24
關燈
小
中
大
個身穿襯衫的工人說話,斯特羅伊夫敲開的是人家的門。
這個工人指了指另一個門,說裡面住的是一個畫家,他有一個星期沒有看見他了。
斯特羅伊夫趕過去像是要敲門,随後卻向我轉過身來,兩手攤開,一副無能為力的樣子。
我看出來他吓得不知所措了。
“萬一他死了可怎麼好?” “他死不了。
”我說。
我敲響了門。
沒有人答應。
我擰了擰門把手,發現屋門沒有鎖。
我走了進去,斯特羅伊夫跟在我身後。
房間裡很黑,隻看得出來這是一間閣樓,屋頂傾斜。
一縷微弱的光線也相當晦暗模糊,從天窗照下來。
“斯特裡克蘭德。
”我叫道。
沒有回應。
氣氛真的很神秘,我覺得站在我身後的斯特羅伊夫連腳都在瑟瑟抖動了。
一時間我遲疑起來,沒有立即點上燈。
我隐約看見角落裡有一張床,擔心光亮會映照出一具攤在床上的屍體。
“你沒有火柴嗎,笨蛋?” 斯特裡克蘭德的聲音從黑暗中傳出來,十分刺耳,把我吓了一跳。
斯特羅伊夫喊叫起來: “啊,我的老天爺,我還以為你死了。
” 我劃着一根火柴,尋找蠟燭。
我迅速地把這小閣樓打量了一下,半間屋子,半間畫室,隻有一張床,面對牆壁擺了畫布、一個畫架、一張桌子和一把椅子。
地上沒有鋪地毯。
房間裡沒有壁爐。
桌子上堆滿了顔料、調色刀和亂七八糟的東西,總算在其中看見了一截蠟燭頭。
我點上蠟燭。
斯特裡克蘭德躺在床上,因為床很小躺得很不舒服,他把所有的衣服都蓋在身上取暖。
一眼就能看出來他在發高燒。
斯特羅伊夫因為大動感情而聲音哽咽了。
“哦,可憐的朋友,你這是怎麼了?我不知道你病了。
你為什麼不讓我知道呢?你一定知道我會為你做任何事情的。
你還在記恨我說過的話嗎?那不是我的心裡話。
我錯了。
我愚蠢透了,冒犯了你。
” “滾開。
”斯特裡克蘭德說。
“都這樣了,講點道理吧。
讓我把你弄舒服一些。
沒有什麼人照顧你嗎?” 他環顧一下這間肮髒不堪的閣樓,大感驚訝。
他試圖把被褥整理一下。
斯特裡克蘭德困難地喘息着,氣呼呼地一聲不吭。
他惡狠狠地瞅了我一眼。
我靜靜地站着端詳他。
“如果你想為我做點什麼,那就去給我弄點牛奶吧,”他終于開口說,“我兩天沒有出去了。
” 床邊有一個用來裝牛奶的空瓶子,一張報紙上有幾塊面包片。
“你吃過點什麼嗎?”我問道。
“什麼都沒有吃。
” “多長時間沒有吃東西了?”斯特羅伊夫大叫道,“你是說兩天來沒吃沒喝嗎?太恐怖了。
” “我喝水了。
” 他的眼睛一時間落在一個大水罐上,他要伸直手臂才能夠到。
“我馬上去,”斯特羅伊夫說,“你還想要什麼東西嗎?” 我提議他去買一個暖水瓶、幾串葡萄和一些面包。
斯特羅伊夫很高興自己派上了用場,嗵嗵嗵地跑下樓梯去了。
“他娘的傻瓜。
”斯特裡克蘭德嘟囔道。
我給斯特裡克蘭德把了把脈。
脈搏跳得很快、很弱。
我問了他一兩個問題,但是他沒有回答。
當我繼續追問時,他氣哼哼地把臉轉向牆壁。
唯一可做的事情是默默等待。
十分鐘不到,斯特羅伊夫就回來了,呼呼喘着氣。
除了我要他買的東西,他還買來了蠟燭、肉汁和酒精燈。
他是一個辦事利落的人,一刻也沒有耽誤就把面包和牛奶準備好了。
我給斯特裡克蘭德量了量體溫,華氏一百零四度43①。
他顯然病得非常厲害。
43①即四十攝氏度。
這個工人指了指另一個門,說裡面住的是一個畫家,他有一個星期沒有看見他了。
斯特羅伊夫趕過去像是要敲門,随後卻向我轉過身來,兩手攤開,一副無能為力的樣子。
我看出來他吓得不知所措了。
“萬一他死了可怎麼好?” “他死不了。
”我說。
我敲響了門。
沒有人答應。
我擰了擰門把手,發現屋門沒有鎖。
我走了進去,斯特羅伊夫跟在我身後。
房間裡很黑,隻看得出來這是一間閣樓,屋頂傾斜。
一縷微弱的光線也相當晦暗模糊,從天窗照下來。
“斯特裡克蘭德。
”我叫道。
沒有回應。
氣氛真的很神秘,我覺得站在我身後的斯特羅伊夫連腳都在瑟瑟抖動了。
一時間我遲疑起來,沒有立即點上燈。
我隐約看見角落裡有一張床,擔心光亮會映照出一具攤在床上的屍體。
“你沒有火柴嗎,笨蛋?” 斯特裡克蘭德的聲音從黑暗中傳出來,十分刺耳,把我吓了一跳。
斯特羅伊夫喊叫起來: “啊,我的老天爺,我還以為你死了。
” 我劃着一根火柴,尋找蠟燭。
我迅速地把這小閣樓打量了一下,半間屋子,半間畫室,隻有一張床,面對牆壁擺了畫布、一個畫架、一張桌子和一把椅子。
地上沒有鋪地毯。
房間裡沒有壁爐。
桌子上堆滿了顔料、調色刀和亂七八糟的東西,總算在其中看見了一截蠟燭頭。
我點上蠟燭。
斯特裡克蘭德躺在床上,因為床很小躺得很不舒服,他把所有的衣服都蓋在身上取暖。
一眼就能看出來他在發高燒。
斯特羅伊夫因為大動感情而聲音哽咽了。
“哦,可憐的朋友,你這是怎麼了?我不知道你病了。
你為什麼不讓我知道呢?你一定知道我會為你做任何事情的。
你還在記恨我說過的話嗎?那不是我的心裡話。
我錯了。
我愚蠢透了,冒犯了你。
” “滾開。
”斯特裡克蘭德說。
“都這樣了,講點道理吧。
讓我把你弄舒服一些。
沒有什麼人照顧你嗎?” 他環顧一下這間肮髒不堪的閣樓,大感驚訝。
他試圖把被褥整理一下。
斯特裡克蘭德困難地喘息着,氣呼呼地一聲不吭。
他惡狠狠地瞅了我一眼。
我靜靜地站着端詳他。
“如果你想為我做點什麼,那就去給我弄點牛奶吧,”他終于開口說,“我兩天沒有出去了。
” 床邊有一個用來裝牛奶的空瓶子,一張報紙上有幾塊面包片。
“你吃過點什麼嗎?”我問道。
“什麼都沒有吃。
” “多長時間沒有吃東西了?”斯特羅伊夫大叫道,“你是說兩天來沒吃沒喝嗎?太恐怖了。
” “我喝水了。
” 他的眼睛一時間落在一個大水罐上,他要伸直手臂才能夠到。
“我馬上去,”斯特羅伊夫說,“你還想要什麼東西嗎?” 我提議他去買一個暖水瓶、幾串葡萄和一些面包。
斯特羅伊夫很高興自己派上了用場,嗵嗵嗵地跑下樓梯去了。
“他娘的傻瓜。
”斯特裡克蘭德嘟囔道。
我給斯特裡克蘭德把了把脈。
脈搏跳得很快、很弱。
我問了他一兩個問題,但是他沒有回答。
當我繼續追問時,他氣哼哼地把臉轉向牆壁。
唯一可做的事情是默默等待。
十分鐘不到,斯特羅伊夫就回來了,呼呼喘着氣。
除了我要他買的東西,他還買來了蠟燭、肉汁和酒精燈。
他是一個辦事利落的人,一刻也沒有耽誤就把面包和牛奶準備好了。
我給斯特裡克蘭德量了量體溫,華氏一百零四度43①。
他顯然病得非常厲害。
43①即四十攝氏度。