第五章 巨鳗
關燈
小
中
大
東西一樣。
突然,巨鳗的嘴張開了,但又馬上閃電般地合上。
可這一次哈爾比它快,當它的大嘴毫無用處地“吧嗒”一聲合上的時候,他的雙手已經抱住了巨鳗的脖子,手指頭插進了它的鰓孔。
頓時洞裡大亂,巨鳗狂亂地上下翻滾,尾巴拍打着哈爾的腿。
巨鳗的尾巴打一下的力量就跟掄大錘一樣,會把人的腿打斷。
可現在巨鳗的最大願望是從洞中逃出去,而這正合哈爾的意。
共同的動機使他們一起沖出了洞口,進入了峽谷内藍色的深淵。
哈爾緊抓着巨鳗的喉嚨,雙腿夾着巨鳗,就像騎馬一樣。
他向上搬着巨鳗的頭,所以,它隻好向鲨魚沖去。
大虎鲨正慢慢地繞着兩個持刀人兜圈子。
等待機會進一步逼上去。
鲨魚一般都近視,所以它發現巨鳗時離它隻有30碼。
它尾巴猛地一甩,閃電般地逃跑了。
解除了危險的布雷克和羅傑十分驚訝。
當他們看清吓走了鲨魚的東西時,他們更驚奇了。
一條巨鳗,背上背着一個“火星人”從他們身邊沖過,撞上了舷梯,哈爾用一條腿勾住了梯子的橫檔。
布雷克和羅傑馬上過來幫忙。
布雷克博士爬上了甲闆,拿了個套索,下水套住了巨鳗的頭。
哈爾始終緊抓着巨鳗的喉嚨,而布雷克和羅傑,在奧莫和艾克船長的幫助下,把拼命掙紮的怪物拖上了甲闆,扔進了盛滿水的标本水槽。
這時人們注意到斯根克遠遠地站在沒有危險的地方。
巨鳗像條海裡的巨蟒在水槽裡上下翻騰,弄得水花四濺。
布雷克博士欣喜萬分,叫道:“它差不多有10英尺長,等着瞧他們在研究院裡看到這條巨鳗時的樣子吧。
亨特,你真棒!”他的手落到了哈爾的肩膀上,這時他才注意到哈爾的胳膊在流血。
他忙喊:“奧莫,快拿急救藥箱來。
” 奧莫不用人叫已經一手提着一罐熱水,一手端着各種各樣的藥和繃帶跑來了。
他幫哈爾脫下了潛水用具,然後清洗了他的胳膊。
他把嘴對準最深的傷口吸出了毒液,然後給他抹上碘酒包紮好。
哈爾說:“布雷克博士,謝謝你剛才下水相救。
” “噢,”布雷克說,“一看見英克罕姆瞪着眼爬上船,我就知道你們遇到麻煩了。
對了,英克罕姆在哪兒?” 英克罕姆從主桅杆後面轉了出來。
布雷克輕蔑地對他說:“現在安全了,你可以出來了,英克罕姆。
” 英克罕姆愠怒地問:“你這是什麼意思?” “我是說有些事你得解釋一下。
” “沒什麼好說的。
鲨魚來了,我警告了那個孩子,可他吓壞了,動彈不得。
我想把他拉回船” “這一切你看到了沒有?”布雷克問哈爾。
“我看得一清二楚,他扯謊。
他根本沒有警告羅傑,轉身就逃回船了。
” 布雷克說:“我猜就是這樣。
你是個懦夫,英克罕姆。
” 斯根克勃然大怒,橫眉豎目咆哮着說:“我不要任何人教訓我。
布雷克,你站出來,是時候了。
我要教訓教訓你,應該有點教養。
” 布雷克站起身來,他朝斯根克走去,但哈爾攔住了他。
“等一等,”哈爾說,“假如你把他打垮,我就沒事幹了。
而且,畢竟是因為我的弟弟他才發火的。
此外,我還有一筆帳要和他算。
我一直覺得是他把蠍子放在我的頭盔裡的。
” 斯根克大笑。
“你猜對了!我恨不得它要了你的命才好呢!” 一直坐在甲闆上的哈爾正要站起來,斯根克就一腳踢在他臉上,他一下子滾到遠處的欄杆邊。
這一下哈爾全身都來勁了。
他像隻野貓一樣一躍而起跳上吊杆,從這個高位,他像一顆飛出的炮彈,一下擊中斯根克的肩膀。
斯根克被壓倒在甲闆上,但他蠕動着,像條蛇似地又翻轉過來壓在他對手的身上。
然後他揪住哈爾的頭發,不停地把哈爾的頭往
突然,巨鳗的嘴張開了,但又馬上閃電般地合上。
可這一次哈爾比它快,當它的大嘴毫無用處地“吧嗒”一聲合上的時候,他的雙手已經抱住了巨鳗的脖子,手指頭插進了它的鰓孔。
頓時洞裡大亂,巨鳗狂亂地上下翻滾,尾巴拍打着哈爾的腿。
巨鳗的尾巴打一下的力量就跟掄大錘一樣,會把人的腿打斷。
可現在巨鳗的最大願望是從洞中逃出去,而這正合哈爾的意。
共同的動機使他們一起沖出了洞口,進入了峽谷内藍色的深淵。
哈爾緊抓着巨鳗的喉嚨,雙腿夾着巨鳗,就像騎馬一樣。
他向上搬着巨鳗的頭,所以,它隻好向鲨魚沖去。
大虎鲨正慢慢地繞着兩個持刀人兜圈子。
等待機會進一步逼上去。
鲨魚一般都近視,所以它發現巨鳗時離它隻有30碼。
它尾巴猛地一甩,閃電般地逃跑了。
解除了危險的布雷克和羅傑十分驚訝。
當他們看清吓走了鲨魚的東西時,他們更驚奇了。
一條巨鳗,背上背着一個“火星人”從他們身邊沖過,撞上了舷梯,哈爾用一條腿勾住了梯子的橫檔。
布雷克和羅傑馬上過來幫忙。
布雷克博士爬上了甲闆,拿了個套索,下水套住了巨鳗的頭。
哈爾始終緊抓着巨鳗的喉嚨,而布雷克和羅傑,在奧莫和艾克船長的幫助下,把拼命掙紮的怪物拖上了甲闆,扔進了盛滿水的标本水槽。
這時人們注意到斯根克遠遠地站在沒有危險的地方。
巨鳗像條海裡的巨蟒在水槽裡上下翻騰,弄得水花四濺。
布雷克博士欣喜萬分,叫道:“它差不多有10英尺長,等着瞧他們在研究院裡看到這條巨鳗時的樣子吧。
亨特,你真棒!”他的手落到了哈爾的肩膀上,這時他才注意到哈爾的胳膊在流血。
他忙喊:“奧莫,快拿急救藥箱來。
” 奧莫不用人叫已經一手提着一罐熱水,一手端着各種各樣的藥和繃帶跑來了。
他幫哈爾脫下了潛水用具,然後清洗了他的胳膊。
他把嘴對準最深的傷口吸出了毒液,然後給他抹上碘酒包紮好。
哈爾說:“布雷克博士,謝謝你剛才下水相救。
” “噢,”布雷克說,“一看見英克罕姆瞪着眼爬上船,我就知道你們遇到麻煩了。
對了,英克罕姆在哪兒?” 英克罕姆從主桅杆後面轉了出來。
布雷克輕蔑地對他說:“現在安全了,你可以出來了,英克罕姆。
” 英克罕姆愠怒地問:“你這是什麼意思?” “我是說有些事你得解釋一下。
” “沒什麼好說的。
鲨魚來了,我警告了那個孩子,可他吓壞了,動彈不得。
我想把他拉回船” “這一切你看到了沒有?”布雷克問哈爾。
“我看得一清二楚,他扯謊。
他根本沒有警告羅傑,轉身就逃回船了。
” 布雷克說:“我猜就是這樣。
你是個懦夫,英克罕姆。
” 斯根克勃然大怒,橫眉豎目咆哮着說:“我不要任何人教訓我。
布雷克,你站出來,是時候了。
我要教訓教訓你,應該有點教養。
” 布雷克站起身來,他朝斯根克走去,但哈爾攔住了他。
“等一等,”哈爾說,“假如你把他打垮,我就沒事幹了。
而且,畢竟是因為我的弟弟他才發火的。
此外,我還有一筆帳要和他算。
我一直覺得是他把蠍子放在我的頭盔裡的。
” 斯根克大笑。
“你猜對了!我恨不得它要了你的命才好呢!” 一直坐在甲闆上的哈爾正要站起來,斯根克就一腳踢在他臉上,他一下子滾到遠處的欄杆邊。
這一下哈爾全身都來勁了。
他像隻野貓一樣一躍而起跳上吊杆,從這個高位,他像一顆飛出的炮彈,一下擊中斯根克的肩膀。
斯根克被壓倒在甲闆上,但他蠕動着,像條蛇似地又翻轉過來壓在他對手的身上。
然後他揪住哈爾的頭發,不停地把哈爾的頭往