼。
看來你正研究這個問題。
這不是病,而是木可告人的隐疾。
” “格什卡,你說這種話真該給你一個嘴巴。
你膽敢欺侮你的夥伴,你這個說謊的瘌痢頭!” “我說着玩呢,你别激動。
你猜我想告訴你什麼。
我在帕仁斯克開的齋。
一個過路的人在帕仁斯克發表了一篇‘個性解放’的演說。
我,媽的,要參加無政府主義。
他說,力量在我們自身。
他說性和性格是動物電磁的激發。
啊?妙吧!可我喝酒喝得太多了。
周圍喊得什麼都聽不見,耳朵都要震聾了。
我受不住啦,閉住嘴,捷廖什卡。
我說,膿包,媽媽的乖寶貝,堵住耳朵。
” “你告訴我點别的吧,格什卡。
我對社會主義還不大清楚。
比如,什麼叫怠工者。
什麼意思?幹什麼用?” “我盡管是這個問題的專家,可我告訴你,捷廖什卡,離開我遠點,我喝醉啦。
怠工者同其他人屬于一夥。
一說怠工者,你就同他是一幫。
明白啦,笨蛋?” “我想也是一句罵人話。
說到電磁力,你說得對。
我按照廣告,打定主意從彼得堡訂購一條電磁腰帶,為了開展活動。
用代收貨款的辦法。
可突然發生了革命。
顧不得腰帶了。
” 捷連季沒說完……醉漢們的吵鬧聲被不遠的地方發出的一聲爆炸聲壓住了。
桌上的喧嘩聲停止了一下。
一分鐘之後又恢複了,并且吵鬧得更厲害。
一部分坐着的人站起來。
清醒點的還能站住。
另一些人兩條腿搖搖晃晃,想走到一邊去,但站不穩,倒在桌子底下,馬上打起呼喀來。
女人們尖叫起來。
庫捷内鎮的街上,一張張款待新兵的桌子擺在露天裡,從大路的那頭開始,免得妨礙車輛通行。
桌子不完全在一條直線上,像一條彎曲的腸子,彎彎曲曲拉開。
桌上鋪着垂到地面的白桌布。
大家合夥款待新兵。
款待的主要食品是複活節剩下的東西,兩隻熏火腿,幾個圓柱形大面包,兩三個奶渣甜糕。
沿桌擺滿裝鹹蘑菇、黃瓜和酸白菜的磁盆,還有盛切成片的面包的碟子,這些面包都是農民自己烤的;一碟碟堆得像小山似的複活節彩蛋。
彩蛋上主要塗的是淡紅色和淺藍色。
外面淡紅、淺藍而裡面談白的空雞蛋殼亂丢在桌子周圍的草地上。
從小夥子們上衣裡露出的襯衫也是淡紅色和淺藍色的。
淡紅和淺藍也是姑娘們連衣裙的顔色。
淺藍色是天空,淡紅色是雲彩。
雲彩在天空中慢慢地、整齊地飄動,仿佛天空同它一起飄動。
符拉斯·帕霍莫維奇·加盧津穿着粉紅色襯衫,腰裡系了一條寬絲腰帶,用皮靴的鞋跟咯咯咯地敲着路面,兩隻腳一會兒往左伸,一會兒往右伸,從潘夫努金家高台階上跑下來,跑到桌子跟前,潘夫努金的房子在桌子上面的山坡上,他馬上講起話來: “我用這杯老百姓自己釀的酒代替香槟酒為你們幹杯,兄弟們。
祝你們長壽!新兵先生們!我祝你們萬事如意。
請注意!你們即将踏上遙遠的征途,挺起胸膛保衛祖國,打退讓俄國人民自相殘殺、血染大地的暴虐者們。
人民希望不流血地譴責革命的成果,可布爾什維克黨作為外國資本的奴仆,把人民朝夕思慕的理想——立憲會議用刺刀的暴力驅散,無辜的人民血流成河。
即将上戰場的年輕人!俄國武裝的榮譽受到拍污,把它洗刷幹淨,因為我們欠下我們誠實盟友的債,我們蒙受恥辱,我們注意到,緊跟着紅軍,德國和奧地利也無恥地擡起頭。
兄弟們,上帝與我們同在。
”加盧律還想說下去,但烏拉的喊聲和要求符拉斯·帕霍莫維奇不要再說下去的喊聲壓住了他說話的聲音。
他把酒杯端到唇邊,一口口慢慢喝着沒過濾的白酒。
這種飲料并不能讓他滿足。
他喝慣了美味的葡萄酒。
但他意識到他在為社會犧牲,便感到心滿意足。
“你老子是頭雄鷹。
這家夥真會罵人。
那個米留可夫算什麼東西。
”人們喝醉了,在一片吵鬧聲中,格什卡·裡亞貝赫對坐在自己身旁的朋友,捷連秀·加盧津,誇他的父親。
“真的,真是頭雄鷹。
大概不會平白無故賣勁。
他想用舌頭免除你服兵役。
” “得了吧,格什卡!你真沒良心。
居然想得出‘免除兵役’。
咱們會同一天收到通知書,什麼免服兵役!咱們要去同一個部隊。
他們把我從中學裡趕了出去,這群混蛋。
我媽傷心得要命。
幸好沒當志願兵。
說讓我當士兵。
爸爸自然會說話,那不用說,能手。
他這種本領是從哪兒來的?天生的。
沒受過任何系統教育。
” “聽說過桑卡·潘夫努金得病了嗎?” “聽說過。
傳染得真那麼厲害?” “一輩子也治不好。
疾病一爛到脊髓就完蛋了。
自作自受。
警告過他别去。
主要是同什麼人鬼混。
” “他現在怎麼辦? “悲劇。
想自殺。
今天,葉爾莫萊村的征兵委員會檢查他,也許要他。
我參加遊擊隊,他說。
我要對社會上的流言蜚語報仇。
” “你聽我說,格什卡。
你說傳染上了,可如果不上她們那兒去,還會得别的病。
” “我知道你指的是什麼。
看來你正研究這個問題。
這不是病,而是木可告人的隐疾。
” “格什卡,你說這種話真該給你一個嘴巴。
你膽敢欺侮你的夥伴,你這個說謊的瘌痢頭!” “我說着玩呢,你别激動。
你猜我想告訴你什麼。
我在帕仁斯克開的齋。
一個過路的人在帕仁斯克發表了一篇‘個性解放’的演說。
我,媽的,要參加無政府主義。
他說,力量在我們自身。
他說性和性格是動物電磁的激發。
啊?妙吧!可我喝酒喝得太多了。
周圍喊得什麼都聽不見,耳朵都要震聾了。
我受不住啦,閉住嘴,捷廖什卡。
我說,膿包,媽媽的乖寶貝,堵住耳朵。
” “你告訴我點别的吧,格什卡。
我對社會主義還不大清楚。
比如,什麼叫怠工者。
什麼意思?幹什麼用?” “我盡管是這個問題的專家,可我告訴你,捷廖什卡,離開我遠點,我喝醉啦。
怠工者同其他人屬于一夥。
一說怠工者,你就同他是一幫。
明白啦,笨蛋?” “我想也是一句罵人話。
說到電磁力,你說得對。
我按照廣告,打定主意從彼得堡訂購一條電磁腰帶,為了開展活動。
用代收貨款的辦法。
可突然發生了革命。
顧不得腰帶了。
” 捷連季沒說完……醉漢們的吵鬧聲被不遠的地方發出的一聲爆炸聲壓住了。
桌上的喧嘩聲停止了一下。
一分鐘之後又恢複了,并且吵鬧得更厲害。
一部分坐着的人站起來。
清醒點的還能站住。
另一些人兩條腿搖搖晃晃,想走到一邊去,但站不穩,倒在桌子底下,馬上打起呼喀來。
女人們尖叫起來。