第五章 巨鳗
關燈
小
中
大
鐵柱上撞。
雖然被撞得頭發昏,哈爾還是掙紮着站了起來,朝着敵手的中腹部就是一拳。
斯根克被打得彎了腰,像把大折刀。
哈爾突然想出個點子。
在斯根克還沒來得及伸直腰之前,他已跳上了橫放在标本槽上的木闆。
那條憤怒的巨鳗就在槽裡。
“來呀,”他向斯根克發出挑戰,“誰輸誰喂鳗魚。
” 斯根克猶豫了,他直瞪瞪的眼睛從哈爾身上轉到那蛇一樣的怪物身上,又從怪物身上轉到哈爾身上。
那條巨鳗攪動着水槽的水,不停地朝上竄,長着利齒的血盆大口對着哈爾站立的木闆。
布雷克博士笑了,這笑聲激怒了斯根克。
他跳上了木闆,狂怒地打出一拳,哈爾差一點掉進了水槽。
兩個人扭成一團,都想把對方掀翻扔到水槽裡。
下面水中的巨鳗越來越興奮。
它發狂地越竄越高,大嘴巴一次比一次更接近兩個打得難分難解的身體。
像章魚一樣,海鳗的性情變化無常。
有時它膽怯、退卻,但是一旦被激怒,它就像一個狂暴的魔鬼,現在掉進水槽會有什麼下場,最好别去想。
斯根克腳下一勾,哈爾摔倒在木闆上,腳懸在一邊,頭在另一邊。
當巨鳗撲過來時,他忙把腳擡高。
然而巨鳗又撲向另一邊,竄出水咬他的臉,好險!隻差幾英寸。
斯根克故意踩住哈爾的頭,把他的頭壓低到巨鳗的毒牙可觸及的距離之内。
哈爾回手抓住了斯根克的腳踝,使勁一扭,斯根克失去了平衡,他可怕地大叫一聲,掉進了槽裡。
哈爾馬上意識到自己做了什麼,狂暴的巨鳗會要了斯根克的命。
現在它的綠色的頭擡出水面,邪惡的眼睛閃閃發光,準備沖向斯根克。
正當巨鳗向前沖時,哈爾滑下了木闆進了水槽。
當巨鳗從他身邊滑過時,他抓住了它的喉嚨,自己也被它帶着向前沖去。
他拼命把巨鳗的頭扭向一邊,好讓斯根克有機會逃出水槽。
哈爾得到了來自布雷克博士意想不到的幫助。
博士拿來了一根長杆子,挂着一張網,他一下子網住了巨鳗的頭。
強壯的巨鳗開始把網撕成碎片。
但總算赢得了時間,讓奧莫和艾克船長把尖叫的斯根克扯出水槽。
哈爾也爬到了安全的地方,布雷克博士收起了破網。
斯根克躺在甲闆上又哭又嚷,這是由于恐懼和憤怒。
可一會兒當他發現自己毫無危險的時候,他又恢複了原來的傲慢。
他落湯雞似地站起身來,對哈爾搖晃着拳頭。
“你要償還的,”他啞着喉嚨說,“等着吧!”他又轉身對着布雷克,“你會後悔你這一輩子碰上我的。
” “我現在就有這種感受了。
”布雷克說。
“你認為你是這條船上的主人,”斯根克鼻子裡哼了一聲,“你覺得你能把我吆來喝去,讓我潛水去找标本,探沉船,找寶物,都為了你!是的,我是要做這些事的,不過,那是為我自己。
假如能發現珍寶,那也是我的。
這全套的裝備,我當頭。
至于你布雷克,我已經給你算過命了,你将遭厄運,厄運!“ 布雷克笑了起來:“那可得快一點,”他說,“因為你下一班飛機就要走了,非常遺憾的是一個星期之後才會有飛機。
” “一個星期足夠實行我的計抓了。
”斯根克一邊大喊大叫一邊搖搖擺擺地下了底艙。
布雷克搖搖頭,“我真看錯了他啊!看到他上飛機走了就好了。
” 艾克船長飽經風霜的臉上顯出憂慮的表情:“他威脅說要你的命,要是我是你的話,我今天就解雇他,在飛機來之前,他可以在基地等。
” “胡扯,”布雷克毫不在乎地說,“他并不完全是那個意思。
亨特已把他吓得魂不附體,因此,現在他隻有說大話來試圖挽回面子,我并不害怕他。
另外,我們也需要他。
” 艾克船長無可奈何地把手一揮,“這是你的事。
”他嘟哝着口去幹他的活去了。
雖然被撞得頭發昏,哈爾還是掙紮着站了起來,朝着敵手的中腹部就是一拳。
斯根克被打得彎了腰,像把大折刀。
哈爾突然想出個點子。
在斯根克還沒來得及伸直腰之前,他已跳上了橫放在标本槽上的木闆。
那條憤怒的巨鳗就在槽裡。
“來呀,”他向斯根克發出挑戰,“誰輸誰喂鳗魚。
” 斯根克猶豫了,他直瞪瞪的眼睛從哈爾身上轉到那蛇一樣的怪物身上,又從怪物身上轉到哈爾身上。
那條巨鳗攪動着水槽的水,不停地朝上竄,長着利齒的血盆大口對着哈爾站立的木闆。
布雷克博士笑了,這笑聲激怒了斯根克。
他跳上了木闆,狂怒地打出一拳,哈爾差一點掉進了水槽。
兩個人扭成一團,都想把對方掀翻扔到水槽裡。
下面水中的巨鳗越來越興奮。
它發狂地越竄越高,大嘴巴一次比一次更接近兩個打得難分難解的身體。
像章魚一樣,海鳗的性情變化無常。
有時它膽怯、退卻,但是一旦被激怒,它就像一個狂暴的魔鬼,現在掉進水槽會有什麼下場,最好别去想。
斯根克腳下一勾,哈爾摔倒在木闆上,腳懸在一邊,頭在另一邊。
當巨鳗撲過來時,他忙把腳擡高。
然而巨鳗又撲向另一邊,竄出水咬他的臉,好險!隻差幾英寸。
斯根克故意踩住哈爾的頭,把他的頭壓低到巨鳗的毒牙可觸及的距離之内。
哈爾回手抓住了斯根克的腳踝,使勁一扭,斯根克失去了平衡,他可怕地大叫一聲,掉進了槽裡。
哈爾馬上意識到自己做了什麼,狂暴的巨鳗會要了斯根克的命。
現在它的綠色的頭擡出水面,邪惡的眼睛閃閃發光,準備沖向斯根克。
正當巨鳗向前沖時,哈爾滑下了木闆進了水槽。
當巨鳗從他身邊滑過時,他抓住了它的喉嚨,自己也被它帶着向前沖去。
他拼命把巨鳗的頭扭向一邊,好讓斯根克有機會逃出水槽。
哈爾得到了來自布雷克博士意想不到的幫助。
博士拿來了一根長杆子,挂着一張網,他一下子網住了巨鳗的頭。
強壯的巨鳗開始把網撕成碎片。
但總算赢得了時間,讓奧莫和艾克船長把尖叫的斯根克扯出水槽。
哈爾也爬到了安全的地方,布雷克博士收起了破網。
斯根克躺在甲闆上又哭又嚷,這是由于恐懼和憤怒。
可一會兒當他發現自己毫無危險的時候,他又恢複了原來的傲慢。
他落湯雞似地站起身來,對哈爾搖晃着拳頭。
“你要償還的,”他啞着喉嚨說,“等着吧!”他又轉身對着布雷克,“你會後悔你這一輩子碰上我的。
” “我現在就有這種感受了。
”布雷克說。
“你認為你是這條船上的主人,”斯根克鼻子裡哼了一聲,“你覺得你能把我吆來喝去,讓我潛水去找标本,探沉船,找寶物,都為了你!是的,我是要做這些事的,不過,那是為我自己。
假如能發現珍寶,那也是我的。
這全套的裝備,我當頭。
至于你布雷克,我已經給你算過命了,你将遭厄運,厄運!“ 布雷克笑了起來:“那可得快一點,”他說,“因為你下一班飛機就要走了,非常遺憾的是一個星期之後才會有飛機。
” “一個星期足夠實行我的計抓了。
”斯根克一邊大喊大叫一邊搖搖擺擺地下了底艙。
布雷克搖搖頭,“我真看錯了他啊!看到他上飛機走了就好了。
” 艾克船長飽經風霜的臉上顯出憂慮的表情:“他威脅說要你的命,要是我是你的話,我今天就解雇他,在飛機來之前,他可以在基地等。
” “胡扯,”布雷克毫不在乎地說,“他并不完全是那個意思。
亨特已把他吓得魂不附體,因此,現在他隻有說大話來試圖挽回面子,我并不害怕他。
另外,我們也需要他。
” 艾克船長無可奈何地把手一揮,“這是你的事。
”他嘟哝着口去幹他的活去了。