25
關燈
小
中
大
“親愛的,你不是一個害怕麻煩的人。
” “如果他來這裡,那我就走。
”斯特羅伊夫太太說得很決絕。
“我都認不出你來了。
你生就一副菩薩心腸,一向積德行善。
” “啊,看在老天爺的分上,放過我吧。
你就要把我逼得精神錯亂了。
” 随後,淚水終于流下來了。
她癱坐在椅子上,兩隻手捂在臉上。
她的雙肩劇烈地抽動着。
一轉眼,德克在她身邊跪下來,兩條胳膊把她抱住,吻她,把她親昵的愛稱叫了個夠,廉價的眼淚從他臉上流下來。
很快她從他的懷抱裡掙脫出來,擦掉了眼淚。
“讓我一個人待一會兒。
”她說,口氣不那麼惡狠狠的了。
随後,她對着我強顔歡笑道:“瞧這事兒鬧的,你會把我看成什麼人呢?” 斯特羅伊夫看着她,一臉迷惑,一時不知怎樣才好。
他眉頭緊鎖,紅紅的嘴噘了起來。
說來奇怪,他讓我想到一隻受驚的豚鼠。
“這麼說你是不答應了,親愛的?”他最後問道。
她有氣無力地揮了一下手。
她精疲力竭了。
“畫室是你的。
一切東西都是你的。
如果你想把他帶到這兒,我怎麼攔得住呢?” 他圓乎乎的臉上突然綻露出可掬的笑容。
“這麼說你同意了?我早知道你會同意的。
哦,我的寶貝兒。
” 突然,她振作起來了。
她用無奈的眼神看着斯特羅伊夫,兩手扣在胸前,仿佛心髒的跳動讓她受不了。
“啊,德克,自從我們認識以來,我從來沒有要求你為我做過什麼。
” “你很清楚,這世上沒有一件事是我不肯為你做的。
” “我求你别把斯特裡克蘭德弄到這裡,别的什麼人都可以帶回來。
帶回來一個小偷、一個酒鬼、一個大街上的流浪漢,我向你保證我會為他們做任何事情。
但是,我懇求你别把斯特裡克蘭德帶到這裡。
” “可是為什麼呢?” “我害怕他。
我不知道為什麼,但是他身上有某些東西讓我害怕。
他會給我們造成巨大的傷害,我很清楚這點,我感覺到了。
如果你非要把他帶到這裡,結果隻會不堪收拾。
” “可這話多麼不合情理!” “不,不,我知道我是對的。
某種可怕的事情會在我們家發生的。
” “就因為我們做了一件大善事嗎?” 她這時大口喘氣,臉上出現了不可解釋的懼怕神色。
我不知道她在想什麼。
我感覺她為某種無形的恐懼所懾,完全失去了自控力。
她一向都很娴靜,此時神情緊張的樣子十分吓人。
斯特羅伊夫看着她,一時間驚慌失措,迷惑不解。
“你是我的妻子,是這個世界上我最親的人。
沒有你的完全同意,什麼人也進不了這個家門。
” 她閉了一會兒眼睛,我以為她要暈過去了。
我都有點不耐煩她了。
我沒有料到她是一個神經兮兮的女人。
随後,我又聽到了斯特羅伊夫的聲音。
那話音怪怪的,好像在沉默中破碎了。
“你在萬分痛苦中時,不是有一隻援手向你伸過來了嗎?你很清楚那隻手意味着什麼。
難道你有機會時,不願意伸出手來幫人轉危為安嗎?” 這些話再普通不過了,而且在我聽來,話中勸誡的口氣讓我直想笑。
這樣一番話竟會對布蘭奇·斯特羅伊夫産生效果,這讓我大吃一驚。
她激靈了一下,久久打量着丈夫。
斯特羅伊夫的兩眼盯着地上。
我不知道斯特羅伊夫為什麼會感到窘迫。
布蘭奇的臉頰泛起了淡淡的紅暈,接着變成了白色——煞白得吓人。
似乎血液從她身體的表層倏然縮回去了,就連她的兩隻手都慘白慘白的。
她渾身抖動了一下。
畫室的寂靜好像聚集起來,變成了幾乎可觸摸的實體。
我大惑不解。
“把斯特裡克蘭德帶回家吧,德克。
我會盡我所能照顧他。
” “我的寶貝兒。
”斯特羅伊夫微笑了。
他想把妻子攬進懷裡,但是她躲開了他。
“在生人面前别太肉麻了,德克,”她說,“你這樣隻會讓我出醜。
” 她的舉止又完全正常了,誰都不會想到剛才她還在大發脾氣,渾身顫抖。
” “如果他來這裡,那我就走。
”斯特羅伊夫太太說得很決絕。
“我都認不出你來了。
你生就一副菩薩心腸,一向積德行善。
” “啊,看在老天爺的分上,放過我吧。
你就要把我逼得精神錯亂了。
” 随後,淚水終于流下來了。
她癱坐在椅子上,兩隻手捂在臉上。
她的雙肩劇烈地抽動着。
一轉眼,德克在她身邊跪下來,兩條胳膊把她抱住,吻她,把她親昵的愛稱叫了個夠,廉價的眼淚從他臉上流下來。
很快她從他的懷抱裡掙脫出來,擦掉了眼淚。
“讓我一個人待一會兒。
”她說,口氣不那麼惡狠狠的了。
随後,她對着我強顔歡笑道:“瞧這事兒鬧的,你會把我看成什麼人呢?” 斯特羅伊夫看着她,一臉迷惑,一時不知怎樣才好。
他眉頭緊鎖,紅紅的嘴噘了起來。
說來奇怪,他讓我想到一隻受驚的豚鼠。
“這麼說你是不答應了,親愛的?”他最後問道。
她有氣無力地揮了一下手。
她精疲力竭了。
“畫室是你的。
一切東西都是你的。
如果你想把他帶到這兒,我怎麼攔得住呢?” 他圓乎乎的臉上突然綻露出可掬的笑容。
“這麼說你同意了?我早知道你會同意的。
哦,我的寶貝兒。
” 突然,她振作起來了。
她用無奈的眼神看着斯特羅伊夫,兩手扣在胸前,仿佛心髒的跳動讓她受不了。
“啊,德克,自從我們認識以來,我從來沒有要求你為我做過什麼。
” “你很清楚,這世上沒有一件事是我不肯為你做的。
” “我求你别把斯特裡克蘭德弄到這裡,别的什麼人都可以帶回來。
帶回來一個小偷、一個酒鬼、一個大街上的流浪漢,我向你保證我會為他們做任何事情。
但是,我懇求你别把斯特裡克蘭德帶到這裡。
” “可是為什麼呢?” “我害怕他。
我不知道為什麼,但是他身上有某些東西讓我害怕。
他會給我們造成巨大的傷害,我很清楚這點,我感覺到了。
如果你非要把他帶到這裡,結果隻會不堪收拾。
” “可這話多麼不合情理!” “不,不,我知道我是對的。
某種可怕的事情會在我們家發生的。
” “就因為我們做了一件大善事嗎?” 她這時大口喘氣,臉上出現了不可解釋的懼怕神色。
我不知道她在想什麼。
我感覺她為某種無形的恐懼所懾,完全失去了自控力。
她一向都很娴靜,此時神情緊張的樣子十分吓人。
斯特羅伊夫看着她,一時間驚慌失措,迷惑不解。
“你是我的妻子,是這個世界上我最親的人。
沒有你的完全同意,什麼人也進不了這個家門。
” 她閉了一會兒眼睛,我以為她要暈過去了。
我都有點不耐煩她了。
我沒有料到她是一個神經兮兮的女人。
随後,我又聽到了斯特羅伊夫的聲音。
那話音怪怪的,好像在沉默中破碎了。
“你在萬分痛苦中時,不是有一隻援手向你伸過來了嗎?你很清楚那隻手意味着什麼。
難道你有機會時,不願意伸出手來幫人轉危為安嗎?” 這些話再普通不過了,而且在我聽來,話中勸誡的口氣讓我直想笑。
這樣一番話竟會對布蘭奇·斯特羅伊夫産生效果,這讓我大吃一驚。
她激靈了一下,久久打量着丈夫。
斯特羅伊夫的兩眼盯着地上。
我不知道斯特羅伊夫為什麼會感到窘迫。
布蘭奇的臉頰泛起了淡淡的紅暈,接着變成了白色——煞白得吓人。
似乎血液從她身體的表層倏然縮回去了,就連她的兩隻手都慘白慘白的。
她渾身抖動了一下。
畫室的寂靜好像聚集起來,變成了幾乎可觸摸的實體。
我大惑不解。
“把斯特裡克蘭德帶回家吧,德克。
我會盡我所能照顧他。
” “我的寶貝兒。
”斯特羅伊夫微笑了。
他想把妻子攬進懷裡,但是她躲開了他。
“在生人面前别太肉麻了,德克,”她說,“你這樣隻會讓我出醜。
” 她的舉止又完全正常了,誰都不會想到剛才她還在大發脾氣,渾身顫抖。